|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
Schubertiade: Die Schöne Müllerin Robert Wells, baritone James Douglass, piano assisted by: Radha Upton, reciter Faculty Recital Monday, January 28, 2013 7:30 pm Recital Hall, Music Building Program Die Schöne Müllerin, D. 795 Franz Schubert (1797-1828) Der Dichter, als Prolog Das Wandern Wohin? Halt! Danksagung an den Bach Am Feierabend Der Neugierige Ungeduld Morgengruß Des Müllers Blumen Tränenregen Mein! Pause Mit dem grünen Lautenbande Der Jäger Eifersucht und Stolz Die liebe Farbe Die böse Farbe Trockne Blumen Der Müller und der Bach Des Baches Wiegenlied Der Dichter, als Epilog It is not often in music history when scholars can point to a specific moment as the beginning of a new genre, but Die Schöne Müllerin provides us with the rare opportunity to do just that. Although Wilhelm Müller and Franz Schubert never met, both artists were on a search for new and innovative ways of expanding their respective areas of poetry and song composition. Müller’s came as a result of a popular theatrical genre called the Liederspiel (a cross between a Singspiel and a song cycle), which was performed by professional theatrical companies as well as Liederkreis (song cycle) societies and artistic salons. When the literary salon in which Muller was involved decided to produce their own version, they chose the popular theme of the miller maid who is wooed by various suitors. The roles of different characters were assigned to individual members and Müller, destined by his surname, was given the role of the young miller. Although a composer was secured to set various poems written by the group’s members, Müller was inspired by the process to create a larger and more complete body of twenty-three poems that presented a full narrative of only his writing. Various poems within his collection had been set by composers, but no one had attempted to set the near-complete group until Schubert discovered them. When and how Schubert came to know Müller’s poems is unclear, although several anecdotes exist including one which suggests the composer Carl Maria von Weber, a friend of Müller’s, may have introduced Schubert to the poet’s works. Regardless, Schubert had been considering how to expand the role of song performance, most commonly performed in intimate settings such as house concerts, and take it into the concert hall. In part due to his admiration for Beethoven’s cycle An die ferne Geliebte (which is one continuous work), Schubert felt that a larger collection of independent, yet connected, songs could be the answer. Müller’s work provided all he needed – characters, a narrative, and poetry that contained an inherent sense of musicality that he always sought. In addition to the prologue and epilogue poems being read tonight, Schubert also did not set three other poems for various reasons of incompatibility. He set the poems over the course of 1823 and, in a series of five volumes, they were published in 1824. Surprising to us now, they were not popular sellers during his lifetime, a source of frustration for Schubert who was fully aware of his local popularity as a composer by this time. Of course they became enormously popular after his death, although the first public performance of the entire cycle did not take place until 1856. In our age of psychology, self-help, and the pursuit of mental health, it may be difficult to understand the desire for suicide by a lovesick young man of fifteen or sixteen years of age as a viable choice of action, a choice not seen as a tragedy according to certain philosophical and literary movements of Schubert’s day. One strand of German Romantic thought viewed death as a transfiguring experience, delivering one from the pains and travails of earthly life. Within this view, the young miller is seen as having found relief and peace, as opposed to the eternally wandering protagonist of Winterreise. Considering that Schubert had been concurrently diagnosed with the disease that created such suffering for him (and would eventually take his life five years later), it is remarkable how, in Die Schöne Müllerin, he was able to successfully capture the emotional swings of a teenager who is swept away by his fateful encounter with love. Perhaps Schubert somehow found hope for his own survival through the portrayal of the miller’s exuberance. Die Schöne Müllerin Text by Wilhelm Müller (1794-1827) Der Dichter, als Prolog Ich lad euch, schöne Damen, kluge Herrn. Und die ihr hört und schaut was Gutes gern. Zu einem funkelnagelneuen Speil Im allerfunkelnagelneusten Stil; Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt. Mit edler deutscher Roheit aufgeputzt, Keck wie en Bursch im Stadtsoldtenstrauß, Dazu wohl auch ein wenig fromm für’s Haus: Das mag genug mir zur Empfehlung sein, Wem die behagt, der trete nur herein. Erhoffe, weil es grad ist Winterzeit, Tut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid; Denn wißt es nur, daß heut in meinem Lied Der lenz mit allen seinen blumen blüht. Im Freien geht die freie Handlung vor, In reiner Luft, weit von der Städte Tor, Dur Wald und Feld, in Gründen, auf dem Höhn; Und was nur in vier Wänden darf geschehn. Das schaut ihr halb durch’s offne Fenster an, So is der Kunst und euch genug getan. Doch wenn ihr nach des Spiels Personen So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt, Nur eine präsentieren recht und echt, Das is ein junger blonder Müllersknecht. Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht, So wird ein Bach deshalb Person noch nicht. Drum nehemt nur heut das Monodram vorlieb: Wer mehr gibt, als er hat, der heißt ein Dieb. Auch ist dafür die Szene reich geziert, Mit grünem Sammet unten tapeziert, Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt, Und Weg und Steg darüber ausgedrückt. Die Sonne strahlt von oben hell herein Und bricht in Tau und Tränen ihren Schein. Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor Schwermütig, wie’s die Mode will, hervor. Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald, Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt; hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell The Poet, as Prologue I invite you, lovely ladies, clever gentlemen, And those who gladly hear and watch something good, To a brand new play In the absolutely newest style: Unpretentiously shaped, artlessly adapted to the stage, Decked out with noble German roughness, Saucy as a militia man with his decorations and badges of rank, But a bit pious too, as befits the family circle. That is perhaps enough for me to recommend To whomever it pleases to just come in. I hope, since it is just now wintertime, You won’t regret spending a little time here in nature. Know that today in my song, Spring blooms in all its floral spendor. The unfettered plot proceeeds in the open air, In the pure air, far from the cities’ gates, Through forest and open country, in the fields, in the hills; and what only dare take place within four walls, you half see through the open window. Thus, enough is done for art and you. But if you ask about the characters of the Play, I can only – let the muses be blamed, Present one to your fairly and honestly: That is a young, blond miller’s boy. Even though the brook does finally say a word or two, it does not therefore become a character. Today just make do with monodrama: He who gives more than he has is called A thief. The scene is also richly adorned, Hung below with green velvet, Brightly embroidered with a thousand flowers, And printed over with road and path. Here, the sun shines brightly above, Her light refracted in dew and tears. And the moon too, peers out from behind a gauzy veil of clouds, melancholy, as fashion demands. A high forest encircles the background, The dog barks, a cheerful hunting horn rings out; Here, the stream at its source plunges down from steep cliff and flows in the valley as a silvery bright Und fließt im Tal als Bächlein silberhell; Das Mühlrad braust, die Werke klappern Drein. Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain. Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt, Dass das Lokal es also mit sich bringt. Doch, was das Schönste bei den Rädern ist, Das wird euch sagen mein Monodramist; Verriet’ ich’s euch, verdürb’ ich ihm das Spiel; Gehabt euch wohl und amüsiert euch viel! Das Wandern Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muss ein schlechter Müller sein, Dem Niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haven wir’s gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich in Frieden Weiterziehn, Und wandern. Wohin? Ich Hört’ ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell. Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiss nicht wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich musste auch hinunter Mit meinem Wanderstab. little brook; the mill-wheels roar, the machinery clatters within. One can scarecely hear the little birds in the nearby grove. Consider, if many a little song sounds too rough and unpolished to you, that it belongs to the locale. Yet what is most beautiful about the mill-wheels, my monodramatist will tell you. If I say more, I would spoil the play for him; Make yourselves comfortable and amuse yourselves greatly! Wandering To wander is the miller’s delight, To wander! A wretched miller must he be Who never thought of wandering, Of wandering. From the water we have learned it, From the water! Day and night it has no rest, It is always intent on travel, The water. We see it in the wheels, too, The wheels! They care not at all for standing still, They turn all day untiring, The wheels. The mill-stones, heavy as they are, The mill-stones! They join in the merry dance And even want to go faster, The mill-stones. O wandering, wandering my delight, O wandering! Good master and mistress, Let me go on my way in peace And go wandering. Whither? A brook I heard babbling From its rocky source, And heading for the valley, So live and wondrous clear. I know not what siezed me, Nor who put it in my mind: I, too, made for the valley, With my wanderer’s staff. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. Ist das den meine Strasse? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Lass singen, Gesell, lass rauschten, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenrader In jedem klaren Bach. Halt! Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süsser Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint? Danksagung an den Bach War es also gemeint, Mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab ich’s verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie‘s auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such, hab ich funden, Wie’s immer mag sein. Downward, and ever downward, Keeping always to the brook, And ever livelier babbled, And ever clearer, the brook. Is this, then, my path? O brooklet, say to where? You have, with your babbling, Quite bemused my mind. Why do I speak of babbling? No babbling can that be: The water nymphs it is, Who sing and dance below. Let nymphs sing, brook babble, And follow cheerfully. For mill-wheels there are In every crystal stream! Halt! A mill I see bright Among the alders; Through babbling and singing Breaks the roar of wheels. Welcome, welcome, Sweet mill-song! And the house, how cosy! And the windows, how they gleam! And the sun, how brightly It shines from the sky. O brooklet, dear brooklet, Is that what was meant? Thanksgiving to the Brook Is this what was meant, My babbling friend? By your song, your rushing, Is this what was meant? To the miller’s daughter! That’s the sense. I’ve understood, haven’t I? To the miller’s daughter. Was it she who sent you? Or have you entranced me? That, too, I’d like to know: If she it was who sent you. Well, be that as it may, I am content: What I’ve sought, I’ve found, Be it as it may. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, fürs Herze, Vollauf genug. Am Feierabend Hätt ich tausend Arme zu rühren! Könnt ich brausend die Räder führen! Könnt ich wehen durch alle Haine! Könnt ich drehen alle Steine! Dass die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut mir’s nach. Und da sitz ich in der grossen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht. Der Neugierige Ich frage keine Blume, Ich frage keiner Stern; Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja heisst das eine Wörtchen, Das andre heisset Nein, Die beiden Wörtchen schliessen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weiter sagen, Sag, Bächlein, liebt sie mich? For work I asked, Now I have enough, For hands, for heart, More than enough. Evening Rest Would I had a thousand arms to keep busy! Would I could drive the wheels with a roar, Could blow through every wood, Could turn every mill-stone, So the fair miller’s daughter Might see my true worth! Ah, so feeble is my arm! What I heave, what I carry, What I cut, what I hammer – Any lad can do as much. And then I sit with the others, When work is over, in cool and quiet, And the master says to all: ‘I am pleased with what you’ve done.’ And that sweet maiden says: ‘A good night to everyone.’ The Inquisitive One I ask no flower, I ask no star; They cannot tell me What I’d so like to hear. For I am no gardener, The stars are far too high; I will ask my brooklet If my heart has lied. O brooklet of my love, How silent you are today! Just one thing I want to hear, All around, one tiny word. Yes, is one such word, The other is No, And by these two tiny words My whole world is bounded. O brooklet of my love, How strange you are! I’ll let it go no further – Brooklet, does she love me? Ungeduld Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Auf jeden weissen Zettel möcht ich’s Schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Bis dass er spräch die Worte rein und klar, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; Dann sang er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein, Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; O leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint, es must in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen must man’s brennen sehn, Zu lessen wär’s auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Morgengruss Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär dir was geschehen? Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen. O lass mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Impatience On every tree I would like to cut, Into every pebble-stone dig deep, In every bed of fresh soil sow Cress seed that very soon would show, On every white scrap of paper write: Yours is my heart and shall be ever! A young starling I would like to train, Until he said it pure and plain, Until he said it with my voice’s sound And with my hearts full urgent passion; Then, in at her windows, Loud he’d sing: Yours is my heart andh shall be ever! To the morning winds I’d like to breathe it, Through the stirring wood murmur it; Oh, that it shone from every flowery star, Were borne to her by scent From near and far! Waves, are wheels all you can compel? Yours is my heart and shall be ever! I would have thought it must show in my eyes, One ought to see it burning on my cheeks, It were pain to read from my mute lips My every breath proclaimed it to her loudly; And she sees naught of all this anxious pleading: Yours is my heart and shall be ever! Morning Greeting Good morning, fair milleress! Why do you dart your head back in, As if something were amiss? Does my greeting vex you, My gaze upset you so? Then I must be going. Oh, just let me stand far away, And watch your dear window From far, far away! Little blond head, come out! Gaze out from your round gates, Blue morning stars. Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr taubertrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Dass ihr euch schliesst und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch Frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft; Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Des Müllers Blumen Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach, der ist der Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint Drum sind es meine Blumen. Dicht unterihrem Fensterlein, Da will ich pflanzen die Blumen ein; Da ruft ihr zu wenn alles schweight, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neight, Ihr wisst ja, was ich meine. Und wenn sie tät die Äuglein zu Und schläft in süsser Ruh, Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiss, vergiss mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf; Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen. Tränenregen Wir sassen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In densilbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihren Augen allein. Little sleep-drunk eyes, Dew-afflicted little flowers, Why do you fear the sun? Has night been so kind That you close and bow and weep For her quiet bliss? Shake off the veil of dreams, And fresh and free, arise To God’s bright morning! The lark is warbling in the sky; And from the heart’s depths Love calls away pain and sorrow. The Miller’s Flowers By the brook many small flowers stand, Out of bright blue eyes they gaze; The brook, that is the miller’s friend, And bright blue shine my beloved’s eyes, Therefore, my flowers are they. Right beneath her window, There will I plant my flowers. There call out to her when all is silent, When her head is laid low for slumber, For you know what I mean to say. And when she shuts her eyes, And sleeps in sweet, sweet repose, Then, as a vision in her dreams, whisper ‘Forget me not, forget me not,’ to her. That is what I mean to say. And when, early, she opens the shutters, Then gaze up with a loving look, The dew in your tiny eyes, That shall be my tears, The tears I shall weep upon you. Rain of Tears So close we sat together Under the cool alder roof, Gazing, so close together, Down at the rippling brook. The moon had also come, And after it, the stars; So close they gazed together, Into the silver glass. I looked at no moon, At no gleam of stars, At her imgage I looked, At her eyes alone. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach Und rief mit Singen und Klingen: ‘Geselle, Geselle mir nach!’ Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so Kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade! Ich geh nach Haus! Mein! Bächlein, lass dein Rauschen sein! Räder, stellt eu’r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Gross und klein, endet eure Melodein! Durch den Hain aus und ein Schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keine hellern Schein? Ach, so muss ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Pause Meine Laute hab ich gehängt and die Wand, Hab sie umschlungen mit einem grünen Band – Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll. Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz durft ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so süss und fein, Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last, Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst? I saw them nod and gaze Up from the blissful brook, The small blue brookside flowers Gazed and nodded back. And sunken in the brook Shone all the sky, And wanted to drag me down Into its depths. And over the clouds and stars Merrily rippled the brook, Calling, in song and sound: ‘Friend, friend, follow me!’ At that my eyes brimmed over, The glass became disturbed: Said she: ‘There’s rain coming. Goodbye. I am going home.’ Mine! Brook, let your babbling cease; Mill-wheels, stop your roar; Merry wood-birds, Great and small, stop your singing! Throughout the wood, in and out, Let one refrain sound all about: The beloved miller’s daughter is mine! Are those, spring, all your flowers? Have you, sun, no brighter shine? Ah, then must I be all alone, And not understood in all the universe, With that blessed word: Mine! Pause My lute I have hung on the wall, With a green ribbon I have twined it – No more can I sing, My heart is too full, How to force it to rhyme, I do not know. The most ardent pangs of my yearning I expressed in jesting song, And, thus sweetly and tenderly lamenting, I believed my agony no small one. Oh, is the burden of my joy so great, That no sound on earth can contain it? Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich! Warum liess ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Mit dem grünen Lautenbande ‘Schad um das schöne grüne Band, Das es verbleicht hier an der Wand, Ich hab das grün so gern!’ So sprachst du, Liebchen, heut zur mir: Gleich knüpf ich’s ab und send es dir: Nun hab das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiss, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab es gern. Weil unsre Lieb ist immer grün, Weil Grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein Du hast ja’s Grün so gern. Dann weis ich, wo die Hoffnung wohnt, Dann weiss ich, wo die Liebe thront, Dann hab ich’s Grün erst gern. Der Jäger Was sucht den der Jäger am Mühlbach hier? Bleib, trotziger Jäger in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So lass diene Büchsen im Walde stehn, Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus, Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, Und schere vom Kinne das struppige Haar; Sonst scheut sich im garten das Rehlein fürwahr. Rest now, dear lute, here on your nail. And if a breeze waft across your strings, Or a bee brush you with its wings I shall feel dread and awe. Why have I let So long a ribbon hang? Often, sighing, About the strings it flies. Is it the echo of my love’s torment, Or shall it be the prelude to new songs? The Lute’s Green Ribbon ‘A pity this fine green ribbon Should fade here on the wall – I do like green so much!’ So, my love, you said to me today; At once I untie it and send it to you: Now enjoy the green! Though he you love be wholly white, Green too shall have its price, and I too am fond of it. Because our love is evergreen, Because hope far off blossoms green, That is why we like it! Now in your hair nicely wind The green ribbon, Since you are so fond of green. Then shall I know where hope lives, Then shall I know where love reigns, Then shall I like green even more! The Hunter What does the hunter seek here by the stream? Keep, haughty hunter, to your own preserve! There’s no game here for you to hunt, Only one fawn, a tame doe lives here for me. And if you would see that tender fawn, Then leave your guns behind in the wood, And leave at home your yelping hounds, And leave off hooting and tooting your horn, And shave that shaggy beard from your chin, Or the fawn in her garden will be afraid. Doch besser, du bliebest im Walde dazu Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bliebe, du trotziger Jäger, im Hain, Und lass mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld; die Eber, die schiesse, du Jägerheld! Eifersucht und Stolz Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Kehr um! Sahst due sie gester Abend micht am Tore stehn, Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus. Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht; Sag ihr: er schnitzt’ bei mir sich eine Pfeif aus Rohr Und bläst den Kindern schöne Tänz und Lieder vor. Die Liebe Farbe In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünen Rosmarein: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid und Hagen! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. But better, were you to stay in the wood, And leave the mills and millers in peace. Of what use are fish among the green twigs? What would the squirrel seek in the bluish pond? So, haughty hunter, keep to the wood, And leave me alone with my three wheels; And if you’d be popular with my love, Then know, my friend, what troubles her heart: The wild boar that come by night from the wood, And break in amongst her cabbages, And trample and root about in the field; The boar, big bold hunter, are what to shoot! Jealousy and Pride Where, so fast, furrowed and wild, Dear brook, do you dash? After bold brother hunter, in anger? Turn back, turn back, First scold your milleress For fast, wanton, petty fickleness – Turn back! Did you see her last night by the gate, Craning her neck towards the road? When a hunter comes back Merry from the kill, No nice girl pokes Her head over windowsill. Go, brook, tell her that, But say not one word, do you hear, About me looking sad; Say, he’s with me, He’s cutting reed pipes, And piping to children Pretty dances and songs! The Beloved Color I’ll clothe myself in green, In green weeping willow: My love does so like green. A grove of cypress I’ll seek, A heath of green rosemary: My love does so like green. Up, away to the merry hunt! Up, away over heath and hedge! My love so loves the hunt. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die heiss ich die Liebesnot: Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünen Rasen: Mein Schatz hat’s Grünen so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Die böse Farbe Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die Weite Welt; Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär Da draussen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all Weinen ganz totenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weissen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Tür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen ade! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, So klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band; Ade, ade! Und reiche mir Zum Abschied deine Hand! Trockne Blumen Die Blümlein alle, die sie mir gab, Euch soll man legen mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle mich an so veh, Als ob ihr wüsstet, wie mir gescheh? Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blass? Ihr Blümlein alle, wovon so nass? Ach, Tränen machen nicht maiengrün, Machen tote Liebe nicht wieder blühn, Und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn, Und Blümlein werden im Grase stehn, Und Blümlein liegen in meinem Grab, Die Blümlein alle, die sie mir gab. The game I hunt is death; The heath I call Love’s Plight: My love so loves the hunt. Dig me a grave in the grass, Cover me with green turf: My love does so like green. No black cross, No bright flowers, Green, all green, all around! My love does so like green. The Evil Color Into the world I’d gladly go, Into the wide world; If only it were not so green Out there in wood and field! All green leaves I would like To pluck from every twig, All green grass I would like To weep a deathly white. Ah, green, you evil color, Why always do you stare So proud, so bold, so gloating At me, poor white miller? At her door I’d like to lie In storm and rain and snow, And day and night softly sing, The single word, Farewell. When a horn sounds in the wood, Hark – her window clicks, And though not for me she looks out, Yet I can still look in. O from your brow unbind That green, green ribbon; Farewell, farewell! And give me, As we part, your hand! Withered Flowers You tiny flowers all, that to me she gave, You shall be laid with me in the grave. Why do you all look so sadly at me, As if you knew what would befall me? You tiny flowers all, so faded, so wan? You tiny flowers all, why so wet? Ah, tears will not bring the green of May, Nor make dead love once more to bloom. And spring will come, and winter depart, And tiny flowers appear in the grass. And tiny flowers will lie in my grave, The tiny flowers all that to me she gave. Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei Und denkt im Herzen: der meint’ es treu! Dann Blümlein alle heraus, heraus! Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. Der Müller und der Bach Der Müller: Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, Da welken die Lilien auf jedem Beet; Da muss in die Wolken der Vollmond gehn, Damit seine Tränen die Menschen nicht sehn; Da halten die Englein die Augen sich zu Und schluchtzen und singen die Seele zur Ruh. Der Bach: Und wenn sich die Liebe dem Scmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, am himmel erblinkt; Da springen drei Rosen, halb rot und halb weiss, Die welken nicht wieder, aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden die Flügel sich ab Und gehn alle Morgen zur Erde herab. Der Müller: Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut; Ach Bächlein, aber weisst du, wie Liebe tut? Ach unten, da unten die kühle Ruh! Ach Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu. Des Baches Wiegenlied Gute Ruh, gute Ruh! tu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu ist hier, sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl auf weichem Pfühl In dem blauen kristallenen Kämmerlein. Heran, heran, was wiegen kann, Woget und weiget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. And when she wanders by the mound And in her heart thinks: his feelings were true! Then tiny flowers all, appear appear! May is come, the winter is past. The Miller and the Brook Miller: Where a true heart wastes away in love, There lilies wilt in every bed; There behind clouds the full moon Must slip, so that its tears Be not seen by men. There the angels keep closed their eyes, And sob and sing the soul to rest. Brook: And whenever love breaks free from sorrow, then a tiny new star Shines out in the sky. Then three roses, Half red and half white, Which never will fade, From thorn sprigs spring. And then the angels clip The wings from their backs, And every morning descend to earth. Miller: Ah, brook, dear brook, you mean so well; But ah, do you know What love can do? Ah, there, down there is cool peace! Ah, brook, dear brook, just sing on. The Brook’s Lullaby Sleep well, sleep well, close your eyes, Weary wanderer, you are home. There is constancy here, with me you shall lie, until the sea drinks all brooks dry. I will bed you cool on a soft pillow In my blue crystal chamber. Draw near, all who can rock to sleep, Make waves and rock this young man. When a hunting horn brays From the forest green, About you I will rush and roar. Look not in, tiny blue flowers! You’ll give my sleeper Such oppressive dreams. Hinweg, hinweg, von dem Mühlensteg, Dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herien dein Tüchlein fein, Dass ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Der Vollmond steigt, der Nebel weicht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Der dichter, als Epilog Weil gern man schließt mit einer runden Zahl. Tret ich noch einmal in den vollen Saal. Als letztes, fünfundzwanzigstes Gedicht, Als Epilog, der gern das Klügste spricht. Doch pfuschte mir der Bach ins Handwerk schon Mit seiner Leichenred im nassen Ton. Aus solchem hohlen Wasserorgelschall Zieht jeder selbst sich besser die Moral: Ich geb es auf, und lasse diesen Zwist, Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist. So hab ich denn nichts lieber hier zu tun. Als euch zum Schluß zu wünschen, wohl zu ruhn. Wir blasen unsre Sonn und Sternlein aus – Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus. Und wollt ihr träumen einen leichten Traum. So denkt an mühlenrad und Wasserschaum. Wenn ihr die Augen schließt zu langer Nacht Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht. Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand Der bittet scheidend um ein Liebespfand. Und gibt sie heute, was sie oft versagt, So sei des treuen Müllers treu gedacht Bei jedem Händedruck, bei jedem Kuß, Bei jedem heißen Herzensüberfluß: Geb’ ihm die Liebe für sein kurzes Leid In euerm Busen lange Seligkeit! Away, away from the mill-path, Wicked maid, lest your shadow wake him. Throw in to me your fine handkerchief That I may keep his eyes covered! Good night, good night, till all shall wake, Sleep out your joy, sleep out your sorrow! The full moon is rising, The mist is yielding, And heaven up there, how wide! The Poet, as Epilogue Because one likes to close on a round number, I return once more to the crowded room For the last and twenty-fifth poem As epilogue, in which one wants to say The wisest things. But the bungling brook has already Meddled in my business With its funeral oration in damp tones. From such a hollow,water-organ sound, Each had best draw his own moral; I give up and leave this dispute, Since conflict is not part of my office. So now I have nothing better to do here Than to bid you, at the close, to rest well. We blow out our sun and stars – Now find your way safely home in the dark And should you wish to dream a pleasant dream, then think of the mill-wheel And the foaming waters When you close your eyes for a long night, Until it makes your head swim. And whoever leads a maiden by the hand And begs her in parting for a pledge of love And if she gives him today what she often denies him, Then faithfully remember the faithful miller With each squeeze of the hand, with each kiss, With each fervent heart’s excess: May love grant him, for his brief sorrow, eternal bliss in your bosom! Baritone Robert Wells is currently Associate Professor of Voice and Coordinator of Vocal Pedagogy at the University of North Carolina at Greensboro School of Music, Theatre and Dance. He earned the BM in Voice from the State University of New York College at Fredonia, and holds MM and DMA degrees in Voice from the University of Cincinnati College-Conservatory of Music. His students have been recognized for their achievements in regional, national, and international performances and competitions, and they have been young artists with programs including Glimmerglass, Chautauqua, Opera North, Opera Carolina, Arizona Opera, Brevard Music Center, and Seagle Colony. Numerous current and former students of Dr. Wells hold faculty positions at the university level and in public and private schools throughout the country. A frequent recitalist, Wells has also enjoyed an active career in both oratorio and opera in the United States as well as Great Britain and Europe. He has sung leading roles Le Nozze di Figaro, Così fan tutte, Madama Butterfly, and Albert Herring and has appeared as baritone soloist in numerous oratorio performances, including Benjamin Britten's War Requiem, Mendelssohn's Elijah, and the St. John Passion of J. S. Bach. Dr. Wells is currently Governor of the Mid-Atlantic Region of the National Association of Teachers of Singing (NATS) and served as President of the NC Chapter of NATS. An active choral conductor, Wells is the Director of Music at First Presbyterian Church, Greensboro. He was formerly the Director of the SUNY Fredonia College Choir and was recognized for his work with numerous professional and community choral organizations in Western New York. Dr. Wells was an Artist Faculty member of the Schlern International Music Festival in Voels am Schlern, Italy for a number of years and he formerly served on the faculty at the State University of New York College at Fredonia, where he was Co-Chair of the Voice Faculty. James Douglass, assistant professor of collaborative piano and auditions coordinator for applications to the Accompanying and Chamber Music degree program, has been involved in diverse genres including chamber music, vocal arts, opera, choral arts, symphonic repertoire, jazz, cabaret, and musical theater. He received the BM and MM in piano performance from the University of Alabama and the DMA in collaborative piano from the University of Southern California where he was a student of Dr. Alan L. Smith; additional studies with collaborative Anne Epperson and Martin Katz. While at USC he received a Koldofsky Fellowship and the Outstanding Keyboard Collaborative Arts award. Douglass has served on the faculties of Mississippi College, Occidental College LA, USC, and Middle Tennessee State University where he was coordinator of the collaborative piano degree program. In 2003 he began teaching in the summer study program AIMS (American Institue of Musical Studies) in Graz, Austria as the instructor of collaborative piano and a coach in the lieder program with Harold Heiberg. Performances as a collaborative pianist have included recitals and television/radio broadcasts across the United States and in Europe (France, Germany, Austria, Hungary); in master classes given by artists Dawn Upshaw, Carol Vaness, Vladimir Chernov, Norman Luboff, Paul Salamunovich, Natalie Hinderas, Leon Bates. Douglass is also active as a clinician and recently completed a recording with soprano Hope Koehler of John Jacob Niles songs which was released on the Albany label in 2008.
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2013-01-28 Schoene Mullerin [recital program] |
Date | 2013 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings |
University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2013 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2013SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | Schubertiade: Die Schöne Müllerin Robert Wells, baritone James Douglass, piano assisted by: Radha Upton, reciter Faculty Recital Monday, January 28, 2013 7:30 pm Recital Hall, Music Building Program Die Schöne Müllerin, D. 795 Franz Schubert (1797-1828) Der Dichter, als Prolog Das Wandern Wohin? Halt! Danksagung an den Bach Am Feierabend Der Neugierige Ungeduld Morgengruß Des Müllers Blumen Tränenregen Mein! Pause Mit dem grünen Lautenbande Der Jäger Eifersucht und Stolz Die liebe Farbe Die böse Farbe Trockne Blumen Der Müller und der Bach Des Baches Wiegenlied Der Dichter, als Epilog It is not often in music history when scholars can point to a specific moment as the beginning of a new genre, but Die Schöne Müllerin provides us with the rare opportunity to do just that. Although Wilhelm Müller and Franz Schubert never met, both artists were on a search for new and innovative ways of expanding their respective areas of poetry and song composition. Müller’s came as a result of a popular theatrical genre called the Liederspiel (a cross between a Singspiel and a song cycle), which was performed by professional theatrical companies as well as Liederkreis (song cycle) societies and artistic salons. When the literary salon in which Muller was involved decided to produce their own version, they chose the popular theme of the miller maid who is wooed by various suitors. The roles of different characters were assigned to individual members and Müller, destined by his surname, was given the role of the young miller. Although a composer was secured to set various poems written by the group’s members, Müller was inspired by the process to create a larger and more complete body of twenty-three poems that presented a full narrative of only his writing. Various poems within his collection had been set by composers, but no one had attempted to set the near-complete group until Schubert discovered them. When and how Schubert came to know Müller’s poems is unclear, although several anecdotes exist including one which suggests the composer Carl Maria von Weber, a friend of Müller’s, may have introduced Schubert to the poet’s works. Regardless, Schubert had been considering how to expand the role of song performance, most commonly performed in intimate settings such as house concerts, and take it into the concert hall. In part due to his admiration for Beethoven’s cycle An die ferne Geliebte (which is one continuous work), Schubert felt that a larger collection of independent, yet connected, songs could be the answer. Müller’s work provided all he needed – characters, a narrative, and poetry that contained an inherent sense of musicality that he always sought. In addition to the prologue and epilogue poems being read tonight, Schubert also did not set three other poems for various reasons of incompatibility. He set the poems over the course of 1823 and, in a series of five volumes, they were published in 1824. Surprising to us now, they were not popular sellers during his lifetime, a source of frustration for Schubert who was fully aware of his local popularity as a composer by this time. Of course they became enormously popular after his death, although the first public performance of the entire cycle did not take place until 1856. In our age of psychology, self-help, and the pursuit of mental health, it may be difficult to understand the desire for suicide by a lovesick young man of fifteen or sixteen years of age as a viable choice of action, a choice not seen as a tragedy according to certain philosophical and literary movements of Schubert’s day. One strand of German Romantic thought viewed death as a transfiguring experience, delivering one from the pains and travails of earthly life. Within this view, the young miller is seen as having found relief and peace, as opposed to the eternally wandering protagonist of Winterreise. Considering that Schubert had been concurrently diagnosed with the disease that created such suffering for him (and would eventually take his life five years later), it is remarkable how, in Die Schöne Müllerin, he was able to successfully capture the emotional swings of a teenager who is swept away by his fateful encounter with love. Perhaps Schubert somehow found hope for his own survival through the portrayal of the miller’s exuberance. Die Schöne Müllerin Text by Wilhelm Müller (1794-1827) Der Dichter, als Prolog Ich lad euch, schöne Damen, kluge Herrn. Und die ihr hört und schaut was Gutes gern. Zu einem funkelnagelneuen Speil Im allerfunkelnagelneusten Stil; Schlicht ausgedrechselt, kunstlos zugestutzt. Mit edler deutscher Roheit aufgeputzt, Keck wie en Bursch im Stadtsoldtenstrauß, Dazu wohl auch ein wenig fromm für’s Haus: Das mag genug mir zur Empfehlung sein, Wem die behagt, der trete nur herein. Erhoffe, weil es grad ist Winterzeit, Tut euch ein Stündlein hier im Grün nicht Leid; Denn wißt es nur, daß heut in meinem Lied Der lenz mit allen seinen blumen blüht. Im Freien geht die freie Handlung vor, In reiner Luft, weit von der Städte Tor, Dur Wald und Feld, in Gründen, auf dem Höhn; Und was nur in vier Wänden darf geschehn. Das schaut ihr halb durch’s offne Fenster an, So is der Kunst und euch genug getan. Doch wenn ihr nach des Spiels Personen So kann ich euch, den Musen sei’s geklagt, Nur eine präsentieren recht und echt, Das is ein junger blonder Müllersknecht. Denn, ob der Bach zuletzt ein Wort auch spricht, So wird ein Bach deshalb Person noch nicht. Drum nehemt nur heut das Monodram vorlieb: Wer mehr gibt, als er hat, der heißt ein Dieb. Auch ist dafür die Szene reich geziert, Mit grünem Sammet unten tapeziert, Der ist mit tausend Blumen bunt gestickt, Und Weg und Steg darüber ausgedrückt. Die Sonne strahlt von oben hell herein Und bricht in Tau und Tränen ihren Schein. Und auch der Mond blickt aus der Wolken Flor Schwermütig, wie’s die Mode will, hervor. Den Hintergrund umkränzt ein hoher Wald, Der Hund schlägt an, das muntre Jagdhorn schallt; hier stürzt vom schroffen Fels der junge Quell The Poet, as Prologue I invite you, lovely ladies, clever gentlemen, And those who gladly hear and watch something good, To a brand new play In the absolutely newest style: Unpretentiously shaped, artlessly adapted to the stage, Decked out with noble German roughness, Saucy as a militia man with his decorations and badges of rank, But a bit pious too, as befits the family circle. That is perhaps enough for me to recommend To whomever it pleases to just come in. I hope, since it is just now wintertime, You won’t regret spending a little time here in nature. Know that today in my song, Spring blooms in all its floral spendor. The unfettered plot proceeeds in the open air, In the pure air, far from the cities’ gates, Through forest and open country, in the fields, in the hills; and what only dare take place within four walls, you half see through the open window. Thus, enough is done for art and you. But if you ask about the characters of the Play, I can only – let the muses be blamed, Present one to your fairly and honestly: That is a young, blond miller’s boy. Even though the brook does finally say a word or two, it does not therefore become a character. Today just make do with monodrama: He who gives more than he has is called A thief. The scene is also richly adorned, Hung below with green velvet, Brightly embroidered with a thousand flowers, And printed over with road and path. Here, the sun shines brightly above, Her light refracted in dew and tears. And the moon too, peers out from behind a gauzy veil of clouds, melancholy, as fashion demands. A high forest encircles the background, The dog barks, a cheerful hunting horn rings out; Here, the stream at its source plunges down from steep cliff and flows in the valley as a silvery bright Und fließt im Tal als Bächlein silberhell; Das Mühlrad braust, die Werke klappern Drein. Man hört die Vöglein kaum im nahen Hain. Drum denkt, wenn euch zu rauh manch Liedchen klingt, Dass das Lokal es also mit sich bringt. Doch, was das Schönste bei den Rädern ist, Das wird euch sagen mein Monodramist; Verriet’ ich’s euch, verdürb’ ich ihm das Spiel; Gehabt euch wohl und amüsiert euch viel! Das Wandern Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muss ein schlechter Müller sein, Dem Niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haven wir’s gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Lasst mich in Frieden Weiterziehn, Und wandern. Wohin? Ich Hört’ ein Bächlein rauschen Wohl aus dem Felsenquell. Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiss nicht wie mir wurde, Nicht, wer den Rat mir gab, Ich musste auch hinunter Mit meinem Wanderstab. little brook; the mill-wheels roar, the machinery clatters within. One can scarecely hear the little birds in the nearby grove. Consider, if many a little song sounds too rough and unpolished to you, that it belongs to the locale. Yet what is most beautiful about the mill-wheels, my monodramatist will tell you. If I say more, I would spoil the play for him; Make yourselves comfortable and amuse yourselves greatly! Wandering To wander is the miller’s delight, To wander! A wretched miller must he be Who never thought of wandering, Of wandering. From the water we have learned it, From the water! Day and night it has no rest, It is always intent on travel, The water. We see it in the wheels, too, The wheels! They care not at all for standing still, They turn all day untiring, The wheels. The mill-stones, heavy as they are, The mill-stones! They join in the merry dance And even want to go faster, The mill-stones. O wandering, wandering my delight, O wandering! Good master and mistress, Let me go on my way in peace And go wandering. Whither? A brook I heard babbling From its rocky source, And heading for the valley, So live and wondrous clear. I know not what siezed me, Nor who put it in my mind: I, too, made for the valley, With my wanderer’s staff. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer frischer rauschte Und immer heller der Bach. Ist das den meine Strasse? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen Tief unten ihren Reihn. Lass singen, Gesell, lass rauschten, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenrader In jedem klaren Bach. Halt! Eine Mühle seh ich blinken Aus den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süsser Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint? Danksagung an den Bach War es also gemeint, Mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab ich’s verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie‘s auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich such, hab ich funden, Wie’s immer mag sein. Downward, and ever downward, Keeping always to the brook, And ever livelier babbled, And ever clearer, the brook. Is this, then, my path? O brooklet, say to where? You have, with your babbling, Quite bemused my mind. Why do I speak of babbling? No babbling can that be: The water nymphs it is, Who sing and dance below. Let nymphs sing, brook babble, And follow cheerfully. For mill-wheels there are In every crystal stream! Halt! A mill I see bright Among the alders; Through babbling and singing Breaks the roar of wheels. Welcome, welcome, Sweet mill-song! And the house, how cosy! And the windows, how they gleam! And the sun, how brightly It shines from the sky. O brooklet, dear brooklet, Is that what was meant? Thanksgiving to the Brook Is this what was meant, My babbling friend? By your song, your rushing, Is this what was meant? To the miller’s daughter! That’s the sense. I’ve understood, haven’t I? To the miller’s daughter. Was it she who sent you? Or have you entranced me? That, too, I’d like to know: If she it was who sent you. Well, be that as it may, I am content: What I’ve sought, I’ve found, Be it as it may. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, fürs Herze, Vollauf genug. Am Feierabend Hätt ich tausend Arme zu rühren! Könnt ich brausend die Räder führen! Könnt ich wehen durch alle Haine! Könnt ich drehen alle Steine! Dass die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe tut mir’s nach. Und da sitz ich in der grossen Runde, In der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister spricht zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht. Der Neugierige Ich frage keine Blume, Ich frage keiner Stern; Sie können mir alle nicht sagen, Was ich erführ so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja heisst das eine Wörtchen, Das andre heisset Nein, Die beiden Wörtchen schliessen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weiter sagen, Sag, Bächlein, liebt sie mich? For work I asked, Now I have enough, For hands, for heart, More than enough. Evening Rest Would I had a thousand arms to keep busy! Would I could drive the wheels with a roar, Could blow through every wood, Could turn every mill-stone, So the fair miller’s daughter Might see my true worth! Ah, so feeble is my arm! What I heave, what I carry, What I cut, what I hammer – Any lad can do as much. And then I sit with the others, When work is over, in cool and quiet, And the master says to all: ‘I am pleased with what you’ve done.’ And that sweet maiden says: ‘A good night to everyone.’ The Inquisitive One I ask no flower, I ask no star; They cannot tell me What I’d so like to hear. For I am no gardener, The stars are far too high; I will ask my brooklet If my heart has lied. O brooklet of my love, How silent you are today! Just one thing I want to hear, All around, one tiny word. Yes, is one such word, The other is No, And by these two tiny words My whole world is bounded. O brooklet of my love, How strange you are! I’ll let it go no further – Brooklet, does she love me? Ungeduld Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht es sä’n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verrät, Auf jeden weissen Zettel möcht ich’s Schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Bis dass er spräch die Worte rein und klar, Bis er sie spräch mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, heissem Drang; Dann sang er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht ich’s hauchen ein, Ich möcht es säuseln durch den regen Hain; O leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint, es must in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen must man’s brennen sehn, Zu lessen wär’s auf meinem stummen Mund, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, Und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Morgengruss Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär dir was geschehen? Verdriesst dich denn mein Gruss so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen. O lass mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, Ihr blauen Morgensterne! Impatience On every tree I would like to cut, Into every pebble-stone dig deep, In every bed of fresh soil sow Cress seed that very soon would show, On every white scrap of paper write: Yours is my heart and shall be ever! A young starling I would like to train, Until he said it pure and plain, Until he said it with my voice’s sound And with my hearts full urgent passion; Then, in at her windows, Loud he’d sing: Yours is my heart andh shall be ever! To the morning winds I’d like to breathe it, Through the stirring wood murmur it; Oh, that it shone from every flowery star, Were borne to her by scent From near and far! Waves, are wheels all you can compel? Yours is my heart and shall be ever! I would have thought it must show in my eyes, One ought to see it burning on my cheeks, It were pain to read from my mute lips My every breath proclaimed it to her loudly; And she sees naught of all this anxious pleading: Yours is my heart and shall be ever! Morning Greeting Good morning, fair milleress! Why do you dart your head back in, As if something were amiss? Does my greeting vex you, My gaze upset you so? Then I must be going. Oh, just let me stand far away, And watch your dear window From far, far away! Little blond head, come out! Gaze out from your round gates, Blue morning stars. Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr taubertrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Dass ihr euch schliesst und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch Frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft; Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen. Des Müllers Blumen Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach, der ist der Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint Drum sind es meine Blumen. Dicht unterihrem Fensterlein, Da will ich pflanzen die Blumen ein; Da ruft ihr zu wenn alles schweight, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neight, Ihr wisst ja, was ich meine. Und wenn sie tät die Äuglein zu Und schläft in süsser Ruh, Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiss, vergiss mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schliesst sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf; Der Tau in euren Äugelein, Das sollen meine Tränen sein, Die will ich auf euch weinen. Tränenregen Wir sassen so traulich beisammen Im kühlen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In densilbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach ihren Augen allein. Little sleep-drunk eyes, Dew-afflicted little flowers, Why do you fear the sun? Has night been so kind That you close and bow and weep For her quiet bliss? Shake off the veil of dreams, And fresh and free, arise To God’s bright morning! The lark is warbling in the sky; And from the heart’s depths Love calls away pain and sorrow. The Miller’s Flowers By the brook many small flowers stand, Out of bright blue eyes they gaze; The brook, that is the miller’s friend, And bright blue shine my beloved’s eyes, Therefore, my flowers are they. Right beneath her window, There will I plant my flowers. There call out to her when all is silent, When her head is laid low for slumber, For you know what I mean to say. And when she shuts her eyes, And sleeps in sweet, sweet repose, Then, as a vision in her dreams, whisper ‘Forget me not, forget me not,’ to her. That is what I mean to say. And when, early, she opens the shutters, Then gaze up with a loving look, The dew in your tiny eyes, That shall be my tears, The tears I shall weep upon you. Rain of Tears So close we sat together Under the cool alder roof, Gazing, so close together, Down at the rippling brook. The moon had also come, And after it, the stars; So close they gazed together, Into the silver glass. I looked at no moon, At no gleam of stars, At her imgage I looked, At her eyes alone. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach Und rief mit Singen und Klingen: ‘Geselle, Geselle mir nach!’ Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so Kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade! Ich geh nach Haus! Mein! Bächlein, lass dein Rauschen sein! Räder, stellt eu’r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Gross und klein, endet eure Melodein! Durch den Hain aus und ein Schalle heut ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keine hellern Schein? Ach, so muss ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Pause Meine Laute hab ich gehängt and die Wand, Hab sie umschlungen mit einem grünen Band – Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll. Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheissesten Schmerz durft ich aushauchen in Liederscherz, Und wie ich klagte so süss und fein, Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht klein. Ei, wie gross ist wohl meines Glückes Last, Dass kein Klang auf Erden es in sich fasst? I saw them nod and gaze Up from the blissful brook, The small blue brookside flowers Gazed and nodded back. And sunken in the brook Shone all the sky, And wanted to drag me down Into its depths. And over the clouds and stars Merrily rippled the brook, Calling, in song and sound: ‘Friend, friend, follow me!’ At that my eyes brimmed over, The glass became disturbed: Said she: ‘There’s rain coming. Goodbye. I am going home.’ Mine! Brook, let your babbling cease; Mill-wheels, stop your roar; Merry wood-birds, Great and small, stop your singing! Throughout the wood, in and out, Let one refrain sound all about: The beloved miller’s daughter is mine! Are those, spring, all your flowers? Have you, sun, no brighter shine? Ah, then must I be all alone, And not understood in all the universe, With that blessed word: Mine! Pause My lute I have hung on the wall, With a green ribbon I have twined it – No more can I sing, My heart is too full, How to force it to rhyme, I do not know. The most ardent pangs of my yearning I expressed in jesting song, And, thus sweetly and tenderly lamenting, I believed my agony no small one. Oh, is the burden of my joy so great, That no sound on earth can contain it? Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird mir so bange und es durchschauert mich! Warum liess ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Mit dem grünen Lautenbande ‘Schad um das schöne grüne Band, Das es verbleicht hier an der Wand, Ich hab das grün so gern!’ So sprachst du, Liebchen, heut zur mir: Gleich knüpf ich’s ab und send es dir: Nun hab das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiss, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab es gern. Weil unsre Lieb ist immer grün, Weil Grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein Du hast ja’s Grün so gern. Dann weis ich, wo die Hoffnung wohnt, Dann weiss ich, wo die Liebe thront, Dann hab ich’s Grün erst gern. Der Jäger Was sucht den der Jäger am Mühlbach hier? Bleib, trotziger Jäger in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So lass diene Büchsen im Walde stehn, Und lass deine klaffenden Hunde zu Haus, Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, Und schere vom Kinne das struppige Haar; Sonst scheut sich im garten das Rehlein fürwahr. Rest now, dear lute, here on your nail. And if a breeze waft across your strings, Or a bee brush you with its wings I shall feel dread and awe. Why have I let So long a ribbon hang? Often, sighing, About the strings it flies. Is it the echo of my love’s torment, Or shall it be the prelude to new songs? The Lute’s Green Ribbon ‘A pity this fine green ribbon Should fade here on the wall – I do like green so much!’ So, my love, you said to me today; At once I untie it and send it to you: Now enjoy the green! Though he you love be wholly white, Green too shall have its price, and I too am fond of it. Because our love is evergreen, Because hope far off blossoms green, That is why we like it! Now in your hair nicely wind The green ribbon, Since you are so fond of green. Then shall I know where hope lives, Then shall I know where love reigns, Then shall I like green even more! The Hunter What does the hunter seek here by the stream? Keep, haughty hunter, to your own preserve! There’s no game here for you to hunt, Only one fawn, a tame doe lives here for me. And if you would see that tender fawn, Then leave your guns behind in the wood, And leave at home your yelping hounds, And leave off hooting and tooting your horn, And shave that shaggy beard from your chin, Or the fawn in her garden will be afraid. Doch besser, du bliebest im Walde dazu Und liessest die Mühlen und Müller in Ruh. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bliebe, du trotziger Jäger, im Hain, Und lass mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld; die Eber, die schiesse, du Jägerheld! Eifersucht und Stolz Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Kehr um! Sahst due sie gester Abend micht am Tore stehn, Mit langem Halse nach der grossen Strasse sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ‘naus. Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Hörst du, kein Wort von meinem traurigen Gesicht; Sag ihr: er schnitzt’ bei mir sich eine Pfeif aus Rohr Und bläst den Kindern schöne Tänz und Lieder vor. Die Liebe Farbe In Grün will ich mich kleiden, In grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Heide von grünen Rosmarein: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid und Hagen! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. But better, were you to stay in the wood, And leave the mills and millers in peace. Of what use are fish among the green twigs? What would the squirrel seek in the bluish pond? So, haughty hunter, keep to the wood, And leave me alone with my three wheels; And if you’d be popular with my love, Then know, my friend, what troubles her heart: The wild boar that come by night from the wood, And break in amongst her cabbages, And trample and root about in the field; The boar, big bold hunter, are what to shoot! Jealousy and Pride Where, so fast, furrowed and wild, Dear brook, do you dash? After bold brother hunter, in anger? Turn back, turn back, First scold your milleress For fast, wanton, petty fickleness – Turn back! Did you see her last night by the gate, Craning her neck towards the road? When a hunter comes back Merry from the kill, No nice girl pokes Her head over windowsill. Go, brook, tell her that, But say not one word, do you hear, About me looking sad; Say, he’s with me, He’s cutting reed pipes, And piping to children Pretty dances and songs! The Beloved Color I’ll clothe myself in green, In green weeping willow: My love does so like green. A grove of cypress I’ll seek, A heath of green rosemary: My love does so like green. Up, away to the merry hunt! Up, away over heath and hedge! My love so loves the hunt. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Die Heide, die heiss ich die Liebesnot: Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünen Rasen: Mein Schatz hat’s Grünen so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, alles grün so rings und rund: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Die böse Farbe Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die Weite Welt; Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär Da draussen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all Weinen ganz totenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weissen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Tür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen ade! Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, So klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band; Ade, ade! Und reiche mir Zum Abschied deine Hand! Trockne Blumen Die Blümlein alle, die sie mir gab, Euch soll man legen mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle mich an so veh, Als ob ihr wüsstet, wie mir gescheh? Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blass? Ihr Blümlein alle, wovon so nass? Ach, Tränen machen nicht maiengrün, Machen tote Liebe nicht wieder blühn, Und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn, Und Blümlein werden im Grase stehn, Und Blümlein liegen in meinem Grab, Die Blümlein alle, die sie mir gab. The game I hunt is death; The heath I call Love’s Plight: My love so loves the hunt. Dig me a grave in the grass, Cover me with green turf: My love does so like green. No black cross, No bright flowers, Green, all green, all around! My love does so like green. The Evil Color Into the world I’d gladly go, Into the wide world; If only it were not so green Out there in wood and field! All green leaves I would like To pluck from every twig, All green grass I would like To weep a deathly white. Ah, green, you evil color, Why always do you stare So proud, so bold, so gloating At me, poor white miller? At her door I’d like to lie In storm and rain and snow, And day and night softly sing, The single word, Farewell. When a horn sounds in the wood, Hark – her window clicks, And though not for me she looks out, Yet I can still look in. O from your brow unbind That green, green ribbon; Farewell, farewell! And give me, As we part, your hand! Withered Flowers You tiny flowers all, that to me she gave, You shall be laid with me in the grave. Why do you all look so sadly at me, As if you knew what would befall me? You tiny flowers all, so faded, so wan? You tiny flowers all, why so wet? Ah, tears will not bring the green of May, Nor make dead love once more to bloom. And spring will come, and winter depart, And tiny flowers appear in the grass. And tiny flowers will lie in my grave, The tiny flowers all that to me she gave. Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei Und denkt im Herzen: der meint’ es treu! Dann Blümlein alle heraus, heraus! Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. Der Müller und der Bach Der Müller: Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, Da welken die Lilien auf jedem Beet; Da muss in die Wolken der Vollmond gehn, Damit seine Tränen die Menschen nicht sehn; Da halten die Englein die Augen sich zu Und schluchtzen und singen die Seele zur Ruh. Der Bach: Und wenn sich die Liebe dem Scmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, am himmel erblinkt; Da springen drei Rosen, halb rot und halb weiss, Die welken nicht wieder, aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden die Flügel sich ab Und gehn alle Morgen zur Erde herab. Der Müller: Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut; Ach Bächlein, aber weisst du, wie Liebe tut? Ach unten, da unten die kühle Ruh! Ach Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu. Des Baches Wiegenlied Gute Ruh, gute Ruh! tu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu ist hier, sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl auf weichem Pfühl In dem blauen kristallenen Kämmerlein. Heran, heran, was wiegen kann, Woget und weiget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. And when she wanders by the mound And in her heart thinks: his feelings were true! Then tiny flowers all, appear appear! May is come, the winter is past. The Miller and the Brook Miller: Where a true heart wastes away in love, There lilies wilt in every bed; There behind clouds the full moon Must slip, so that its tears Be not seen by men. There the angels keep closed their eyes, And sob and sing the soul to rest. Brook: And whenever love breaks free from sorrow, then a tiny new star Shines out in the sky. Then three roses, Half red and half white, Which never will fade, From thorn sprigs spring. And then the angels clip The wings from their backs, And every morning descend to earth. Miller: Ah, brook, dear brook, you mean so well; But ah, do you know What love can do? Ah, there, down there is cool peace! Ah, brook, dear brook, just sing on. The Brook’s Lullaby Sleep well, sleep well, close your eyes, Weary wanderer, you are home. There is constancy here, with me you shall lie, until the sea drinks all brooks dry. I will bed you cool on a soft pillow In my blue crystal chamber. Draw near, all who can rock to sleep, Make waves and rock this young man. When a hunting horn brays From the forest green, About you I will rush and roar. Look not in, tiny blue flowers! You’ll give my sleeper Such oppressive dreams. Hinweg, hinweg, von dem Mühlensteg, Dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herien dein Tüchlein fein, Dass ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Der Vollmond steigt, der Nebel weicht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Der dichter, als Epilog Weil gern man schließt mit einer runden Zahl. Tret ich noch einmal in den vollen Saal. Als letztes, fünfundzwanzigstes Gedicht, Als Epilog, der gern das Klügste spricht. Doch pfuschte mir der Bach ins Handwerk schon Mit seiner Leichenred im nassen Ton. Aus solchem hohlen Wasserorgelschall Zieht jeder selbst sich besser die Moral: Ich geb es auf, und lasse diesen Zwist, Weil Widerspruch nicht meines Amtes ist. So hab ich denn nichts lieber hier zu tun. Als euch zum Schluß zu wünschen, wohl zu ruhn. Wir blasen unsre Sonn und Sternlein aus – Nun findet euch im Dunkel gut nach Haus. Und wollt ihr träumen einen leichten Traum. So denkt an mühlenrad und Wasserschaum. Wenn ihr die Augen schließt zu langer Nacht Bis es den Kopf zum Drehen euch gebracht. Und wer ein Mädchen führt an seiner Hand Der bittet scheidend um ein Liebespfand. Und gibt sie heute, was sie oft versagt, So sei des treuen Müllers treu gedacht Bei jedem Händedruck, bei jedem Kuß, Bei jedem heißen Herzensüberfluß: Geb’ ihm die Liebe für sein kurzes Leid In euerm Busen lange Seligkeit! Away, away from the mill-path, Wicked maid, lest your shadow wake him. Throw in to me your fine handkerchief That I may keep his eyes covered! Good night, good night, till all shall wake, Sleep out your joy, sleep out your sorrow! The full moon is rising, The mist is yielding, And heaven up there, how wide! The Poet, as Epilogue Because one likes to close on a round number, I return once more to the crowded room For the last and twenty-fifth poem As epilogue, in which one wants to say The wisest things. But the bungling brook has already Meddled in my business With its funeral oration in damp tones. From such a hollow,water-organ sound, Each had best draw his own moral; I give up and leave this dispute, Since conflict is not part of my office. So now I have nothing better to do here Than to bid you, at the close, to rest well. We blow out our sun and stars – Now find your way safely home in the dark And should you wish to dream a pleasant dream, then think of the mill-wheel And the foaming waters When you close your eyes for a long night, Until it makes your head swim. And whoever leads a maiden by the hand And begs her in parting for a pledge of love And if she gives him today what she often denies him, Then faithfully remember the faithful miller With each squeeze of the hand, with each kiss, With each fervent heart’s excess: May love grant him, for his brief sorrow, eternal bliss in your bosom! Baritone Robert Wells is currently Associate Professor of Voice and Coordinator of Vocal Pedagogy at the University of North Carolina at Greensboro School of Music, Theatre and Dance. He earned the BM in Voice from the State University of New York College at Fredonia, and holds MM and DMA degrees in Voice from the University of Cincinnati College-Conservatory of Music. His students have been recognized for their achievements in regional, national, and international performances and competitions, and they have been young artists with programs including Glimmerglass, Chautauqua, Opera North, Opera Carolina, Arizona Opera, Brevard Music Center, and Seagle Colony. Numerous current and former students of Dr. Wells hold faculty positions at the university level and in public and private schools throughout the country. A frequent recitalist, Wells has also enjoyed an active career in both oratorio and opera in the United States as well as Great Britain and Europe. He has sung leading roles Le Nozze di Figaro, Così fan tutte, Madama Butterfly, and Albert Herring and has appeared as baritone soloist in numerous oratorio performances, including Benjamin Britten's War Requiem, Mendelssohn's Elijah, and the St. John Passion of J. S. Bach. Dr. Wells is currently Governor of the Mid-Atlantic Region of the National Association of Teachers of Singing (NATS) and served as President of the NC Chapter of NATS. An active choral conductor, Wells is the Director of Music at First Presbyterian Church, Greensboro. He was formerly the Director of the SUNY Fredonia College Choir and was recognized for his work with numerous professional and community choral organizations in Western New York. Dr. Wells was an Artist Faculty member of the Schlern International Music Festival in Voels am Schlern, Italy for a number of years and he formerly served on the faculty at the State University of New York College at Fredonia, where he was Co-Chair of the Voice Faculty. James Douglass, assistant professor of collaborative piano and auditions coordinator for applications to the Accompanying and Chamber Music degree program, has been involved in diverse genres including chamber music, vocal arts, opera, choral arts, symphonic repertoire, jazz, cabaret, and musical theater. He received the BM and MM in piano performance from the University of Alabama and the DMA in collaborative piano from the University of Southern California where he was a student of Dr. Alan L. Smith; additional studies with collaborative Anne Epperson and Martin Katz. While at USC he received a Koldofsky Fellowship and the Outstanding Keyboard Collaborative Arts award. Douglass has served on the faculties of Mississippi College, Occidental College LA, USC, and Middle Tennessee State University where he was coordinator of the collaborative piano degree program. In 2003 he began teaching in the summer study program AIMS (American Institue of Musical Studies) in Graz, Austria as the instructor of collaborative piano and a coach in the lieder program with Harold Heiberg. Performances as a collaborative pianist have included recitals and television/radio broadcasts across the United States and in Europe (France, Germany, Austria, Hungary); in master classes given by artists Dawn Upshaw, Carol Vaness, Vladimir Chernov, Norman Luboff, Paul Salamunovich, Natalie Hinderas, Leon Bates. Douglass is also active as a clinician and recently completed a recording with soprano Hope Koehler of John Jacob Niles songs which was released on the Albany label in 2008. |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
I |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|