Caroline Oliveira
soprano
Xiaoyuan Huang, piano
assisted by:
DeMar Austin Neal IV, baritone
Graduate Recital
Sunday, April 22, 2012
5:30 pm
Recital Hall, Music Building
Program
Lied der Mignon, Op. 62 Franz Schubert
I. Nur wer die Sehnsucht kennt (1797-1828)
II. Heiß mich nicht reden
III. So laßt mich scheinen
Notre Amour Gabriel Fauré
Le Secret (1845-1924)
Fleur jetée
Drei Lieder der Ophelia, Op. 67 Richard Strauss
Wie erkenn ich mein Treulieb (1864 -1949)
Guten Morgen’s ist Sankt Valentinstag
Sie trugen ihn auf der Bahre blob
Intermission
On this Island, Op. 11 Benjamin Britten
Let The Florid Music Praise! (1913-1976)
Now The Leaves Are Falling Fast
Seascape
Nocturne
As It Is, Plenty
Bubbles: Scoping the Soaps Simon A. Sargon
I. One Life to Live (b. 1938)
II. The Young and the Restless
III. Days of Our Lives
IV. The Guiding Light
V. Port Charles
Caroline Oliveira is a student of Dr. Robert Wells
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
Franz Schubert:
Lied der Mignon, Op. 62
Text by Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Nur wer die Sehnsucht kennt
Nur wer die Sehnsucht kennt,
weiß, was ich leide.
Allein und abgetrennt
von aller Freude,
seh ich ans Firmament
nach jener Seite.
Ach, der mich liebt und kennt,
ist in der Weite.
Es schwindelt mir,
es brennt mein Eingeweide.
Nur wer die Sehnsucht kennt
weiß, was ich leide!
Heiß mich nicht reden
Heiß mich nicht reden,
heiß mich schweigen,
denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
allein das Schicksal will es nicht.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen,
der harte Fels schließt seinen Busen auf,
mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen
Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
dort kann die Brust in Klagen sich ergießen,
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen
zu,
und nur ein Gott vermag sie
aufzuschließen.
So laßt mich scheinen
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
zieht mir das weiße Kleid nicht aus,
ich eile von der schönen Erde
hinab in jenes dunkle Haus.
Dort ruh' ich eine kleine Stille,
dann öffnet sich der frische Blick,
Ich lasse dann die reine Hülle,
den Gürtel und den Kranz zurück.
Und jene himmlischen Gestalten,
sie fragen nicht nach Mann und Weib,
und keine Kleider, keine Falten
umgeben den verklärten Leib.
Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe,
doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung,
Songs of Mignon
Only one who knows longing
Only one who knows longing
understands what I suffer.
Alone and separated
from all joy,
I look towards the heavens
towards the other side.
Ah, the one who loves and knows me
is far away.
I feel dizzy
and it burns my insides.
Only one who knows longing
Knows, what I suffer!
Ask me not to speak
Ask me not to speak,
ask me to be silent,
for my secret is my duty;
I wish I could bare my soul to you,
but fate does not will it.
At the right time, the sun's course drives
away the dark night, and it must brighten,
the hard rock opens its bosom,
the earth will release its deep hidden
springs.
A man seeks calm in the arms of a friend;
there one can pour out one's heart in
lament.
Only a vow seals my lips closed
and only a god has the power to open them.
So let me appear
So let me appear, until I become so;
Do not force me take off this white dress,
I hurry from the beautiful earth
down to that solid house.
There I will rest for a moment in peace,
Then my gaze will open up refreshed;
I will then leave behind my pure garment,
the belt and the wreath.
And those heavenly beings
do not ask whether one is man or woman,
and no clothes, no robes
surround the transfigured body.
It’s true I have lived without worry and toil,
yet I have still felt deep pain,
vor Kummer altert' ich zu frühe;
Macht mich auf ewig wieder jung!
Gabriel Fauré:
Text by Armand Silvestre (1837 – 1901)
Notre Amour
Notre amour est chose légère,
Comme les parfums que le vent
Prend aux cimes de la fougère,
Pour qu'on les respire en rêvant.
Notre amour est chose légère!
Notre amour est chose charmante,
Comme les chansons du matin
Où nul regret ne se lamente,
Où vibre un espoir incertain…
Notre amour est chose charmante!
Notre amour est chose sacrée
Comme les mystères des bois,
Où tressaille une âme ignorée,
Où les silences ont des voix;
Notre amour est chose sacrée!
Notre amour est chose infinie,
Comme les chemins des couchants
Où la mer, aux cieux réunie,
S'endort sous les soleils penchants;
Notre amour est chose éternelle
Comme tout ce qu'un dieu vainqueur
A touché du feu de son aile,
Comme tout ce qui vient du coeur;
Notre amour est chose éternelle!
Le Secret
Je veux que le matin l’ignore
Le nom que j’ai dit à la nuit,
Et qu’au vent de l’aube, sans bruit,
Comme une larme il s’évapore.
Je veux que le jour le proclame,
L’amour qu’au matin j’ai caché,
Et sur mon coeur ouvert penché,
Comme un grain d’encens, il l’enflamme.
Je veux que le couchant l’oublie
Le secret que j’ai dit au jour,
Et l’emporte avec mon amour,
Aux plis de sa robe pâlie!
Fleur jetée
Emporte ma folie
Au gré du vent,
Fleur en chantant cueillie
Et jetée en rêvant,
through sorrow I have aged too soon;
Make me forever young again!
Our Love
Our love is a light thing
Like the perfumes which the wind
Lifts from the top of the fern
To be inhaled in dreaming.
Our love is a light thing!
Our love is a charming thing,
Like the songs of the morn,
With no expressions of regret.
In which vibrates an uncertain hope…
Our love is a charming thing!
Our love is a sacred thing
Like the mysteries of a forest,
Where a strange soul is trembling,
Where stillness has a voice;
Our love is a sacred thing!
Our love is an infinite thing,
Like the paths of sunsets,
Where the sea united with the skies,
Slumbers under declining suns;
Our love is an eternal thing,
Like all things that Almighty God
Has touched with the fire of his wing,
Like all that comes from the heart;
Our love is an eternal thing!
The Secret
I wish the morning not to know
The name I told the night,
And that in the wind of dawn, silently,
It should evanescence like a tear.
I wish the day would proclaim,
The love I hid in the morn,
And bent over my open heart,
Should inflame it like a grain of incense.
I wish the sunset to forget
The secret I told to the day,
And carry it away with my love,
In the folds of its pale garment!
Thrown Flower
Carry away my passion
At the will of the wind,
Flower, gathered with a song
And thrown away in a dream.
Emporte ma folie
Au gré du vent,
Comme la fleur fauchée
Périt l’amour.
La main qui t’a touché
Fui ma main sans retour,
Que le vent qui te sèche,
O pauvre fleur,
Tout à l’heure si fraiche,
Et demain sans couleur,
Que le vent qui te sèche,
O pauvre fleur,
Que le vent qui te sèche,
Sèche mon coeur.
Richard Strauss:
Drei Lieder der Ophelia
Text by Karl Joseph Simrock (1802 – 1876)
based on poems from Act IV, Scene 5 of
Shakespeare’s Hamlet
Erstes Lied der Ophelia
Wie erkenn' ich mein Treulieb vor andern
nun?
An dem Muschelhut und Stab
Und den Sandalschuhn.
Er ist tot und lange hin,
Tot und hin, Fräulein!
Ihm zu Häupten grünes Gras,
Ihm zu Fuß ein Stein. Oho.
Auf seinem Bahrtuch, weiß wie Schnee,
Viel liebe Blumen trauern.
Sie gehn zu Grabe naß,
O weh! vor Liebesschauern.
Zweites Lied der Ophelia
Guten Morgen, 's ist Sankt Valentinstag
So früh vor Sonnenschein.
Ich junge Maid am Fensterschlag
Will Euer Valentin sein.
Der junge Mann tut Hosen an,
Tät auf die Kammertür,
Ließ ein die Maid, die als Maid
Ging nimmermehr herfür.
Bei Sankt Niklas und Charitas!
Ein unverschämt Geschlecht!
Ein junger Mann tut's wenn er kann,
Fürwahr, das ist nicht recht.
Sie sprach: Eh Ihr gescherzt mit mir,
Verspracht Ihr mich zu frein.
Ich bräch's auch nicht beim Sonnenlicht,
Wärst du nicht kommen herein.
Carry away my passion
At the will of the wind,
Like a cut flower
Perishes love.
The hand that has touched you
Shuns my hand forever,
Let the wind that withers you
Oh, poor flower,
A while ago so fresh,
And tomorrow colorless,
Let the wind that withers you,
Oh, poor flower,
Let the wind that withers you,
Wither my heart.
Three songs of Ophelia
First Song of Ophelia
How should I recognize my true love from
others now?
By his cockle hat and staff
And his sandal shoes.
He is dead and long gone,
Dead and gone, Miss!
At his head green turf,
At his feet a stone. Oh!
On his shroud, white as snow,
Many dear flowers mourn.
They go to into the grave wetted,
Oh woe! From the shower of love’s tears.
Second Song of Ophelia
Good morning, it is St. Valentine’s day
So early before sunlight.
I, young maid, at the window
Will be your valentine.
The young man puts trousers on,
Opened the chamber door,
Let in the maid, who as a maid,
Nevermore went out.
By St. Nicolas and Charity!
Men are a shameless sex!
A young man does it when he can,
Truly, that is not right.
She spoke: Before you trifled with me
You promised to wed me.
I wouldn’t have broken my promise by the
sunlight, had you not come into my room.
Drittes Lied der Ophelia
Sie trugen ihn auf der Bahre bloss
Leider, ach leider, den Liebsten!
Manche Träne fiel in des Grabes Schoss -
Fahr wohl, fahr wohl, meine Taube!
Mein junger frischer Hansel ist's,
Der mir gefällt - Und kommt er
nimmermehr?
Er ist tot, o weh!
In dein Totbett geh,
Er kommt dir nimmermehr.
Sein Bart war weiss wie Schnee,
Sein Haupt wie Flachs dazu.
Er ist hin, er ist hin,
Kein Trauern bringt Gewinn:
Mit seiner Seele Ruh
Und mit allen Christenseelen!
Darum bet ich! Gott sei mit euch!
Third Song of Ophelia
They carried him uncovered on the bier,
Unfortunately, ah, Unfortunately the
dearest!
Many tears fell in the grave-
Fare well, fare well, my dove!
It is my young, fresh Hansel,
Who pleases me – and will he come
no more?
He is dead, oh woe!
In your death-bed go,
He will never come again.
His beard was white as snow,
his hair like flax what’s more.
He is gone, he is gone,
Mourning is useless:
May rest come to his soul
And to all Christian souls!
Therefore I pray! God be with you!