14. 14.
Sieh, wie ist die Welle klar, See how clear the waters are
blickt der Mond hernieder! when the moon shines down!
Die du meine Liebe bist, You who are my love,
liebe du mich wieder! love me in return!
15. 15.
Nachtingall sie singt so schön, The nightingale sings so beautifully
wenn die Sterne funkeln. when the stars twinkle.
Liebe mich, geliebtes Herz, Love me, my beloved sweetheart,
küsse mich im Dunkeln! kiss me in the dark!
16. 16.
Ein dunkeler Schacht ist Liebe, Love is a dark shaft,
ein gar zu gefährlicher Bronnen; a highly dangerous well;
da fiel ich hinein, ich Armer, and I, poor fool, fell in;
kann weder hören noch sehn, I can’t hear or see,
nur denken an meine Wonnen, I can only think about my bliss,
nur stöhnen in meinen Wehn. I can only moan in my sorrow.
17. 17.
Nicht wandle, mein Licht, dort außen Light of my life, don’t walk out there
im Flurbereich! in the meadows!
Die Füße würden dir, die zarten, Your tender feet would get
zu naß, zu weich. too wet, too soaked.
All überströmt sind dort die Wege, The paths there are all flooded,
die Stege dir; and so are the trails,
so überreichlich tränte dorten because my eyes wept
das Auge mir. so copiously there.
18. 18.
Es bebet das Gesträuche; The bushes are quivering;
getreift hat es im Fluge a little bird
ein Vögelein. brushed them as it flew by.
In gleicher Art erbebet In the same way my soul
die Seele mir, erschüttert trembles, overcome
von Liebe, Lust und Leide, by love, pleasure and pain,
gedenkt sie dein. whenever it thinks of you.
Personal Thanks : Abigail, Rebecca, Jason and Jim – Thanks for your talents and
dedication! Dr. Harley and Dr. Kiorpes, thanks for your insightful guidance; and to
our family and friends, thanks for your love and support!
Carmen Li
and
Akiko Kageyama
pianists
with guest vocalists:
Abigail Southard, soprano
Rebecca Putland, contralto
Jason Karn, tenor
Jim Bumgardner, baritone
Duet Recital
Wednesday, February 6, 2002
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Souvenirs, Op. 28 Samuel Barber
Waltz ~The Lobby~ (1910-1981)
Schottische ~Third floor Hallway~
Pas de deux ~A corner of the ballroom~
Two-Step ~Tea in the Palm Court~
Hesitation-Tango ~A Bedroom Affair~
Galop ~The Next Afternoon~
Liebeslieder, Op. 52 Johannes Brahms
(1833-1897)
* * * * * * * * * *
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should please see one of the ushers in the lobby.
Samuel Barber:
Souvenirs, Op. 28
“In 1952 I was writing some duets for one piano to
play with a friend, and Lincoln Kirstein suggested
that I orchestrate them for a ballet. Commissioned by
Ballet Society, the suite consists of a waltz,
schottische, pas de deux, two-step, hesitation-tango
and gallop. One might imagine a divertissement in a
setting reminiscent of the Palm Court of the Hotel
Plaza in New York, the year about 1914, epoch of the
first tangos; Souvenirs – remembered with affection,
not in irony or with tongue in the cheek, but in
amused tenderness.”
~S.B.
8. 8.
Wenn so lind dein Auge mir When your eyes look at me
und so lieblich schauet so mildly and so lovingly,
jede letze Trübe flieht, every last shadow
welche mich umgrauet. that had darkened my life vanishes.
9. 9.
Am Donaustrande, da steht ein Haus, On the banks of the Danube there stands a
house,
da schaut ein rosiges Mädchen aus. a pink-complexioned girl looks out from it.
das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, The girl is well protected,
zehn eiserne Riegel sind vor die Türe ten iron bolts are placed before the door.
gelegt.
Zehn eiserne Riegel das ist ein Spaß; Ten iron bolts are just a joke;
die spreng ich, als wären sie nur von I’ll snap them as if they were only made of
Glas. Glass.
10. 10.
O wie sanft die Quelle sich Oh, how gently the stream
durch die Wiese windet; winds its way through the meadow!
O wie schön, wenn Liebe sich Oh, how beautiful it is when a lover
zu der Liebe findet! finds his way to his beloved!
11. 11.
Nein, es ist nicht auszukommen No, there’s just no dealing
mit den Leuten; with people;
Alles wissen sie so giftig they manage to put such an evil
auszudeuten. interpretation on everything.
Bin ich heiter, hegen soll ich If I’m jolly, they say I harbor
lose Triebe; wayward lusts;
bin ich still, so heißts, ich ware if I’m calm, the story is I’m
irr aus Liebe. out of my mind with love.
12. 12.
Schlosser auf, und mache Schlösser, Locksmith, come, and make locks,
Schlösser ohne Zahl! locks without number!
denn die bösen Mäuler will ich For I want to lock up
schließen allzumal. all the spiteful mouths.
13. 13.
Vögelein durchrauscht die Luft, The little bird flutters through the air,
sucht nach einem Aste; it looks for a branch;
und das Herz, ein Herz begehrts, and my heart desires a heart
wo es selig raste. on which it can rest blissfully.
Johannes Brahms:
Liebeslieder, Op 52 Love Songs, Op 52
(The texts from George Friedrich Daumer’s
Polydora, are adapted from Russian, Polish
and Hungarian folk songs.)
1. 1.
Rede, Mädchen, allzu lieves, Speak, girl whom I love all too well,
das mir in die Brust, die kühle, you won with your glance have hurled
hat geschleudert mit dem Blicke these wild feelings of ardor
diese wilden Glutgefühle! Into my once-indifferent heart!
Willst du nicht dein Herz erweichen, Won’t you soften your heart?
willst du, eine Überfromme, Do you wish to remain overly pious
rasten ohne traute Wonne, without a sweet bliss of your own,
oder willst du, daß ich komme? Or do you want me to come to you?
Rasten ohne traute Wonne, To remain without a sweet bliss of my own
nicht so bitter will ich büßen. I don’t want such a bitter penance.
Komme nur, du schwarzes Auge. So come, dark-eyed boy,
Komme, wenn die Sterne grüßen. Come when the stars greet you.
2. 2.
Am Gesteine rauscht die Flut, The stream dashes against the stones,
heftig angetrieben: violently propelled:
wer da nicht zu seufzen weiß, anyone who doesn’t learn to sigh at that
learnt es unterm Lieben. Will learn it when they fall in love.
3. 3.
O die Frauen, o die Frauen, Oh, women, women,
wie sie Wonne tauen! How they distill rapture!
Wäre lang ein Mönch geworden, I’d have become a monk long ago
wären nicht die Frauen! Except for women!
4. 4.
Wie des Abends schöne Röte Like the beautiful red glow of evening
möcht’ ich arme Dirne glühn, I, a poor lass, would like to shine,
Einem, Einem, zu gefallen, to please one lad, one lad,
sonder Ende Wonne sprühn. To radiate bliss unendingly.
5. 5.
Die grüne Hopfenranke, The green hopvine,
sie schlängelt auf der Erde hin. It trails along the ground.
Die junge, schöne Dirne, The young pretty girl,
so traurig ist ihr Sinn! How sad are her thoughts!
Du höre, grüne Ranke! Listen, green vine!
Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why don’t you raise yourself skyward?
Du höre, schöne Dirne! Listen, pretty girl!
Was ist so schwer dein Herz? Why is your heart so heavy?
Wie höbe sich die Ranke, How can the vine raise itself
der keine Stütze Kraft verleiht? When no prop lends it strength?
Wie wäre die Dirne fröhlich, How can the girl be happy
wenn ihr das Liebste weit? When the boy she loves best is far away?
6. 6.
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm A little pretty bird took flight
den Flug
zum Garten hin, da gab es Obst fenug. To the garden, where there was fruit in
plenty.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär
ich säumte doch, ich täte so wie der. I wouldn’t hesitate, I’d do the same thing he
did.
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; Treacherous birdlime-smeared twigs were
lying in ambush there;
der arme Vogel konnte nicht mehr fort. the poor bird could no longer get away.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär,
Ich säumte doch, ich täte nicht wie I would have hesitated, I wouldn’t do what
der. he did.
Der Vogel kam in eine schöne Hand, The bird fell into a beautiful girl’s hand;
da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht there the lucky fellow had nothing to
and. complain of.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär,
ich säumte nicht, ich täte doch wie der. I wouldn’t hesitate, I would do just what he
did.
7. 7.
Wohl schön bewandt Previously
war es vorehe my life
mit meinem Leben, was a quite pleasant one,
mit meiner Liebe; and so was my love;
durch eine Wand, through ten walls
ja, durch zehn wände yes, through ten walls
erkannte mich my sweetheart’s eyes
des Freundes Sehe; recognized me;
doch jetzo, wehe, but now, alas,
wenn ich dem Kalten no matter how close
auch noch so dicht I stand to the eyes
vorm Auge stehe, of that cold boy,
es merkt’s sein Auge, neither his eyes
sein Herze nicht. nor his heart will take notice.
Johannes Brahms:
Liebeslieder, Op 52 Love Songs, Op 52
(The texts from George Friedrich Daumer’s
Polydora, are adapted from Russian, Polish
and Hungarian folk songs.)
1. 1.
Rede, Mädchen, allzu lieves, Speak, girl whom I love all too well,
das mir in die Brust, die kühle, you won with your glance have hurled
hat geschleudert mit dem Blicke these wild feelings of ardor
diese wilden Glutgefühle! Into my once-indifferent heart!
Willst du nicht dein Herz erweichen, Won’t you soften your heart?
willst du, eine Überfromme, Do you wish to remain overly pious
rasten ohne traute Wonne, without a sweet bliss of your own,
oder willst du, daß ich komme? Or do you want me to come to you?
Rasten ohne traute Wonne, To remain without a sweet bliss of my own
nicht so bitter will ich büßen. I don’t want such a bitter penance.
Komme nur, du schwarzes Auge. So come, dark-eyed boy,
Komme, wenn die Sterne grüßen. Come when the stars greet you.
2. 2.
Am Gesteine rauscht die Flut, The stream dashes against the stones,
heftig angetrieben: violently propelled:
wer da nicht zu seufzen weiß, anyone who doesn’t learn to sigh at that
learnt es unterm Lieben. Will learn it when they fall in love.
3. 3.
O die Frauen, o die Frauen, Oh, women, women,
wie sie Wonne tauen! How they distill rapture!
Wäre lang ein Mönch geworden, I’d have become a monk long ago
wären nicht die Frauen! Except for women!
4. 4.
Wie des Abends schöne Röte Like the beautiful red glow of evening
möcht’ ich arme Dirne glühn, I, a poor lass, would like to shine,
Einem, Einem, zu gefallen, to please one lad, one lad,
sonder Ende Wonne sprühn. To radiate bliss unendingly.
5. 5.
Die grüne Hopfenranke, The green hopvine,
sie schlängelt auf der Erde hin. It trails along the ground.
Die junge, schöne Dirne, The young pretty girl,
so traurig ist ihr Sinn! How sad are her thoughts!
Du höre, grüne Ranke! Listen, green vine!
Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why don’t you raise yourself skyward?
Du höre, schöne Dirne! Listen, pretty girl!
Was ist so schwer dein Herz? Why is your heart so heavy?
Wie höbe sich die Ranke, How can the vine raise itself
der keine Stütze Kraft verleiht? When no prop lends it strength?
Wie wäre die Dirne fröhlich, How can the girl be happy
wenn ihr das Liebste weit? When the boy she loves best is far away?
6. 6.
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm A little pretty bird took flight
den Flug
zum Garten hin, da gab es Obst fenug. To the garden, where there was fruit in
plenty.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär
ich säumte doch, ich täte so wie der. I wouldn’t hesitate, I’d do the same thing he
did.
Leimruten-Arglist lauert an dem Ort; Treacherous birdlime-smeared twigs were
lying in ambush there;
der arme Vogel konnte nicht mehr fort. the poor bird could no longer get away.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär,
Ich säumte doch, ich täte nicht wie I would have hesitated, I wouldn’t do what
der. he did.
Der Vogel kam in eine schöne Hand, The bird fell into a beautiful girl’s hand;
da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht there the lucky fellow had nothing to
and. complain of.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel If I were a pretty little bird,
wär,
ich säumte nicht, ich täte doch wie der. I wouldn’t hesitate, I would do just what he
did.
7. 7.
Wohl schön bewandt Previously
war es vorehe my life
mit meinem Leben, was a quite pleasant one,
mit meiner Liebe; and so was my love;
durch eine Wand, through ten walls
ja, durch zehn wände yes, through ten walls
erkannte mich my sweetheart’s eyes
des Freundes Sehe; recognized me;
doch jetzo, wehe, but now, alas,
wenn ich dem Kalten no matter how close
auch noch so dicht I stand to the eyes
vorm Auge stehe, of that cold boy,
es merkt’s sein Auge, neither his eyes
sein Herze nicht. nor his heart will take notice.
Carmen Li
and
Akiko Kageyama
pianists
with guest vocalists:
Abigail Southard, soprano
Rebecca Putland, contralto
Jason Karn, tenor
Jim Bumgardner, baritone
Duet Recital
Wednesday, February 6, 2002
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Souvenirs, Op. 28 Samuel Barber
Waltz ~The Lobby~ (1910-1981)
Schottische ~Third floor Hallway~
Pas de deux ~A corner of the ballroom~
Two-Step ~Tea in the Palm Court~
Hesitation-Tango ~A Bedroom Affair~
Galop ~The Next Afternoon~
Liebeslieder, Op. 52 Johannes Brahms
(1833-1897)
* * * * * * * * * *
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should please see one of the ushers in the lobby.