|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
School of Music U N C G School of Music U N C G The UNCG School of Music has been recognized for years as one of the elite music institutions in the United States. Fully accredited by the National Association of Schools of Music since 1938, the School offers the only comprehensive music program from undergraduate through doctoral study in both performance and music education in North Carolina. From a total population of approximately 14,000 university students, the UNCG School of Music serves nearly 600 music majors with a full-time faculty and staff of more than sixty. As such, the UNCG School of Music ranks among the largest Schools of Music in the South. The UNCG School of Music now occupies a new 26 million dollar music building, which is among the finest music facilities in the nation. In fact, the new music building is the second-largest academic building on the UNCG Campus. A large music library with state-of-the-art playback, study and research facilities houses all music reference materials. Greatly expanded classroom, studio, practice room, and rehearsal hall spaces are key components of the new structure. Two new recital halls, a large computer lab, a psychoacoustics lab, electronic music labs, and recording studio space are additional features of the new facility. In addition, an enclosed multi-level parking deck is adjacent to the new music building to serve students, faculty and concert patrons. Living in the artistically thriving Greensboro—Winston-Salem—High Point “Triad” area, students enjoy regular opportunities to attend and perform in concerts sponsored by such organizations as the Greensboro Symphony Orchestra, the Greensboro Opera Company, and the Eastern Music Festival. In addition, UNCG students interact first-hand with some of the world’s major artists who frequently schedule informal discussions, open rehearsals, and master classes at UNCG. Costs of attending public universities in North Carolina, both for in-state and out-of- state students, represent a truly exceptional value in higher education. For information regarding music as a major or minor field of study, please write: Dr. John J. Deal, Dean UNCG School of Music P.O. Box 26167 Greensboro, North Carolina 27402-6167 (336) 334-5789 On the Web: www.uncg.edu/mus/ Nana Wolfe piano assisted by Kate Dickey, soprano Stephanie Foley, mezzo-soprano Holly Kortze, clarinet Rebecca Myers, soprano Hillary Vaden, violoncello Graduate Recital Tuesday, March 22, 2005 5:30 pm Recital Hall, School of Music Program Seven Variations on Bei Männern, welche Liebe fühlen Ludwig van Beethoven from Die Zauberflöte by Mozart (1770-1827) Frauenliebe und -leben. Op. 42 Robert Schumann Seit ich ihn gesehen (1810-1856) Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süßer Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Intermission Drei Lieder der Ophelia, Op. 68 Richard Strauss Wie erkenn ich mein Treulieb vor andern nun (1864-1949) Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag Sie trugen ihn auf der Bahre bloß Auch kleine Dinge Hugo Wolf Mein Liebster singt am Haus (1860-1903) Die Spröde Die Bekehrte Elfenlied Introduction et Rondo Charles-Marie Widor (1844-1937) In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Elfenlied Eduard Mörike (1804-1875) Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: “Elfe!” Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief Wohl um die Elfe! Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt’ ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe, tapp, Durchs Haselholz inst Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. “Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle Und treibens in dem Saale. Da guck ich wohl ein wenig ‘nein!” Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Song of the Elf At night in the village the watchman cried: “Eleven!” A very small little elf in the forest slept Around eleven o’clock! And he thinks that from the valley The nightingale calls him by his name, Or Silpelit had called him. The elf rubs his eyes, Goes out of his snail’s house And is like a drunken man, His little sleep was not fully done, And he hobbles, then, tip, tap, Through the hazelwood down in the valley, Slips by the wall there so closely, Where the glowworm sits light by light. “What are those bright little windows? There inside will be a wedding: The little ones sit at the meal And carry on in the hall. There I will peep inside just a little!” Oh, he knocks his head on hard stone! Elf, how about, have you had enough? Cuckoo! Mein Liebster singt am Haus Paul Heyse Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. Weg von der Mutter wend’ ich mich und weine, Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen. Den breiten Strom am Bett hab’ ich geweint, Weiß nicht vor Tränen ob der Morgen scheint. Den breiten Strom am Bett weint’ ich vor Sehnen; Blind haben mich gemacht die blut’gen Tränen. Die Spröde Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So la la! Le rallala! So la la, rallala! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen zwei, Drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort: So la la! Le rallalala! So la la! Und ein andrer bot ihr Bänder,, Und der dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie den Lämmlein Scherz, Nur la la! Le rallala! Die Bekehrte Johann Wolfgang Goethe Bei dem Glanz der Abendröte Ging ich still den Weg entlang, Damon sass und blies die Flöte, Dass es von den Felsen klang, So la la! Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: Blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hör vor meinen Ohren Immer nur den alten ton, So la la, le ralla! My Love Sings at the House My love sings by my house in the moonlight, And I must listen here, lying in bed. I turn myself away from my mother and cry, Blood are my tears that will not dry up. The broad stream by my bed I have wept, Because of tears I know not if the morning shines. The broad stream by the bed I have wept for longing; I have been made blind by the bloody tears. The Coy Shepherdess On the purest spring morning The shepherdess went out walking and sang, Young and beautiful and carefree, So that the fields rang with her song: “So la la! Le rallala! So la la, rallala! Thyrsis offered her, just for a kiss, Two or three little sheep on the spot, Roguishly, she looked at him a moment; But she continued to sing and laugh: ‘So la la! Le rallala! So la la! And another man offered her ribbons, And a third offered his heart; But she made fun of the heart and the ribbons, As she had the little lambs, Just singing “La la! Le rallala!” The Convert In the sunset gleam Quietly I walked the path, Damon sat playing his flute, Making the cliffs resound, So la la! And he drew me down to him, Kissed me so gently, so sweetly. And I said. ‘Play again.’ And the good lad played, So la la! My peace is now lost, My joy is flown, And in my ears I hear Still only that old So la la, le ralla! Robert Schumann: Frauenliebe und –leben (Woman’s Love and Life) Text by Albert von Chamisso (1781-1838) Seit ich ihn gesehen Seit ich ihn gesehen Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. Er, der Herrlichste von allen Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut. Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe Hell und herrlich jener Stern, Also er an meinem Himmel Hell und herrlich, hehr und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein. Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit. Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl Und ich will die Hohe segnen Viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran? Since seeing him Since seeing him, I think I am blind; Wherever I look, Him only I see; As in a waking dream He floats before me, Rising out of darkest depths Only more brightly. For the rest, dark and pale Is all around, For my sisters’ games I am no longer eager, I would rather weep Quietly in my room; Since seeing him, I think I am blind. He, the most wonderful of all He, the most wonderful of all, So gentle, so good. Sweet lips, bright eyes, Clear mind and firm resolve. As there in the blue depths That star, clear and wonderful, So is he in my heaven, Clear and wonderful, majestic, remote. Wander, wander your ways; Just to watch your radiance, Just to watch it in humility, Just to be blissful and sad! Hear not my silent prayer For your happiness alone; Me, lowly maid, you must not know, Lofty, wonderful star. Only the most worthy woman of all May your choice favour And that exalted one will I bless Many thousands of times. Then shall I rejoice and weep, Be blissful, blissful then; Even if my heart should break, Then break, O heart, what matter? Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt’ er doc hunter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war’s, er habe gesprochen: ‘Ich bin auf ewig Dein,’ Mir war’s, ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. Du Ring an meinem Finger Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, An das Herze mein. Ich hatt’ ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Helft mir, ihr Schwestern Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute, mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit; Dass ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. I cannot grasp it, believe it I cannot grasp it, believe it, I am in the spell of a dream; How, from amongst all, has he Raised and favoured poor me? He said, I thought, ‘I am forever yours,’ I was, I thought, still dreaming, For it can never be so. O let me, dreaming, die, Cradled on his breast; Blissful death let me savour, In tears of endless joy. You ring on my finger You ring on my finger, My little golden ring, Devoutly I press you to my lips, To my heart. I had finished dreaming Childhood’s tranquil pleasant dream Alone I found myself, forlorn In boundless desolation. You ring on my finger, You have first taught me, Unlocked my eyes To life’s deep, boundless worth. I will serve him, live for him, Belong wholly to him, Yield to him and find Myself transfigured in his light. Help me, sisters Help me, sisters, In kindness to adorn myself, Serve me, the happy one, today, Eagerly twine About my brow The flowering myrtle. When I, content, With joyous heart, Lay in my beloved’s arms, Still would he call With yearning heart, Impatiently for today. Help me, sisters, Help me banish Foolish fear; So that I, clear- Eyed, may receive him, The source of joy. Zweites Lied der Ophelia Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag So früh vor Sonnenschein. Ich junge Maid am Fensterschlag Will Euer Valentin sein. Der junge Mann tut Hosen an, Tät auf die Kammertür, Ließ ein die Maid, die als Maid Ging nimmermehr herfür. Bei Sankt Niklas und Charitas! Ein unverschämt Geschlecht! Ein junger Mann tut's wenn er kann, Fürwahr, das ist nicht recht. Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mir mir, Verspracht Ihr mich zu frein. Ich bräch's auch nicht beim Sonnenlicht, Wärst du nicht kommen herein. Drittes Lied der Ophelia Trans. Karl Joseph Simrock (1802-1876) Sie trugen ihn auf der Bahre bloss, Leider, ach leider, den Liebsten! Manche Träne fiel in des Grabes Schoss- Fahr wohl, fahr wohl, meine Taube! Mein junger frischer Hansel ist’s, der mir gefällt und kommt er nimmermehr? Er ist tot, o weh! In dein Totbett geh, Er kommt dir nimmermehr. Sein Bart war weiss wie Schnee, Sein Haupt wie Flachs dazu. Er ist hin, er ist hin, Kein Trauern bringt Gewinn: Mit seiner Seele Ruh Und mit allen Christenseelen! Darum bet ich! Gott sei mit euch! Hugo Wolf: Auch kleine Dinge Paul Heyse (1830-1914) Auch kleine Dinge können uns entzücken, Auch kleine Dinge können teuer sein. Bedenkt, wie gern wir uns Mit Perlen schmücken; Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Und wird um ihre Güte doch gesucht. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst. Second Song of Ophelia Tomorrow is Saint Valentine's day. All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. Then up he rose and donned his clothes And dupped the chamber door, Let in the maid, that out a maid Never departed more. By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do't if they come to't By Cock, they are to blame. Quoth she, "Before you tumbled me, You promised me to wed." "So would I 'a' done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed." Third Song of Ophelia Trans. Karl Joseph Simrock (1802-1876) They bore him barefaced on the bier Hey non nony, nony, hey nony And in his grave rained many a tear Fare you well, my dove! For bonny sweet Robin is all my joy. And will 'a not come again? No, no, he is dead; Go to thy deathbed; He never will come again. His beard was as white as snow, All flaxen was his poll. He is gone, he is gone, And we cast away moan. God 'a'mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God. God bye you. Even Little Things Even little things can delight us, Even little things can be dear. Consider, how gladly we adorn ourselves With pearls; They are heavily paid for and are only small. Consider, how small is the olive-fruit, And is yet sought for its goodness. Think of the rose only, how small it is, And smells yet so lovely, as you know. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. Süßer Freund Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinem holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht; Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust Du meine Wonne, du meine Lust. Das Glück ist die Liebe, Die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt, You, my beloved, Have appeared before me, Will you, sun, give me your radiance? Let me in reverence, Let me in humility, Let me bow to my lord. Sisters, Strew flowers for him, Offer budding roses. But you, sisters, I salute sadly, Departing, joyous, from your throng. Sweet friend Sweet friend, you look At me in wonder, Cannot understand How I can weep; These moist pearls let, As a strange adornment, Tremble joyous bright In my eyes. How anxious my heart, How full of bliss! If only I knew words To say it; Come, hide your face, Here, against my breast, For me to whisper you My full joy. Now you know the tears That I can weep, Are you not to see them, Beloved man? Stay against my heart, Feel its beat, So that I may press you Every closer. Here by my bed Is the cradle’s place, Where, silent, it shall hide My sweet dream. The morning will come When that dream will awake, And your image Laugh up at me. At my heart, at my breast At my heart, at my breast You my delight, you my joy! Happiness is love, Love is happiness, I have said and will not take back. I thought myself rapturous, Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; But now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves The child she nourishes; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heisst und glücklich sein. O wie bedauer’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann. Du lieber, lieber Engel du, Du schaust mich an und lächelst dazu. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf, Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßene vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, Ich bin nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt; Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt. Richard Strauss: Drei Lieder der Ophelia (Three Songs of Ophelia) Hamlet, VI.v. William Shakespeare (1564-1616) Erstes Lied der Ophelia Wie erkenn' ich mein Treulieb Vor andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuh'n. Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. Oho! Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe naß, O weh! vor Liebesschauern. Only a mother knows What it means to love and be happy. Oh, how I pity the man Who cannot feel a mother’s bliss. You dear, dear angel, You look at me and smile. At my heart, at my breast, You my delight, you my joy! Now you have caused me my first pain Now you have caused me my first pain, But it has struck me hard. You are sleeping, you harsh, pitiless man The sleep of death. The deserted one stares ahead, The world is void. Loved have I and lived, I am living no longer. Quietly I withdraw into myself, The veil falls; There I have you and my lost happiness, My world. First Song of Ophelia How should I your truelove know From another one? By his cockle hat and staff And his sandal shoon. He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. O, ho! White his shroud as the mountain snow, Larded all with sweet flowers Which bewept to the grave did not go With truelove showers. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein. You, my beloved, Have appeared before me, Will you, sun, give me your radiance? Let me in reverence, Let me in humility, Let me bow to my lord. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. Süßer Freund Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinem holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht; Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust Du meine Wonne, du meine Lust. Das Glück ist die Liebe, Die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt, Sisters, Strew flowers for him, Offer budding roses. But you, sisters, I salute sadly, Departing, joyous, from your throng. Sweet friend Sweet friend, you look At me in wonder, Cannot understand How I can weep; These moist pearls let, As a strange adornment, Tremble joyous bright In my eyes. How anxious my heart, How full of bliss! If only I knew words To say it; Come, hide your face, Here, against my breast, For me to whisper you My full joy. Now you know the tears That I can weep, Are you not to see them, Beloved man? Stay against my heart, Feel its beat, So that I may press you Every closer. Here by my bed Is the cradle’s place, Where, silent, it shall hide My sweet dream. The morning will come When that dream will awake, And your image Laugh up at me. At my heart, at my breast At my heart, at my breast You my delight, you my joy! Happiness is love, Love is happiness, I have said and will not take back. I thought myself rapturous, Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heisst und glücklich sein. O wie bedauer’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann. Du lieber, lieber Engel du, Du schaust mich an und lächelst dazu. But now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves The child she nourishes; Only a mother knows What it means to love and be happy. Oh, how I pity the man Who cannot feel a mother’s bliss. You dear, dear angel, You look at me and smile. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf, Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßene vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, Ich bin nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt; Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt. Richard Strauss: Drei Lieder der Ophelia (Three Songs of Ophelia) Hamlet, VI.v. William Shakespeare (1564-1616) Erstes Lied der Ophelia Wie erkenn' ich mein Treulieb Vor andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuh'n. Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. Oho! Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe naß, O weh! vor Liebesschauern. At my heart, at my breast, You my delight, you my joy! Now you have caused me my first pain Now you have caused me my first pain, But it has struck me hard. You are sleeping, you harsh, pitiless man The sleep of death. The deserted one stares ahead, The world is void. Loved have I and lived, I am living no longer. Quietly I withdraw into myself, The veil falls; There I have you and my lost happiness, My world. First Song of Ophelia How should I your truelove know From another one? By his cockle hat and staff And his sandal shoon. He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. O, ho! White his shroud as the mountain snow, Larded all with sweet flowers Which bewept to the grave did not go With truelove showers. School of Music U N C G Nana Wolfe piano assisted by Kate Dickey, soprano Stephanie Foley, mezzo-soprano Holly Kortze, clarinet Rebecca Myers, soprano Hillary Vaden, violoncello Graduate Recital Tuesday, March 22, 2005 5:30 pm Recital Hall, School of Music Program Seven Variations on Bei Männern, welche Liebe fühlen Ludwig van Beethoven from Die Zauberflöte by Mozart (1770-1827) Frauenliebe und -leben. Op. 42 Robert Schumann Seit ich ihn gesehen (1810-1856) Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süßer Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Intermission Drei Lieder der Ophelia, Op. 68 Richard Strauss Wie erkenn ich mein Treulieb vor andern nun (1864-1949) Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag Sie trugen ihn auf der Bahre bloß Auch kleine Dinge Hugo Wolf Mein Liebster singt am Haus (1860-1903) Die Spröde Die Bekehrte Elfenlied Introduction et Rondo Charles-Marie Widor (1844-1937) In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2005-03-22 Wolfe [recital program] |
Date | 2005 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings |
University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2005 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.20005SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | School of Music U N C G School of Music U N C G The UNCG School of Music has been recognized for years as one of the elite music institutions in the United States. Fully accredited by the National Association of Schools of Music since 1938, the School offers the only comprehensive music program from undergraduate through doctoral study in both performance and music education in North Carolina. From a total population of approximately 14,000 university students, the UNCG School of Music serves nearly 600 music majors with a full-time faculty and staff of more than sixty. As such, the UNCG School of Music ranks among the largest Schools of Music in the South. The UNCG School of Music now occupies a new 26 million dollar music building, which is among the finest music facilities in the nation. In fact, the new music building is the second-largest academic building on the UNCG Campus. A large music library with state-of-the-art playback, study and research facilities houses all music reference materials. Greatly expanded classroom, studio, practice room, and rehearsal hall spaces are key components of the new structure. Two new recital halls, a large computer lab, a psychoacoustics lab, electronic music labs, and recording studio space are additional features of the new facility. In addition, an enclosed multi-level parking deck is adjacent to the new music building to serve students, faculty and concert patrons. Living in the artistically thriving Greensboro—Winston-Salem—High Point “Triad” area, students enjoy regular opportunities to attend and perform in concerts sponsored by such organizations as the Greensboro Symphony Orchestra, the Greensboro Opera Company, and the Eastern Music Festival. In addition, UNCG students interact first-hand with some of the world’s major artists who frequently schedule informal discussions, open rehearsals, and master classes at UNCG. Costs of attending public universities in North Carolina, both for in-state and out-of- state students, represent a truly exceptional value in higher education. For information regarding music as a major or minor field of study, please write: Dr. John J. Deal, Dean UNCG School of Music P.O. Box 26167 Greensboro, North Carolina 27402-6167 (336) 334-5789 On the Web: www.uncg.edu/mus/ Nana Wolfe piano assisted by Kate Dickey, soprano Stephanie Foley, mezzo-soprano Holly Kortze, clarinet Rebecca Myers, soprano Hillary Vaden, violoncello Graduate Recital Tuesday, March 22, 2005 5:30 pm Recital Hall, School of Music Program Seven Variations on Bei Männern, welche Liebe fühlen Ludwig van Beethoven from Die Zauberflöte by Mozart (1770-1827) Frauenliebe und -leben. Op. 42 Robert Schumann Seit ich ihn gesehen (1810-1856) Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süßer Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Intermission Drei Lieder der Ophelia, Op. 68 Richard Strauss Wie erkenn ich mein Treulieb vor andern nun (1864-1949) Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag Sie trugen ihn auf der Bahre bloß Auch kleine Dinge Hugo Wolf Mein Liebster singt am Haus (1860-1903) Die Spröde Die Bekehrte Elfenlied Introduction et Rondo Charles-Marie Widor (1844-1937) In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Elfenlied Eduard Mörike (1804-1875) Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: “Elfe!” Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief Wohl um die Elfe! Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die Nachtigall, Oder Silpelit hätt’ ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann, Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also tippe, tapp, Durchs Haselholz inst Tal hinab, Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. “Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle Und treibens in dem Saale. Da guck ich wohl ein wenig ‘nein!” Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk! Song of the Elf At night in the village the watchman cried: “Eleven!” A very small little elf in the forest slept Around eleven o’clock! And he thinks that from the valley The nightingale calls him by his name, Or Silpelit had called him. The elf rubs his eyes, Goes out of his snail’s house And is like a drunken man, His little sleep was not fully done, And he hobbles, then, tip, tap, Through the hazelwood down in the valley, Slips by the wall there so closely, Where the glowworm sits light by light. “What are those bright little windows? There inside will be a wedding: The little ones sit at the meal And carry on in the hall. There I will peep inside just a little!” Oh, he knocks his head on hard stone! Elf, how about, have you had enough? Cuckoo! Mein Liebster singt am Haus Paul Heyse Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. Weg von der Mutter wend’ ich mich und weine, Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen. Den breiten Strom am Bett hab’ ich geweint, Weiß nicht vor Tränen ob der Morgen scheint. Den breiten Strom am Bett weint’ ich vor Sehnen; Blind haben mich gemacht die blut’gen Tränen. Die Spröde Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) An dem reinsten Frühlingsmorgen Ging die Schäferin und sang, Jung und schön und ohne Sorgen, Dass es durch die Felder klang, So la la! Le rallala! So la la, rallala! Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen zwei, Drei Schäfchen gleich am Ort, Schalkhaft blickte sie ein Weilchen; Doch sie sang und lachte fort: So la la! Le rallalala! So la la! Und ein andrer bot ihr Bänder,, Und der dritte bot sein Herz; Doch sie trieb mit Herz und Bändern So wie den Lämmlein Scherz, Nur la la! Le rallala! Die Bekehrte Johann Wolfgang Goethe Bei dem Glanz der Abendröte Ging ich still den Weg entlang, Damon sass und blies die Flöte, Dass es von den Felsen klang, So la la! Und er zog mich zu sich nieder, Küßte mich so hold, so süß. Und ich sagte: Blase wieder! Und der gute Junge blies, So la la! Meine Ruh ist nun verloren, Meine Freude floh davon, Und ich hör vor meinen Ohren Immer nur den alten ton, So la la, le ralla! My Love Sings at the House My love sings by my house in the moonlight, And I must listen here, lying in bed. I turn myself away from my mother and cry, Blood are my tears that will not dry up. The broad stream by my bed I have wept, Because of tears I know not if the morning shines. The broad stream by the bed I have wept for longing; I have been made blind by the bloody tears. The Coy Shepherdess On the purest spring morning The shepherdess went out walking and sang, Young and beautiful and carefree, So that the fields rang with her song: “So la la! Le rallala! So la la, rallala! Thyrsis offered her, just for a kiss, Two or three little sheep on the spot, Roguishly, she looked at him a moment; But she continued to sing and laugh: ‘So la la! Le rallala! So la la! And another man offered her ribbons, And a third offered his heart; But she made fun of the heart and the ribbons, As she had the little lambs, Just singing “La la! Le rallala!” The Convert In the sunset gleam Quietly I walked the path, Damon sat playing his flute, Making the cliffs resound, So la la! And he drew me down to him, Kissed me so gently, so sweetly. And I said. ‘Play again.’ And the good lad played, So la la! My peace is now lost, My joy is flown, And in my ears I hear Still only that old So la la, le ralla! Robert Schumann: Frauenliebe und –leben (Woman’s Love and Life) Text by Albert von Chamisso (1781-1838) Seit ich ihn gesehen Seit ich ihn gesehen Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. Er, der Herrlichste von allen Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut. Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe Hell und herrlich jener Stern, Also er an meinem Himmel Hell und herrlich, hehr und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein. Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit. Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl Und ich will die Hohe segnen Viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran? Since seeing him Since seeing him, I think I am blind; Wherever I look, Him only I see; As in a waking dream He floats before me, Rising out of darkest depths Only more brightly. For the rest, dark and pale Is all around, For my sisters’ games I am no longer eager, I would rather weep Quietly in my room; Since seeing him, I think I am blind. He, the most wonderful of all He, the most wonderful of all, So gentle, so good. Sweet lips, bright eyes, Clear mind and firm resolve. As there in the blue depths That star, clear and wonderful, So is he in my heaven, Clear and wonderful, majestic, remote. Wander, wander your ways; Just to watch your radiance, Just to watch it in humility, Just to be blissful and sad! Hear not my silent prayer For your happiness alone; Me, lowly maid, you must not know, Lofty, wonderful star. Only the most worthy woman of all May your choice favour And that exalted one will I bless Many thousands of times. Then shall I rejoice and weep, Be blissful, blissful then; Even if my heart should break, Then break, O heart, what matter? Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt’ er doc hunter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war’s, er habe gesprochen: ‘Ich bin auf ewig Dein,’ Mir war’s, ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. Du Ring an meinem Finger Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, An das Herze mein. Ich hatt’ ihn ausgeträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger, Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz, Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Helft mir, ihr Schwestern Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute, mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit; Dass ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. I cannot grasp it, believe it I cannot grasp it, believe it, I am in the spell of a dream; How, from amongst all, has he Raised and favoured poor me? He said, I thought, ‘I am forever yours,’ I was, I thought, still dreaming, For it can never be so. O let me, dreaming, die, Cradled on his breast; Blissful death let me savour, In tears of endless joy. You ring on my finger You ring on my finger, My little golden ring, Devoutly I press you to my lips, To my heart. I had finished dreaming Childhood’s tranquil pleasant dream Alone I found myself, forlorn In boundless desolation. You ring on my finger, You have first taught me, Unlocked my eyes To life’s deep, boundless worth. I will serve him, live for him, Belong wholly to him, Yield to him and find Myself transfigured in his light. Help me, sisters Help me, sisters, In kindness to adorn myself, Serve me, the happy one, today, Eagerly twine About my brow The flowering myrtle. When I, content, With joyous heart, Lay in my beloved’s arms, Still would he call With yearning heart, Impatiently for today. Help me, sisters, Help me banish Foolish fear; So that I, clear- Eyed, may receive him, The source of joy. Zweites Lied der Ophelia Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag So früh vor Sonnenschein. Ich junge Maid am Fensterschlag Will Euer Valentin sein. Der junge Mann tut Hosen an, Tät auf die Kammertür, Ließ ein die Maid, die als Maid Ging nimmermehr herfür. Bei Sankt Niklas und Charitas! Ein unverschämt Geschlecht! Ein junger Mann tut's wenn er kann, Fürwahr, das ist nicht recht. Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mir mir, Verspracht Ihr mich zu frein. Ich bräch's auch nicht beim Sonnenlicht, Wärst du nicht kommen herein. Drittes Lied der Ophelia Trans. Karl Joseph Simrock (1802-1876) Sie trugen ihn auf der Bahre bloss, Leider, ach leider, den Liebsten! Manche Träne fiel in des Grabes Schoss- Fahr wohl, fahr wohl, meine Taube! Mein junger frischer Hansel ist’s, der mir gefällt und kommt er nimmermehr? Er ist tot, o weh! In dein Totbett geh, Er kommt dir nimmermehr. Sein Bart war weiss wie Schnee, Sein Haupt wie Flachs dazu. Er ist hin, er ist hin, Kein Trauern bringt Gewinn: Mit seiner Seele Ruh Und mit allen Christenseelen! Darum bet ich! Gott sei mit euch! Hugo Wolf: Auch kleine Dinge Paul Heyse (1830-1914) Auch kleine Dinge können uns entzücken, Auch kleine Dinge können teuer sein. Bedenkt, wie gern wir uns Mit Perlen schmücken; Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein. Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht, Und wird um ihre Güte doch gesucht. Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist, Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst. Second Song of Ophelia Tomorrow is Saint Valentine's day. All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine. Then up he rose and donned his clothes And dupped the chamber door, Let in the maid, that out a maid Never departed more. By Gis and by Saint Charity, Alack, and fie for shame! Young men will do't if they come to't By Cock, they are to blame. Quoth she, "Before you tumbled me, You promised me to wed." "So would I 'a' done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed." Third Song of Ophelia Trans. Karl Joseph Simrock (1802-1876) They bore him barefaced on the bier Hey non nony, nony, hey nony And in his grave rained many a tear Fare you well, my dove! For bonny sweet Robin is all my joy. And will 'a not come again? No, no, he is dead; Go to thy deathbed; He never will come again. His beard was as white as snow, All flaxen was his poll. He is gone, he is gone, And we cast away moan. God 'a'mercy on his soul! And of all Christian souls, I pray God. God bye you. Even Little Things Even little things can delight us, Even little things can be dear. Consider, how gladly we adorn ourselves With pearls; They are heavily paid for and are only small. Consider, how small is the olive-fruit, And is yet sought for its goodness. Think of the rose only, how small it is, And smells yet so lovely, as you know. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. Süßer Freund Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinem holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht; Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust Du meine Wonne, du meine Lust. Das Glück ist die Liebe, Die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt, You, my beloved, Have appeared before me, Will you, sun, give me your radiance? Let me in reverence, Let me in humility, Let me bow to my lord. Sisters, Strew flowers for him, Offer budding roses. But you, sisters, I salute sadly, Departing, joyous, from your throng. Sweet friend Sweet friend, you look At me in wonder, Cannot understand How I can weep; These moist pearls let, As a strange adornment, Tremble joyous bright In my eyes. How anxious my heart, How full of bliss! If only I knew words To say it; Come, hide your face, Here, against my breast, For me to whisper you My full joy. Now you know the tears That I can weep, Are you not to see them, Beloved man? Stay against my heart, Feel its beat, So that I may press you Every closer. Here by my bed Is the cradle’s place, Where, silent, it shall hide My sweet dream. The morning will come When that dream will awake, And your image Laugh up at me. At my heart, at my breast At my heart, at my breast You my delight, you my joy! Happiness is love, Love is happiness, I have said and will not take back. I thought myself rapturous, Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; But now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves The child she nourishes; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heisst und glücklich sein. O wie bedauer’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann. Du lieber, lieber Engel du, Du schaust mich an und lächelst dazu. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf, Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßene vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, Ich bin nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt; Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt. Richard Strauss: Drei Lieder der Ophelia (Three Songs of Ophelia) Hamlet, VI.v. William Shakespeare (1564-1616) Erstes Lied der Ophelia Wie erkenn' ich mein Treulieb Vor andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuh'n. Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. Oho! Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe naß, O weh! vor Liebesschauern. Only a mother knows What it means to love and be happy. Oh, how I pity the man Who cannot feel a mother’s bliss. You dear, dear angel, You look at me and smile. At my heart, at my breast, You my delight, you my joy! Now you have caused me my first pain Now you have caused me my first pain, But it has struck me hard. You are sleeping, you harsh, pitiless man The sleep of death. The deserted one stares ahead, The world is void. Loved have I and lived, I am living no longer. Quietly I withdraw into myself, The veil falls; There I have you and my lost happiness, My world. First Song of Ophelia How should I your truelove know From another one? By his cockle hat and staff And his sandal shoon. He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. O, ho! White his shroud as the mountain snow, Larded all with sweet flowers Which bewept to the grave did not go With truelove showers. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein. You, my beloved, Have appeared before me, Will you, sun, give me your radiance? Let me in reverence, Let me in humility, Let me bow to my lord. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringt ihm knospende Rosen dar. Aber euch, Schwestern, Grüss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar. Süßer Freund Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich’s sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt du nun die Tränen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinem holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht; Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust Du meine Wonne, du meine Lust. Das Glück ist die Liebe, Die Lieb ist das Glück, Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt, Sisters, Strew flowers for him, Offer budding roses. But you, sisters, I salute sadly, Departing, joyous, from your throng. Sweet friend Sweet friend, you look At me in wonder, Cannot understand How I can weep; These moist pearls let, As a strange adornment, Tremble joyous bright In my eyes. How anxious my heart, How full of bliss! If only I knew words To say it; Come, hide your face, Here, against my breast, For me to whisper you My full joy. Now you know the tears That I can weep, Are you not to see them, Beloved man? Stay against my heart, Feel its beat, So that I may press you Every closer. Here by my bed Is the cradle’s place, Where, silent, it shall hide My sweet dream. The morning will come When that dream will awake, And your image Laugh up at me. At my heart, at my breast At my heart, at my breast You my delight, you my joy! Happiness is love, Love is happiness, I have said and will not take back. I thought myself rapturous, Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heisst und glücklich sein. O wie bedauer’ ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann. Du lieber, lieber Engel du, Du schaust mich an und lächelst dazu. But now I am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves The child she nourishes; Only a mother knows What it means to love and be happy. Oh, how I pity the man Who cannot feel a mother’s bliss. You dear, dear angel, You look at me and smile. An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf, Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßene vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, Ich bin nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt; Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt. Richard Strauss: Drei Lieder der Ophelia (Three Songs of Ophelia) Hamlet, VI.v. William Shakespeare (1564-1616) Erstes Lied der Ophelia Wie erkenn' ich mein Treulieb Vor andern nun? An dem Muschelhut und Stab Und den Sandalschuh'n. Er ist tot und lange hin, Tot und hin, Fräulein! Ihm zu Häupten grünes Gras, Ihm zu Fuß ein Stein. Oho! Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee, Viel liebe Blumen trauern. Sie gehn zu Grabe naß, O weh! vor Liebesschauern. At my heart, at my breast, You my delight, you my joy! Now you have caused me my first pain Now you have caused me my first pain, But it has struck me hard. You are sleeping, you harsh, pitiless man The sleep of death. The deserted one stares ahead, The world is void. Loved have I and lived, I am living no longer. Quietly I withdraw into myself, The veil falls; There I have you and my lost happiness, My world. First Song of Ophelia How should I your truelove know From another one? By his cockle hat and staff And his sandal shoon. He is dead and gone, lady, He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. O, ho! White his shroud as the mountain snow, Larded all with sweet flowers Which bewept to the grave did not go With truelove showers. School of Music U N C G Nana Wolfe piano assisted by Kate Dickey, soprano Stephanie Foley, mezzo-soprano Holly Kortze, clarinet Rebecca Myers, soprano Hillary Vaden, violoncello Graduate Recital Tuesday, March 22, 2005 5:30 pm Recital Hall, School of Music Program Seven Variations on Bei Männern, welche Liebe fühlen Ludwig van Beethoven from Die Zauberflöte by Mozart (1770-1827) Frauenliebe und -leben. Op. 42 Robert Schumann Seit ich ihn gesehen (1810-1856) Er, der Herrlichste von allen Ich kann’s nicht faßen, nicht glauben Du Ring an meinem Finger Helft mir, ihr Schwestern Süßer Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Intermission Drei Lieder der Ophelia, Op. 68 Richard Strauss Wie erkenn ich mein Treulieb vor andern nun (1864-1949) Guten Morgen, ‘s ist Sankt Valentinstag Sie trugen ihn auf der Bahre bloß Auch kleine Dinge Hugo Wolf Mein Liebster singt am Haus (1860-1903) Die Spröde Die Bekehrte Elfenlied Introduction et Rondo Charles-Marie Widor (1844-1937) In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
I |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|