Joaquìn Rodrigo/Alfredo Garcìa Segur:
En Aranjuez con tu amor (In Aranjuez with your Love)
Based on the Adagio of Rodrigo’s Concierto de Aranjuez
Aranjuez,
Un lugar de ensueños y de amor
Donde un rumor de fuentes de cristal
En el jardín parece hablar
En voz baja a las rosas
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razón olvidamos
Quizá ese amor escondido esté
En un atardecer
En la brisa o en la flor
Esperando tu regreso
Aranjuez,
Hoy las hojas secas sin color
Que barre el viento
Son recuerdos del romance que una vez
Juntos empezamos tu y yo
Y sin razón olvidamos
En Aranjuez, amor
Tu y yo.
Aranjuez,
A place of dreams and love
Where a rumour of crystal fountains
In the garden seems to whisper
To the roses
Aranjuez,
Today the dry leaves without color
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
We once started
And that we've forsaken without reason
Maybe this love is hidden
In one sunset
In the breeze or in a flower
Waiting for your return
Aranjuez,
Today the dry leaves without colour
Which are swept by the wind
Are just reminders of the romance
We once started
And that we've forsaken without reason
In Aranjuez, my love
You and I.
Kimberly Suzanne Carper
mezzo-soprano
Ināra Zandmane, piano
assisted by:
Troy Conn, guitar
Van Sachs, bass
Donnie Marshall, percussion
Graduate Recital
Sunday, February 15, 2004
5:30 pm
Organ Hall, School of Music
Program
Ici-bas Gabriel Fauré
Après un rêve (1845-1924)
Les berceaux
Cara sposa, amante cara from Rinaldo George Frederic Handel
(1685-1759)
Mystery Lori Laitman
Nightfall (b. 1955)
Spray
The Kiss
The Mystery
The Rose
Intermission
Kindertotenlieder Gustav Mahler
Nun will die Sohn so hell aufge’n (1860-1911)
Nun sehe ich wohl, warum so dunkle Flammen
Wenn dein Muetterlein
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen
In diesem Wetter
En Aranjuez, con tu amor from the Concierto de Aranjuez Joaquin Rodrigo
(1901-1999)
Spain Chick Corea
(b. 1941)
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Patrons are encouraged to take note of the exits located on all levels of
the auditorium. In an emergency, please use the nearest exit, which may
be behind you or different from the one through which you entered.
Wenn dein Mütterlein tritt zur tür herein, When your dear Mother comes to the door,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer, With a candle’s shimmer, is to me, as always,
Kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, You came in, quietly slipping behind her,
Als wie sonst ins Zimmer! As of yore, into the room
O du, des Vaters Zelle, Oh you, core of your father’s being,
Ach, zu schnelle, erlosch’ner Freudenschein! Light of joy, extinguished too soon!
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! Often I think they have just gone out,
Bald werden sie wieder nach Haus gelangen! And soon they will be home again!
Der Tag is schön! O, sei nicht bang! The day is lovely! Oh, be not afraid!
Sie machen nur einen weiten Gang! They have only gone out for a long walk!
Ja wohl, sie sind nur ausgeganen, Indeed, they have only gone out,
Und werden jetzt nach Hause gelangen! And soon they will come home again!
O, sei night bang, der Tag ist schön! Oh, be not afraid, the day is lovely!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n! They have only gone out to those hills!
Sie sind uns nur vorausgegangen They have only gone ahead of us
Und werden nicht wieder nach Haus verlangen! And do not feel like coming home again!
Wir holen sie ein auf jenen Höh’n, We shall overtake then on those hills,
Im Sonnenschein! In the sunshine!
Der Tag ist schön auf jenen Höh’n! Lovely is the day on those hills!
In diesem Wetter
In diesem Wetter, in diesem Braus, In such weather, in such a storm,
Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus! I would never have sent the children out!
Man hat sie getragen, getragen hinaus! They have been carried, carried off!
Ich durfte nichts dazu sagen! I was not allowed to say a word!
In diesem Wetter, in diesem Saus, In such weather, in such a storm,
Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus! I never would have let the children go out!
Ich fürchtete, si erkranken; I was afraid they might fall ill;
Das sind nun eitle gedanken. These are now but idle thoughts.
In diesem Wetter, in diesem Graus, In such weather, in such horror,
Nie hätt’ ich gelassen di Kinder hinaus! I would never have let the children go out!
Ich sorgte, sie stürben morgen; I was afraid they might die on the morrow;
Das is nun nicht zu besorgen. I need not worry about it anymore.
In diesem Wetter, in diesem Saus, In such weather, in such a storm,
In diesem Braus, sie ruh’n, sie ruh’n In such a tempest, they rest, they rest
Als wiee in der Mutter, der Mutter Haus; As in their Mother’s, their Mother’s house;
Von keinem Sturm erschrekket, By no storm frightened,
Von Gottes Hand bedecket, By God’s hand protected,
Sie ruh’n, sie ruh’n wie in der Mutters Haus! They rest, they rest as in their mother’s house!
— continued
George Friderick Handel:
Cara sposa, amante cara from Rinaldo
Cara sposa, amante cara,
Dove sei?
Deh! Ritorna a' pianti miei!
Del vostro Erebo sull'ara,
Colla face dello sdegno Io vi sfido,
O spirti rei!
Dear wife, lover dear,
Where are you?
Ah! Return to my tears!
Of your infernal darkness
Along with my disdain I defy you,
Oh guilty saint!
Gustav Mahler:
Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children)
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn!
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn, Now the sun will rise so brightly,
Als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n! As if no disaster had come in the night!
Das Unglück geschah nur mir allein; The disaster came to me alone;
Die Sonne sie scheinet allgemein! The sun shines universally!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, You must not let the night dwell in your heart,
Musst sie ins ew’ge Licht versenken! You must submerge it in the eternal light!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! A little light went out in my heart!
Heil! Heil sei dem freudenlicht der Welt! Hail! Hail to the joyful light of the world!
Nun seh’ ich wohl warum so dunkel Flammen
Nun seh; ich wohl warum so dunkel Flammen Now I can see why such dark flames
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke, You flashed at me at times
O Augen! Oh eyes!
Gleichsam, um voll in einem Blicke As if you wanted to press all of your
zu drängen eure ganze Macht zusammen Powers into one glance
Doch ahnt’ ich nicht, Yet I knew not,
weil Nebel mich umschwammen, enshrouded in the mist,
Gewoben vom verblendenden Geschikke, Created by a deceptive fate,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, That your ray was all ready bent on returning,
Dorthin von wannen alle Strahlen stammen. To those realms whence all rays descend.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Your shining rays tried to tell me:
Wir möchten nah dir bleiben gerne! We would like to stay near you,
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. But Fate has denied us our wish.
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Look at us now, for soon we will be far away!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen, What are to you only eyes,
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne. In future nights will have changed to stars.
Wenn dein Mütterlein
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, When your dear Mother comes to the door,
Und den kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, And I turn my head to look at her,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, My first glance does not fall on her face,
Sondern auf die Stelle, näher, But on the spot, nearer,
näher auf der Schwelle, nearer the threshold,
Dort, wo würde dein lieb Gesichtchen sein, There, where your dear little face would be,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein, If you should enter with her joyfully,
Wie sonst, mein Töchterlein. As once you did, little daughter of mine.
Gabriel Fauré:
Ici-bas (Down Here)
Poetry by Sully Prudhomme, translation by Christopher Goldsack
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts;
Je rêve aux étés qui demeurtent
Toujours...
Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leurs velours;
Je rêve aux baisers qui demeurent
Toujours...
Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent,
Qui demeurent, toujours...
Down here all lilacs are dying,
all the songs of the birds are short;
I dream of the summers which last
Forever...
Down here lips fade
without leaving any of their velvet;
I dream of the kisses which last
Forever...
Down here all men weep for
their friendships or their loves;
I dream of the couples who remain,
Who remain forever...
Après un rêve (After a Dream)
Poetry by Romain Bussine, translation by Christopher Goldsack
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux était plus doux, ta voix
pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé
par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais
la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines
entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes
mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
In a slumber charmed by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage;
Your eyes were more tender, your voice
pure and ringing,
You shone like a sky brightened
by the dawn.
You were calling me and I was leaving
the earth
To flee with you towards the light;
The skies parted their clouds for us,
Unknown splendours, glimpses of divine
Light...
Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call to you, oh night, give me back your
illusions;
Return, return resplendent,
Return, oh mysterious night!
Les berceaux (The Cradles)
Poetry by Sully Prudhomme, translation by Christopher Goldsack
Le long du quai les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde au berceaux
Que la main des femmes balance.
Mais viendra le jour des adieux;
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!
Et ce jour-là, les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l'âme des lointains berceaux.
Along the quay the great vessels
which the swell sways in silence
take no notice of the cradles
which the hands of the women rock.
But the day of farewells will come;
for women are bound to weep,
and curious men must
strive for the alluring horizons!
And on that day, the great vessels,
fleeing from the diminishing port
feel their bulk held back
by the soul of the distant cradles.
George Friderick Handel:
Cara sposa, amante cara from Rinaldo
Cara sposa, amante cara,
Dove sei?
Deh! Ritorna a' pianti miei!
Del vostro Erebo sull'ara,
Colla face dello sdegno Io vi sfido,
O spirti rei!
Dear wife, lover dear,
Where are you?
Ah! Return to my tears!
Of your infernal darkness
Along with my disdain I defy you,
Oh guilty saint!
Gustav Mahler:
Kindertotenlieder (Songs on the Death of Children)
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn!
Nun will die Sonn’ so hell aufgehn, Now the sun will rise so brightly,
Als sei kein Unglück die Nacht gescheh’n! As if no disaster had come in the night!
Das Unglück geschah nur mir allein; The disaster came to me alone;
Die Sonne sie scheinet allgemein! The sun shines universally!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, You must not let the night dwell in your heart,
Musst sie ins ew’ge Licht versenken! You must submerge it in the eternal light!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt! A little light went out in my heart!
Heil! Heil sei dem freudenlicht der Welt! Hail! Hail to the joyful light of the world!
Nun seh’ ich wohl warum so dunkel Flammen
Nun seh; ich wohl warum so dunkel Flammen Now I can see why such dark flames
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke, You flashed at me at times
O Augen! Oh eyes!
Gleichsam, um voll in einem Blicke As if you wanted to press all of your
zu drängen eure ganze Macht zusammen Powers into one glance
Doch ahnt’ ich nicht, Yet I knew not,
weil Nebel mich umschwammen, enshrouded in the mist,
Gewoben vom verblendenden Geschikke, Created by a deceptive fate,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke, That your ray was all ready bent on returning,
Dorthin von wannen alle Strahlen stammen. To those realms whence all rays descend.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: Your shining rays tried to tell me:
Wir möchten nah dir bleiben gerne! We would like to stay near you,
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen. But Fate has denied us our wish.
Sieh’ uns nur an, denn bald sind wir dir ferne! Look at us now, for soon we will be far away!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen, What are to you only eyes,
In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne. In future nights will have changed to stars.
Wenn dein Mütterlein
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, When your dear Mother comes to the door,
Und den kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, And I turn my head to look at her,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, My first glance does not fall on her face,
Sondern auf die Stelle, näher, But on the spot, nearer,
näher auf der Schwelle, nearer the threshold,
Dort, wo würde dein lieb Gesichtchen sein, There, where your dear little face would be,
Wenn du freudenhelle trätest mit herein, If you should enter with her joyfully,
Wie sonst, mein Töchterlein. As once you did, little daughter of mine.
Gabriel Fauré:
Ici-bas (Down Here)
Poetry by Sully Prudhomme, translation by Christopher Goldsack
Ici-bas tous les lilas meurent,
Tous les chants des oiseaux sont courts;
Je rêve aux étés qui demeurtent
Toujours...
Ici-bas les lèvres effleurent
Sans rien laisser de leurs velours;
Je rêve aux baisers qui demeurent
Toujours...
Ici-bas tous les hommes pleurent
Leurs amitiés ou leurs amours;
Je rêve aux couples qui demeurent,
Qui demeurent, toujours...
Down here all lilacs are dying,
all the songs of the birds are short;
I dream of the summers which last
Forever...
Down here lips fade
without leaving any of their velvet;
I dream of the kisses which last
Forever...
Down here all men weep for
their friendships or their loves;
I dream of the couples who remain,
Who remain forever...
Après un rêve (After a Dream)
Poetry by Romain Bussine, translation by Christopher Goldsack
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux était plus doux, ta voix
pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé
par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais
la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines
entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes
mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
In a slumber charmed by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage;
Your eyes were more tender, your voice
pure and ringing,
You shone like a sky brightened
by the dawn.
You were calling me and I was leaving
the earth
To flee with you towards the light;
The skies parted their clouds for us,
Unknown splendours, glimpses of divine
Light...
Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call to you, oh night, give me back your
illusions;
Return, return resplendent,
Return, oh mysterious night!
Les berceaux (The Cradles)
Poetry by Sully Prudhomme, translation by Christopher Goldsack
Le long du quai les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde au berceaux
Que la main des femmes balance.
Mais viendra le jour des adieux;
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent!
Et ce jour-là, les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l'âme des lointains berceaux.
Along the quay the great vessels
which the swell sways in silence
take no notice of the cradles
which the hands of the women rock.
But the day of farewells will come;
for women are bound to weep,
and curious men must
strive for the alluring horizons!
And on that day, the great vessels,
fleeing from the diminishing port
feel their bulk held back
by the soul of the distant cradles.
Kimberly Suzanne Carper
mezzo-soprano
Ināra Zandmane, piano
assisted by:
Troy Conn, guitar
Van Sachs, bass
Donnie Marshall, percussion
Graduate Recital
Sunday, February 15, 2004
5:30 pm
Organ Hall, School of Music
Program
Ici-bas Gabriel Fauré
Après un Rêve (1845-1924)
Les Berceaux
Cara sposa, amante cara from Rinaldo George Frederic Handel
(1685-1759)
Mystery Lori Laitman
Nightfall (b. 1955)
Spray
The Kiss
The Mystery
The Rose
Intermission
Kindertotenlieder Gustav Mahler
Nun will die Sohn so hell aufge’n (1860-1911)
Nun sehe ich wohl, warum so dunkle Flammen
Wenn dein Muetterlein
Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen
In diesem Wetter
En Aranjuez, con tu amor from the Concierto de Aranjuez Joaquin Rodrigo
(1901-1999)
Spain Chick Corea
(b. 1941)
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Patrons are encouraged to take note of the exits located on all levels of
the auditorium. In an emergency, please use the nearest exit, which may
be behind you or different from the one through which you entered.