School of Music
U N C G
Marian Towe
mezzo-soprano
Brian Davis, piano
assisted by:
Robert Matthews, tenor
Graduate Recital
Sunday, April 20, 2008
5:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Magnificat in D major, BWV243 Johann Sebastian Bach
Et misericordia (1685-1750)
Robert Matthews, tenor
Mass in B minor, BWV 232
Agnus Dei
Zigeunerlieder, Op. 103 Johannes Brahms
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! (1833-1897)
Hochgetürmte Rimaflut
Wisst ihr, wann mein Kindchen
Lieber Gott, du weisst
Brauner Bursche führt zum Tanze
Röslein dreie in der Reihe
Kommt dir manchmal in den Sinn
Rote Abendwolken ziehn
Intermission
Au bord de l'eau, Op. 8, #1 Gabriel Fauré
Automne, Op. 18, #3 (1845-1924)
Après un Rêve, Op. 7, #1
Mai, Op. 1, #2
Love and Friendship John Ireland
Friendship and Misfortune (1879-1962)
Blue Mountain Ballads Paul Bowles
Heavenly Grass (1910-1999)
Lonesome Man
Cabin
Sugar in the Cane
Marian Towe is a student of Dr. Nancy Walker
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
Johann Sebastian Bach:
Magnificat in D major
Et misericordia
Et misericordia ejus a progenie
in progenies timentibus eum.
Mass in B minor
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Johannes Brahms:
Zigeunerlieder
Text by Hugo Conrat
I. He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
Speil' das Lied vom ungetreuen Mägdelein!
Lass die Saiten weinen, klagen, traurig bange,
Bis die heisse Träne netzt diese Wange!
II. Hochgetürmte Rimaflut
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb,
An dem Ufer klag' ich laut
Nach dir, mein Lieb.
Wellen fliehen, Wellen strömen, rauschen
An den Strand heran zu mir;
An dem Rimaufer lass mich
Ewig weinen nach ihr!
III. Wisst ihr, wann mein Kindchen
Wisst ihr, wann mein Kindchen am
allerschönsten ist?
Wenn ihr süsses Mündchen scherzt und lacht
und küsst
Mägdelein, du bist mein, inniglich küss ich
dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für
mich!
Wisst ihr, wann mein Liebster am besten mir
gefällt?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen
hält.
Scätzelein, du bist mein inniglich küss ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für
mich!
And his mercy
And his mercy is on those who fear him from
generation to generation
Lamb of God
Lamb of God, who taketh away
the sins of the world, have mercy on us.
Gypsy Songs
I. Ho there, Gypsy, strike the string
Ho there, Gypsy, strike the string,
Play the song of the faithless maiden!
Let the strings weep, lament in sad anxiety,
Till the warm tears flow down these cheeks.
II. High towering Rima waves
High towering Rima waves,
How turbid you are!
By these banks I lament loudly
For you, my sweet!
Waves are fleeing, waves are streaming,
rushing
To the shore, to me;
Let me by the Rima banks
Forever weep for her!
III. Do you know when my little one is her
loveliest?
Do you know when my little one is her
loveliest?
When her sweet mouth teases and laughs and
kisses me.
Little Maiden, you are mine, fervently I kiss
you.
The good Lord created you just for me!
Do you know when I like my lover best of all?
When he holds me closely enfolded in his
arms.
Sweetheart, you are mine, fervently I kiss you,
The good Lord created you just for me alone!
IV. Lieber Gott, du weisst
Lieber Gott, du weisst, wie oft bereut ich hab',
Dass ich meinen Liebsten einst ein Küsschen
gab.
Herz gebot, dass ich ihn küssem muss,
Denk' so lang ich leb' an diesen ersten Kuss.
Lieber Gott, du weisst, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz
gedacht.
Lieb' ist süss, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu!
V. Brauner Bursche
Bruaner Bursche führt zum Tanze
Sein Blauäugig schönes Kind,
Schlägt die Sporen keck zusammen
Czardas Melodie beginnt,
Küsst und herzt sein süsses Täubchen,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;
Wirft drei blanke Silbergulden
Auf das Cimbal, dass es klingt
VI. Röslein dreie in der Reihe
Röslein dreie in der Reihe blüh'n so rot,
Dass der Bursch zum Mädel geht, ist kein
Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär',
Ständ die schöne, weite Welt schon längst
nicht mehr,
Ledig bleiben Sünde wär!
Schönstes Städtchen in Alföld ist
Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und
nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus.
Frendenbecher leeret aus!
VII. Kommt dir manchmal in den Sinn
Kommt dir manchmal in den Sinn,
Mein süsses Lieb,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?
Täusch' mich nicht, verlass' mich nicht,
Du weisst nicht, wie lieb ich dich hab'!
Lieb' du mich wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!
IV. Dear God, you know
Dear God, you know how often I regretted
The kiss I gave but once to my beloved.
My heart commanded me to kiss him.
I shall think forever of the first kiss.
Dear God, you know how often at the dead of
night
In joy and in sorrow I thought of my dearest
one.
Love is sweet, though bitter be remorse.
My poor heart will remain ever, ever true!
V. The bronzed young fellow
The bronzed young fellow leads to the dance
His lovely blue-eyed maiden,
Boldly clanking his spurs together.
A Czardas melody begins,
He caresses and kisses his sweet dove,
Whirls her, leads her, shouts and springs
about;
Throws three shiny silver guilders
On the cymbal to make it ring!
VI. Roses three in a row bloom
Roses three in a row bloom so red,
There's no law against the lad's visiting his girl!
Oh, good Lord, if that too were forbidden,
This beautiful wide world would have perished
long ago,
To remain single would be a sin!
The loveliest city in Alfold is Ketchkemet;
There abide so many maidens sweet and nice.
Friends, go there to choose a little bride;
Ask for her in marriage and then establish your
home;
Then empty cups of joy!
VII. Do you sometimes recall
Do you sometimes recall,
My sweet love,
When you once vowed to me with solemn
oath?
Deceive me not, leave me not,
You know not how dear you are to me!
Do love me as I love you.
Then God's grace will descend upon you!
VIII. Rote Abendwolken
Rote Abendwolken zieh'n
Am Firmament,
Sehnsuchtvoll nach dir, mein Lieb,
Das Herze brennt,
Himmel strahlt in glüh'nder Pracht,
Und ich träum' bei Tag und Nacht,
Nur allein von dem süssen Liebchen mein.
Gabriel Fauré:
Au bord de l'eau
Text by Sully Prudhomme (1839-1907)
S'asseoir tous deux au bord du flot qui passe,
Le voir passer;
Tous deux s'il glisse un nuage en l'espace,
Le voir glisser;
A l'horizon s'il fume un toit de chaume,
Le voir fumer;
Aux alentours, si quelque fleur embaume,
S'en embaumer;
Entendre au pied du saule où l'eau murmure,
L'eau murmurer,
Ne pas sentir tant que ce rêve dure
Le temps durer,
Mais n'apportant de passion profonde
Qu'à s'adorer,
Sans nul souci des querelles du monde,
Les ignorer,
Et seuls tous deux devant tout ce qui lasse,
Sans se lasser;
Sentir l'amour devant tout ce qui passe,
Ne point passer!
Automne
Text by Armand Silvestre (1837-1901)
Automne au ciel brumeux, aux horizons
navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores palies,
Je regarde couler comme l'eau du torrent,
Tes jours faits de mélancolie.
Sur l'aile des regrets, mes esprits emportés,
Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse,
Parcourent en rêvant les couteaux enchantés,
Où, jadis sourit ma jeunesse!
Je sens au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses deliées,
VIII. Red clouds of evening
Red clouds of evening move
Across the firmament,
Longing for you, my sweet,
My heart is afire,
Then heavens shine in glowing splendor,
And I dream by day and night,
Only of that sweet love of mine.
On the bank of the river
To sit together on the bank of the stream that
passes,
To see it pass;
Together, when a cloud floats in space,
To see it float;
When a cottage chimney is smoking on the
horizon,
To see it smoke;
If nearby a flower spreads its fragrance,
To absorb its scent;
To hear at the foot of the willow, where water
murmurs,
The water murmurs,
Not to notice, while this dream lasts,
The passage of time,
But to feel deep passion
Only to adore each other;
Not to care at all about the world's quarrels,
To ignore them,
And alone, together, facing all that grows
weary,
Not to grow weary;
To be in love while all passes away,
Never to change!
Autumn
Autumn of misty skies, of heart-rending
horizions,
Of hasty sunsets, of pale dawns,
I see flowing like the waters of a torrent,
Your days filled with melancholy.
My thoughts, carried away on wings of regret,
As if our lifetime could be reborn,
Roam dreaming through the enchanted hills,
Where, in days gone by, my youth delighted!
I feel in the bright sunlight of triumphant
recollections,
The scattered roses blooming again in a
bouquet,
Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon
coeur
Mes vingt ans avaient oubliées!
Après un Rêve
Text by Romain Bussine (1830-1899)
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et
sonore.
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par
l'aurore;
Tu m'appelais, et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines
entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
Mai
Text by Victor Hugo (1802-1885)
Puisque Mai tout en fleurs dans le prés nous
réclame,
Vien, ne te lasse pas de mêler à ton âme
La campagne, les bois, les ombrages
charmants,
Les larges clairs du lune au bord des flot
dormants;
Le sentier qui finit où le chemin commence,
Et l'air, et le printemps et l'horizon immense,
L'horizon que ce monde attache humble et
joyeux,
Comme une lèvre au bas de la robe des cieux.
Viens, et que le regard des pudiques étoiles,
Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles
Que l'arbre pénétré de parfums et de chants,
Que le souffle embrasé de midi dans les
champs,
Et l'ombre et le soleil et l'onde et la verdure,
Et le rayonnement de touts la nature,
Fassent épanouir comme une double fleur,
La beauté sur ton front et l'amour dans ton
coeur!
And I feel tears rising to my eyes, which in my
heart
My twenty years had forgotten!
After a Dream
In a slumber charmed by your image
I dreamed of happiness, ardent mirage;
Your eyes were more tender, your voice pure
and clear.
You were radiant like a sky brightened by
sunrise;
You were calling me, and I left the earth
To flee with you towards the light;
The skies opened their clouds for us,
Splendors unknown, glimpses of divine light…
Alas! Alas, sad awakening from dreams!
I call to you, oh night, give me back you
illusions;
Return, return with your radiance,
Return, oh mysterious night!
May
As May, all in flower, calls us to the meadows,
Come, do not cease to bring close to your
heart
The countryside, the woods, the charming
shades,
The vast reflections of the moon over the
shores of sleepy rivers,
The path that ends, where the road begins,
And the air, the Spring and the immense
horizon
The horizon, modest and cheerful, which the
world places
As a lip at the bottom of the gown of the skies.
Come, and let the gaze of the chaste stars,
Falling on earth through so many veils,
The tree, imbued with perfumes and songs,
The warm wind of the South in the fields,
And the shadow, and the Sun, and the tide and
the greenery,
And the radiance of all nature,
Let them brighten, like a twofold flower,
The beauty of your face and the love in your
heart!
John Ireland
Love and Friendship
Text by Emily Brontë (1818-1848)
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly tree.
The holly is dark when the rose-briar blooms,
But which will bloom most constantly?
The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?
Then scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with the holly's sheen,
That, when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green,
He still may leave thy garland green.
Friendship and Misfortune
Text Anonymous
Give me the depth of love that springs
From friendship in misfortune grown,
As ivy to the ruin clings,
When every other hope has flown.
Give me that fond confiding love
That naught but death itself can blight;
A flame that slander can not move,
But burns in darkness doubly bright.