Blayne Ziegenfuss
tenor
Chris Steele, piano
Senior Recital
Saturday, November 5, 2011
7:30 pm
Recital Hall, Music Building
Program
Bel Nume Che Adoro Domenico Cimarosa
(1749-1801)
La Partenza Ludwig van Beethoven
(1770-1827)
Dichterliebe, Op. 48 (1840) Robert Schumann
I. Im wunderschönen Monat Mai (1810-1856)
II. Aus meinen Tränen spriessen
III. Die Rose, die Lilie, die Taube
IV. Wenn ich in deine Augen seh’
V. Ich will meine Seele tauchen
VI. Im Rhein, im heiligen Strome
VII. Ich grolle nicht
VIII. Und wüssten’s die Blumen
IX. Das ist ein Flöten und Geigen
X. Hör’ ich das Liedchen klingen
XI. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
XII. Am leuchtenden Sommermorgen
XIII. Ich hab’ im Traum geweinet
XIV. Allnächtlich im Traume
XV. Aus alten Märchen
XVI. Die alten, bösen Lieder
Intermission
Les Papillons Ernest Chausson
Le Colibri (1855-1899)
Sérénade Italienne
“love letters”, Op. 23 (2011) Carlos M. Fuentes
I. unrequited (b. 1988)
II. the reason for my song
Winter Words, Op. 52 (1954) Benjamin Britten
The Choirmaster’s Burial (1913-1976)
Before Life and After
Blayne Ziegenfuss is a student of Dr. Donald Hartmann
_______
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Bachelor of Music in Performance
Domenico Cimaroa:
Bel Nume Che Adoro
Text by Anonymous
Bel Nume che adoro,
Tu versi di speme
Un dolce ristoro
in questo mio sen.
Quel raggio amoroso
pietoso me dice:
contento felice
vivrai col tuo ben.
Ludwig van Beethoven:
La Partenza
Text by Metastasio
Ecco quell fiero istante!
Nice, mia Nice, addio!
Come vivrò, ben mio,
Così lontan da te?
Io vivrò sempre in pene,
Io non avrò più bene,
E tu, chi sa se mai
Ti sovverai di me!
Robert Schumann:
Dichterliebe, Op. 48
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
I.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
II.
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
III.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
Lovely Spirit I Adore
Lovely spirit I adore,
You breathe hope,
Source of sweet revival,
Into this my breast.
Your loving gaze
Tenderly tells me:
Contented and happy
You will live with you beloved.
The Departure
Now comes the painful instant
Nice, my Nice, goodbye,
How can I live, my love
So far away from you?
My life will be a burden
Without any happiness
And you, who knows if ever
You will remember me!
A Poet’s Love
In the wondrously beautiful month of May,
When all the buds burst open,
Then in my heart
Love unfolded too.
In the wondrously beautiful month of May,
When all the birds sang,
Then I confessed to her
My longing and my desire.
Out of my tears go forth
Many flowers in bloom.
And my sighs become
A choir of nightingales.
And if you are fond of me, little one,
I will give you all the flowers,
And before your window shall ring
The song of the nightingale.
The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them once all with the rapture of love.
I love them no more, I love alone
The little one, the fine, the pure, the only one.
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne,
Ich liebe alleine die Kleine,
Die Feine, die Reine, die Eine, die Eine!
IV.
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muss ich weinen bitterlich.
V.
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süsser Stund’.
VI.
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n,
Mit seinem grossen Dome,
Das grosse heilige Cöln.
Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat’s freundlich hinein gestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein,
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.
VII.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch
bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,
Das Weiss ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch
bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang’, die dir am Herzen
frisst,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht, ich grolle.
She herself, the well of all love
Is rose and lily and dove and sun,
I love alone the little one,
The fine, the pure, the only one!
When I look into your eyes,
Then all my grief and sorrow vanish;
But when I kiss your lips,
I become all well again.
When I lean on your breast,
I feel the joy of heaven descending;
But when you say: I love you!
Then I must weep bitterly.
I want to plunge my soul
Into the cup of the lily;
The lily shall breathe resoundingly
A song of my beloved,
The song shall shiver and tremble,
Like the kiss from her lips,
That she has given me once
In a wonderfully sweet hour.
In the Rhine, by the holy stream,
There is mirrored in the waves,
With its great Cathedral,
The great, holy Cologne.
In the Cathedral there is a picture,
Painted on golden leather;
Into my life’s wilderness
It has sent its friendly radiance.
Flowers and little angels
Float around our Blessed Virgin;
Her eyes, her lips, her sweet cheeks,
Resemble my sweetheart’s exactly.
I bear no grudge, even though my heart may
break,
Eternally lost love! I bear no grudge.
Though you are shining in your diamonds’
splendor,
No ray falls into the darkness of your heart,
I’ve known if well for a long time.
I bear no grudge, even though my heart may
break,
For I was you in my dream.
And I saw the darkness in your heart,
And I saw the snake that feeds upon your
heart,
I was, my love, how utterly wretched you are.
I bear no grudge I bear no grudge.
VIII.
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verfundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie liessen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur Eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
IX.
Das is ein Flöten und Geigen,
Trompeten schemttern darein,
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmein;
Dazwischen schluchzen und stöhnen,
Die lieblichen Engelein.
X.
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh’.
XI.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der and’re liebt eine and’re,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel d’ran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
XII.
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
If the little flowers but knew it,
How deeply hurt is my heart,
They would be weeping with me,
To heal my pain.
And if the nightingales knew it,
How sad I am and ill,
The would ring out in joyful sound
A refreshing melody.
And if they knew my sorrow,
The little golden stars,
They would come down from their height
To bring me consolation.
The all cannot know it,
Only one is aware of my pain,
For she herself has torn,
Has torn my heart in two.
Flutes and violins are heard,
And trumpets shrilly blaze,
There dances her wedding dance
The beloved of my heart.
There is a ringing and roaring,
A drumming and sounding of shawms;
In between are sobbing and moaning
The lovely little angels.
When I hear the little song,
That once my sweetheart sang,
I feel as if my heart would burst
From the wild surge of pain.
A dark longing then sends me
Up into the wooded heights,
And there dissolves in tears
My all too great torment.
A youth loves a maiden
Who has chosen another one,
The other one loves another,
And has wed with this one.
The maiden takes in anger
The very first man
Who happened to come her way;
The youth is badly off.
It is quite an old story,
Yet it remains ever new,
And he to whom it happens,
It breaks his heart in two.
On a shining summer morning
I walk around the garden.
There whisper and speak the flowers,
But I walk silently.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schau’n mitleidig mich an:
Sei uns’rer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann.
XIII.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verliessest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wärst mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
XIV.
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich,
Und sehe dich freundlich, freundlich grüssen,
Und laut aufweinend stürz’ ich mich
Zu deinen süssen Füssen.
Du siehest mich an, wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlen Tränentröpfchen.
Du sagst mir Heimlich ein leises Wort,
Und gibst mir den Strauss,
Den strauss von Cypressen,
Ich wache auf, und der Strauss ist fort,
Und’s Wort hab’ ich vergessen.
XV.
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weisser Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte Heimlich klingen
Und Vögel schmettern drein:
Und Nebelbilder steigen
Wohl aud der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen,
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, warren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
There whisper and speak the flowers,
And look with pity on me:
Be not angry with our sister,
You sorrowful, pale man.
I have wept in my dream,
I dreamed you lay in your grave.
I awakened, and the tears
Still flowed from my cheeks.
I have wept in my dream,
I dreamed you had forsaken me.
I awakened, and I wept
Still a long time bitterly.
I have wept in my dream,
I dreamed you were still fond of me.
I awakened, and unceasing
Still rushes the flood of my tears.
Every night in my dream I see you,
And see you friendly, friendly greet me,
And loudly weeping I fling myself
At your sweet feet.
You look at me with pity
And shake your little blonde head;
From your eyes steal silently
The little pearly tear-drops.
You tell me in secret a gentle word,
And give me a bouquet,
A bouquet of cypress.
I waken, and the bouquet is gone,
And the word I have forgotten.
From out of ancient fairy tales
There beckons a white hand,
There’s a singing and a ringing
Of and enchanted land;
Where many-hued flowers are blooming
In the golden evening light,
And glow in the lovely fragrance
With a bridal countenance;
And where green trees are singing
Primeval melodies,
The breezes whisper furtively
Rent by the warbling of birds;
And misty shapes are rising
From out of the earth,
And dance an airy roundelay
In a bizzare chorus;
And blue sparks are burning
On every leaf and twig,
And red lights are running
In a circle mad and confused;
And noisy springs are breaking
Out of wild marble stone,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt for der Wiederschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das she’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliesst’s wie eitel Schaum.
XVI.
Die alten, bösen Lieder,
Die trauma bös’ und arg,
Die last uns jetzt begraben,
Holt einen grossen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches,
Doch sag’ ich noch nicht was;
Der Sarg muss sein noch grosser
Wie’s Heidelberger Fass.
Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch starker sein,
Als wie der starke Christoph,
Im Dom zu Cöln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
Gebührt ein grosses Grab.
Wisst ihr, warum der Sarg wohl
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt’ auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
Ernest Chausson:
Les Papillons
Text by Théophile Gautier
Les papillons couleur de neige
Volent par essaims sur la mer;
Beaux papillons blancs, quand pourrai-je
Prendre le bleu chemin de l’air?
Savez-vous, ô belle des belles,
Ma bayadère aux yeux de jais,
S’ils me voulaient prêter leurs ailes,
Dites, savez-vous où j’irais?
Sans prendre un seul baiser aux roses
À travers vallons et forêts,
J’irais à vos lèvres mi-closes,
Fleur de mon âme, et j’y mourrais.
And strangely in the brooks
The reflection is shining forth.
Oh, could I only go there,
And there rejoice in my heart,
Released from all my torment
Be free and filled with bliss!
Oh! that land of delights
I often see in my dreams,
But with the morning sun
It melts like empty foam.
The old, wicked songs,
The dreams wicked and bad,
Let us bury them now,
Fetch a large coffin.
Therein I shall put many things,
But I will not yet say what;
The coffin must be larger still
Than the great tun at Heidelberg.
And fetch also a bier,
And planks hard and thick;
It must be even longer
That at Mayence the bridge.
And also fetch twelve giants,
They must be even stronger
That the powerful Christopher,
In the Cathedral at Cologne on the Rhein.
They shall bear away the coffin
And lower it into the sea;
For such a large coffin
A large grave is due.
Do you know why the coffin
So large and heavy must be?
I also sunk my love
And my pain therein.
Butterflies
Snow-colored butterflies
Swarm over the sea;
Beautiful white butterflies, when might I
Take to the blue path of the air?
Do you know, O beauty of beauties,
My jet-eyed dancing girl---
Were they to lend me their wings,
Do you know where I would go?
Without kissing a single rose,
Across valleys and forests
I’d fly to your half-closed lips,
Flower of my soul, and there would die.
Le Colibri
Text by Charles-Marie-René Leconte de
Lisle
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair
Luire dans son nid tissé d’herbes fines,
Comme un frais rayon s’échappe dans l’air.
Il se hate et vole aux sources voisines
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l’açoka rouge, aux odeurs divines,
S’ouvre et porte au coeur un humide éclair.
Vers la fleur dorée il descend, se pose,
Et boit tant d’amour dans la coupe rose,
Qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir.
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eût voulu mourir
Du premier baiser qui l’a parfumée!
Sérénade Italienne
Text by Paul Bourget
Partons en barque sur la mer
Pour passer la nuit aux étoiles;
Vois, il soufflé juste assez d’air
Pour enfler la toile des voiles.
Le vieux pêcheur italien
Et ses deux fils qui nous conduisent
Écoutent, mais n’entendent rien
Aux mots que nos bouches se dissent.
Sure la mer calme et somber, vois:
Nous pouvons échanger nos âmes,
Et nul ne comprendra nos voix
Que la nuit, le ciel et les lames.
The Humming-bird
The green humming-bird, the king of the
hills,
On seeing the dew and gleaming sun
Shine in his nest of fine woven grass,
Darts into the air like a shaft of light.
He hurries and flies to the nearby springs
Where the bamboos sound like the sea,
Where the red hibiscus with its heavenly
scent
Unveils the glint of dew at its heart.
He descends, and settles on the golden flower,
Drinks so much love from the rosy cup
That he dies, not knowing if he’d drunk it
dry.
On your pure lips, O my beloved,
My own soul too would sooner have died
From that first kiss which scented it!
Italian Serenade
Let us go in a boat on the ocean
To pass the night among the stars.
See, the breeze is just blowing enough
To swell the cloth of the sails.
The old Italian fisherman
And his two sons, who guide us,
Hear but do not understand
The words that we speak to each other.
On the ocean calm and somber, see,
We can exchange our souls,
And no one will understand our voices,
But the night, the sky and the waves.
Carlos M. Fuentes:
“love letters”
unrequited
Text by Carlos M. Fuentes
If I found the words to sing you a song,
Would you laugh, or say that I was wrong
To take a chance believing love is ours to find,
Oh, I know in this heart of mine
Every day if find I can’t help loving you
Cause it’s all those little things that you do
That make me smile—feel like I could touch
the sky
Could I show you how to learn to fly?
Wish that I could tell you how I know it’s
true,
I guess a song will have to do.
If I found a way to truly understand,
You haven’t found in me what you search for
in a man,
Would you take the time to hear my deepest
plea,
And try to see the best in me?
Maybe things are simply getting out of hand,
But I give my heart the care that it demands.
I cannot undo your place in my memory
The pain, the tears, the lust, the fears—
In scribed for all eternity
And even though you won’t believe these
words are true,
Comes down to simply, “I love you.”
the reason for my song
Text by Pablo Neruda
When I die I want your hands on my eyes:
I want the light and the wheat of your
beloved hands
To pass their freshness over me one more time
To feel the smoothness that changed my
destiny.
I want you to live while I wait for you, asleep,
I want for your ears to go on hearing the
wind,
For you to smell the sea that we loved
together
And for you to go on walking the sands
where we walked.
I want for what I love to go on living
And as for you I loved you and sang you
above everything,
For that, go on flowering, flowery one,
So that you reach all that my love orders for
you,
So that my shadow passes through your hair,
So that they know by this the reason for my
song.
Benjamin Britten:
Winter Words
Text by Thomas Hardy
The Choirmaster’s Burial
He often would ask us
That, when he died,
After playing so many
To their last rest,
If out of us any
Should here abide,
And it would not task us,
We would with our lutes
Play over him
By his grave-brim
The psalm he liked best—
The one whose sense suits
"Mount Ephraim"—
And perhaps we should seem
To him, in Death's dream,
Like the seraphim.
As soon as I knew
That his spirit was gone
I thought this his due,
And spoke thereupon.
"I think", said the vicar,
"A read service quicker
Than viols out-of-doors
In these frosts and hoars.
That old-fashioned way
Requires a fine day,
And it seems to me
It had better not be."
Hence, that afternoon,
Though never knew he
That his wish could not be,
To get through it faster
They buried the master
Without any tune.
But 'twas said that, when
At the dead of next night
The vicar looked out,
There struck on his ken
Thronged roundabout,
Where the frost was graying
The headstoned grass,
A band all in white
Like the saints in church-glass,
Singing and playing.
The ancient stave
By the choirmaster's grave.
Such the tenor man told
When he had grown old.
Before Life and After
A time there was--as one may guess
And as, indeed, earth's testimonies tell -
Before the birth of consciousness,
When all went well.
None suffered sickness, love, or loss,
None knew regret, starved hope, or heart-burnings;
None cared whatever crash or cross
Brought wrack to things.
If something ceased, no tongue bewailed,
If something winced and waned, no heart was
wrung;
If brightness dimmed, and dark prevailed,
No sense was stung.
But the disease of feeling germed,
And primal rightness took the tinct of wrong;
Ere nescience shall be reaffirmed
How long, how long?