|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
Philip van Lidth de Jeude tenor Ināra Zandmane, piano assisted by: Wayne Reich, violin Andrès Milà Prats, conductor Laura Dawalt, soprano Melita Étienne, mezzo-soprano Marshall Rollings, tenor Michael Thomas, baritone Ed Clegg, bass-baritone Tara Sperry, soprano James Miller, flute Kelly Austermann, clarinet Andy Hall, alto saxophone Leah Plimpton, bassoon Christian McIvor, trumpet Paul Palm, trombone Radha Upton, Christy Wisuthseriwong, Benjamin Blozan, pianos Graduate Recital October, October 30, 2008 5:30 pm Recital Hall, School of Music Off the Beaten Track I. Historical Dutch Songs, Nederlandtsche Gedenck-Clanck (1626) Adriaen Valerius 1. Al uwe boos’ aenslagen (1568) (ca. 1575-1625) 2. Maximilianus de Bossou (1573) arr. Philip van Lidth de Jeude 3. Stort tranen uyt! Schreydt luyde! (1584) (b. 1952) 4. Waer dat men sich al keerd of wend (1616) 5. Merck toch hoe sterck (1622) Las Horas de una Estancia (Times of Day on a Farm), Op. 11 (1943) Alberto Ginastera 1. Alba (Dawn) (1916-1983) 2. El Mediodia (Midday) 3. La Tarde (Afternoon) III. Two Zarzuela Arias 1. “No puede ser” from La Tabernera del Puerto (1936) Pablo Sorozábal (1897-1988) 2. “Amor vida de mi vida” from Maravilla (1941) Federico Moreno Torroba (1891-1982) IV. The Pied Piper Times Two 1. Der Rattenfänger (The Rat-Catcher) Hugo Wolf (1860-1903) 2. “Wandern, ach Wandern” (Wandering, ah, wandering) Adolf Neuendorff from Der Rattenfänger von Hameln (1880) (1843-1897) (The Pied Piper of Hamelin) trans. Philip van Lidth de Jeude Philip van Lidth de Jeude, tenor Ināra Zandmane, piano Intermission V. There and Back (Hin und Zurück), Op. 45a (1927) Paul Hindemith Dramatis Personae (in order of appearance): (1895-1963) Aunt Emma Melita Étienne, mezzo-soprano Helene Laura Dawalt, soprano Robert Marshall Rollings, tenor Maid Tara Sperry, soprano Doctor Michael Thomas, baritone A Helpful Neighbor Ed Clegg, bass-baritone Sage Philip van Lidth de Jeude, tenor Producer/Stage Director Philip van Lidth de Jeude Conductor/Music Director Andrès Milà Prats Stage Manager/Lighting TBA Translation Philip van Lidth de Jeude James Miller, flute Kelly Austermann, clarinet Andy Hall, alto saxophone Leah Plimpton, bassoon Christian McIvor, trumpet Paul Palm, trombone Radha Upton, Christy Wisuthseriwong, Benjamin Blozan, pianos Andrès Milà Prats, synthesizer VI. Life and Love in New York City Vernon Duke 1. Who’s to Blame? (1951, 2:42) (1903-1969) 2. New York After Dark (1937, 2:48) Transposed and Adapted by 3. Paris in New York (1965, 2:36) Philip van Lidth de Jeude 4. The Loneliest Isle (Date Unknown, 2:34) (b. 1952) 5. Autumn in New York (1934, 2:40) Philip van Lidth de Jeude, tenor Ināra Zandmane, piano VII. Danse Macabre (1872) Camille Saint-Saëns In honor of Halloween (1835-1921) Arr. Philip van Lidth de Jeude (b. 1952) Philip van Lidth de Jeude, tenor Wayne Reich, violin Ināra Zandmane, piano Philip van Lidth de Jeude is a student of Dr. Robert Bracey ________ In partial fulfillment of the degree requirements for the Doctor of Musical Arts in Vocal Performance Program Notes and Translations This program consists of many pieces that are less often encountered in recitals, affording an introduction to unfamiliar repertoire and cultures. Among them are songs about the Dutch war for independence, songs from Argentina, Germany and the U.S. as well as pieces of Spanish and German music theater. Finally, in homage to Halloween, a new arrangement of Saint-Saëns’ song, Danse Macabre, which inspired the orchestral tone poem, is offered. Adriaen Valerius (c. 1570-1625) was a notary and eventually became burgomaster of the town of Veere in the Netherlands when they were still ruled by Philip II of Spain but already in rebellion (as of 1568). Philip, an extremely devout Catholic, attempted to stamp out Protestantism in his domains and centralize the government in Spain. His subjects in the Low Countries objected to the higher taxes to finance Spanish wars and to losing control of their own government to Spanish appointees, not to mention the religious intolerance. Valerius, a poet and composer, compiled a collection of songs dealing with the Dutch rebellion, the Nederlandtsche Gedenck-Clanck (Netherlands Song Memorial), posthumously published in 1631, for which he is best known. The fact that the melodies are published in notation rather than that the names of popular melodies are named to which the texts are to be sung may indicate that many of these songs are his own compositions. They are strophic and reflect the strong Calvinistic tendency in Dutch religious thought as well as the patriotic fervor of a people determined to achieve the freedom to rule their own fates. They are also somewhat hymn-like, and perhaps the best known Thanksgiving hymn, We Gather Together, originates from this collection. The songs are from the same historical period as Shakespeare, and the language in them has the same relation to modern Dutch as Shakespeare’s English has to the English spoken today. These songs helped sustain the Dutch during the Nazi occupation in WWII and are considered a Dutch national and cultural treasure. (Facts on Adriaen Valerius drawn from the article by Albert Clement in Grove Music Online, ed. L. Macy [Accessed July 5, 2007]) Adriaen Valerius: Nederlandtsche Gedenck-Clanck Text by Adriaen Valerius (c. 1570-1625) Al uwe boos’ aenslagen Al uwe boos’ aenslagen Verkeerde mens van hert! Die sullen Godt mishagen, Want hij se moede wert, En dat ghij had gegist Ghij vinden sult gemist. O Heer! O God der helden Siet toch dit jammer aen! En wilt Duc d’Alf vergelden, Al wat hij heeft gedaen; Die so veel menschenbloed Stort met een wreed gemoet. Aij, keert toch weer, Oranjen! En biedt ons nu de hant, Wreeckt, wreeckt ons leet aen Spanjen, Verlost ons Vaderlant, Opdat, o lieve! Wij Gaen mogen los en vrij. Netherlands Song Memorial Translations by Justine Doorenbos-Swaving All your vicious attacks (Song upon the beheading of the Counts of Hoorne and Egmont, 1568) All your vicious onslaughts, Driving people from home and hearth! They shall not please God, For He’s grown weary of them. And that you think it is right You shall find that you are mistaken. Oh, Lord! Oh, God of heroes! Behold all these miseries! Punish the Duke of Alba (the Spanish governor) For all his evil deeds; Who has shed so much blood With a cold and cruel heart. Oh, come back to us, gracious Orange (William the Silent, Prince of Orange), And offer us your helping hand, Avenge, avenge our suffering on Spain, Liberate our Fatherland So that, o dear one! we can be liberated and free. Maximilianus de Bossou Maximilianus de Bossou Ben ik, een graeff gheheeten. Duckdalve diend’ick seer ghetrou, Die heeft mij nu vergheten: Ik ben gheweest zijnen Admirael De geusen te dooden principael Dat had ick mij vermeten. Maer doen ick quam voor’t Hoorner hop, Wierd ick anders ghewaeren. Dat sal mij steken in mijn krop, Al leefd’ick noch vijftig jaren, Want geus mij leerde op ’t selve pas: Wat schoonder geneuchte dat het was, Op Zuyderzee te vaeren Och! Daer ick placht een Heer te zijn, Daer ligh ick nu ghevangen, Nae Amsterdam op dit termijn Waer beter mijn verlanghen. Ghij geus laet mij doch uit dit gaet, Ick sal U loonen die schoon weldaet Met moorden en met hanghen. Stort tranen uyt! Schreydt luyde! Stort tranen uyt, Schreyt Luyde! Weent en treurt Och’t dunct mij, dat mijn herte barst en scheurt! O dag! O dag! O doncker droeve dag! Wat isser al gehuyl en groot geklag! O Nederlant! U vorst, u prins soo vroom! Die daer de blom was van d’Oranjenboom! Die door sijn deucht u van het Spaensch gesoord Soo heeft beschermt, leyt nu eylaes vermoord. Ghij, vroome, d’wijl dat dit soo is geschiet, End’dattet nu kan wesen anders niet: Vertrout op God, door’s Princen spruyten haest Sal Spanjen noch verwert staen en verbaest! Maximilianus de Bossou (Spanish Admiral captured by rebels, 1573) Maximilian de Bossou is my name and I am a count. I faithfully served the Duke of Alva, But he has now forgotten me. Once I was his admiral Killing heretic rebels was my task. This I thought my first duty. But when I came to the bay at Hoorne, Fate had other plans for me. What they did to me (They tonsured him like a monk) will stick in my craw If I live another fifty years. One lesson the geuzen (rebels) gave me: How much more pleasant it would be To sail the Zuyder Zee (Southern Sea)! Oh! Once I was a Lord, Now I suffer in this prison. In Amsterdam at this moment Is where I would rather be. You geusen (rebels), let me out of this hole! I will richly recompense you for this boon With murder and hanging. Let Tears Flow! Cry Loudly! (On the assassination of William the Silent, 1584) Let your tears flow, cry out loudly, weep and wail! Oh! It seems to me as if my heart is breaking! Oh day! Oh day! Oh, dark and mournful day! Everywhere people are wailing and mourning! Oh, Netherlands, your Prince, your ruler so faithful! That was the flower on the tree of Orange! He, who through his courage against the Spanish brood So defended you, alas, now lies murdered! All ye faithful ones, as this has happened And that it now cannot be otherwise: Trust in God, for through the prince’s followers Spain will still be thrown into confusion and astonishment! Waer dat men sich al keerd of wend (1616) Waer dat men sich al keerd of wend End’waer men loopt of staat, Waer dat men reijst of rotst of rend, End’waer men henen gaet, Daer vint men ’t sij ook op wat reě D’Hollander end’de Zeeuw: Sij loopen door de woeste zee Als door het bosch de leeuw Vereenigd vrij gevochten volck, Maeckt Spanjen d’oorlog moe, Sulcx dat hij sijnen vredentolck Dit land moet senden toe. Wie soud’ oijt hebben dit gedacht Dat d’hoogmoet van Papou, Dat soo een groote trotse macht So buygsaem worden sou? O Neěrland so ghij maer en bout Op God den Heer altijdt, U pijlen vast gebonden hout End ’t saem eendrachtig sijt, So kan u Duijvel, Hel, noch Doot Niet krencken noch vertreen, Al waer oock Spanjen noch soo groot, Ja ’s werelts machten een. Merck toch hoe sterck (1622) Merck toch hoe sterck nu in ’t werck sich al steld, Die t ‘allen tij soo ons vrijheijt heeft bestreden. Siet hoe hij slaeft, graeft en draeft met geweld, Om onse goet en ons bloet en onse steden, Hoor de Spaensche trommels slaen! Hoor Maraens (the Spanish) trompetten! Siet hoe komt hij trecken aen, Bergen te besetten. Refrein: Berg op Zoom hout U vroom, Stut de Spaensche scharen; Laet ‘s lands boom end’sijn stroom Trouwelijck toch bewaren! Wherever one turns or wends his way (1616) Wherever one turns or wends his way And wherever one walks or stands, Wherever one travels or runs Or wherever one wishes to go, You’ll find, no matter on which coast, The Hollander and the Zeeuw (Zeelander): They sail through the stormy seas As a lion walks through the woods. United people who have fought themselves free, Make the Spaniard weary of war So that he must send an embassy of peace to this land. Who would ever have thought That the arrogance of Papou (nickname for Spain), That such a proud and mighty power Would become so pliant? Oh Netherlands, put your trust In the Lord your God always. Hold your arrows ready And remain united as until now. Then no devil, hell or death Can harm or crush you, even if Spain were much greater than all the world’s united powers. See How Strongly (The siege of Bergen op Zoom, 1622) See how strongly and industriously they work, Who for so long have taken our freedom. See how he enslaves, digs and runs with power To take our possessions and our blood and our cities. Hear the sound of Spanish drums! Hear their trumpets calling! See how they arrive To besiege the town of Bergen. Refrain: Berg op Zoom, remain true, Hold back the Spanish hosts; Your fatherland’s woods (or borders) and its river Faithfully defend. ’t Moedige , bloedige woedige swaerd Blonck en het klonck, dat de voncken daaruijt vlogen, Beving en leving, opgeving der aerd, Wonder gedonder nu onder was nu boven; Door al’t mijnen en ’t geschut, Dat men daaglijcx hoorde, Menig Spanjaert in sijn hut In sijn bloet versmoorde. Refrein Berg op Zoom hout sich vroom, ‘t stut de Spaansche scharen; ‘t heeft ‘s land’s boom end’sijn stroom Trouwlijck doen bewaren! Die van Oranjen quam Spanjen aan boord, Om uijt het velt als een helt ’t gewelt te keren. Maar also dra Spinola ’t heeft gehoord, Trekt hij flox heen op de been met al sijn heeren Cordua kruyd spoedig voort, Sach daer niet te winnen, Don Velasco liep gestoort:’ ’t Vlas was niet te spinnen! Refrein: Berg op Zoom hout sich vroom, ‘t stut de Spaansche scharen; ‘t heeft ‘s land’s boom end’sijn stroom Trouwlijck doen bewaren! The gallant and bloody and furious sword Struck and sounded that sparks flew from it. There was heaving and rumbling of the earth And wondrous thunder now underneath and then above. Through the firing of canons and guns That was heard daily Many a Spaniard in his hut was smothered in his blood. Refrain: Berg op Zoom remains true, It holds back the Spanish hosts; The fatherland’s woods (or border) and its river It has faithfully defended. The army of Orange arrived on the field To heroically sweep the Spanish enemy away. As soon as Spinola* heard the news, He quickly fled with all his men. Cordua* followed soon behind, Saw no chance to win. Don Velasco* walked away angrily: The bottle could not be spun (ie. The situation could not be reversed)! Refrain: Berg op Zoom remains true, It holds back the Spanish hosts; The fatherland’s woods (or border) and its river It has faithfully defended. *Spinola was the overall general of the siege, while both Cordua and Don Velasco were his subordinate generals. Alberto Ginastera (1916-1983) is one of the most important Argentinean composers of the 20th century, whose opera, Rodrigo, was the first production of New York City Opera in its new home in the New York State Theater in Lincoln Center in 1966. Interestingly enough, this performance also helped boost the career of the young Placido Domingo. This cycle is from his first sylistic period from 1934 to 1947, characterized as ‘objective nationalism,’ and the poems are by Silvina Ocampo. They deal with the various times of day on a typical Argentinean farm or homestead, and his style references traditional Argentinean folk music, albeit already going beyond traditional tonal compositional techniques. (Information on Ginastera from the article, "Ginastera, Alberto," Schwartz-Kates, Deborah in Grove Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/ article/grove/music/11159 [accessed September 18, 2008]). Alberto Ginastera: Las horas de una estancia Text by Silvina Ocampo (1903-1994) Alba Tiene un nombre con alas esta estancia, Parece una isla sola en la distancia. La yerra dejó manchas de amanpola, La esquila dejó nubes en el suelo. Con venturosos cantos en mi cielo, El patio y el aljibe me a gradecen esta naciente luz. Rosadas crecen, como si no crecieran ramas. Quieta, la madreselva sube en su glorieta, Y lenta la trenzada mecedora evoca una pacifica señora. Soy la lorada espera en las persianas. Me contemplan sin verme las paisanas atentas, Con saludos a pacibles, Deslumbradas por trenes invisibles, Con las manos somber andose los ojos Buscando las lecheras los rastrojos. El Mediodia No omito la tormenta venerada, Tampoco omito la ornitologia, la botánica tan enumerada. Hago dormir la agusana da oveja con hilo negro atado en una oreja, Abunda en mi la fiel monotonia: Ocupan lentas horas los modestos diálogos y las frutas en los cestos, Las sentenciosas voces en la sombra y una melancholia que me asombra. Times of Day on a Farm Translations by Hugh Ross Dawn Only a name with wings befits this homestead, It seems a lonely island in the distance. See bright poppy clumps dotted on the prairie, And cowbells that cast shadows on the landscape. While heaven rings with happy songs around, And the courtyard and the cistern give me thanks to see the returning light. Rose bushes shoot forth, almost as if they stemmed from no branch. Quiet, the honeysuckle blossoms in her arbor, And lazily the rocking of the armchair evokes The tranquil mistriess of the mansion. I am the glow that gilds the waiting curtains. Ever watchful, the country women greet me with unseeing glance and placid salutation, While they wait for imaginary trains, Raising their palms to protect their dazzled eyes, As they go to milk the cows across the cornfields. Midday I don’t omit the terrifying tempest, Nor yet the is ornithology omitted, Nor the so numerous botanic species. But I can lull the ewes from their alertness with a black ribbon fastened to their earlobes. With me a monotony is ever faithful: The slowly passing hours are filled with modest colloquies and storing fruit in baskets, Sententious voices in the shadows And a melancholy that alarms me. Oscuras casuarinas y el umbral de las puertas me temen. El ritual comienzo de la siesta, suavamente me espera enamorado y elocuente. El Tarde En las largas entradas de eucaliptos, El coche de caballos y el otoño, El follaje herrumbrado y algún moño Que vuela con el viento Circunscriptos quedarán en la estancia, Como el sol, como el ámbito azul del parasol Como el mugido triste del granado. En horas de la siesta y del pienado, En la penumbra inmóvil, Una rosa nocturnamente blanca y temblorosa, Inventando un pasado que la enciende, En la cerrada habitación trasciende Con un zubido musical remoto, La ancha distancia y el recuerdo ignoto. La grávida mujer y el mes de enero son mios, Y las moscas, la osamenta y aquella flor podrida y macilenta, Que llevará la hormiga a su hormiguero. Gloomy cassowary birds and lintels of doors dismay me. I invoke the ritual of the siesta: Softly it awaits me, full of yearning and of eloquence. Afternoon In the broad avenues of eucaluptus, The coachman and his horses and the autumn, And the rust-colored foliage And the wisp blown away upon the wind Will stay encompassed in the fold of the homestead Like the blue circle of the parasol Or like the low, sad mooing of the cattle. Now comes the siesta, now the hair is braided, Now moveless the penumbra, while a rose, Tremulous and white as in the dark of night, Dreams of a past which had once incarnadined her, And in the encircling habitation calls forth a distant but melodious hum, Transcending both the far expanse and the vanished recollection. The pregnant woman and the hot months are mine, And the insects, that restlessness, And the flower all moldering and putrid, Which ants drag off as fodder for their ant hill. The zarzuela is a particularly Spanish form of music theater very akin to operetta, with both sung and spoken dialogue as well as songs. It has had many kinds of forms, some of them resembling the ballad operas of England, such as the Beggars’ Opera, even containing popular songs and having a burlesque air about them. First given at the Palacio Real de la Zarzuela, a royal hunting lodge, for the entertainment of the king and his guests, it became a favorite court entertainment. As the Hapsburg kings were replaced by the Bourbons, the zarzuela fell out of favor at court and moved to the public theaters, where it continued to develop. But eventually, the zarzuela was displaced by Italian opera, following the taste of the Bourbon court, practically disappearing from the public theaters. It wasn’t until around 1850 that the zarzuela started making a comeback, first being composed along the lines of French opera comique, then falling under the influence of French opera buffa, such as Offenbach’s operettas. The last great flowering of the zarzuela occurred during the early part of the twentieth century under the influence of the Viennese operetta and also tried incorporating popular dances such as the tango and foxtrot. But after the Spanish civil war of the 1930s, the genre went into decline, and as composers such as Granados, de Falla and Albéniz died, it attracted fewer composers of standing. However, of those left, Pablo Sorozábal and Federico Moreno Torroba stand out, and they are represented in this program. (Information on the zarzuela drawn from the article, “Zarzuela” by Stein, Louise K. and Roger Ailer, Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/ 40742 [accessed September 18, 2008]) Pablo Sorozábal: “No puede ser” from La Tabernera del Puerto Text by F. Romero & G. Fernandez Shaw No puede ser! Esa mujer es buena. No puede ser una mujer malvada! En su mirar como una luz singular He visto que esa mujer Es una desventurada. No puede ser una vulgar sirena Que envenenó las horas de mi vida. No puede ser! porque la ví rezar, Porque la ví querer, Porque la ví llorar. Los ojos que lloran no saben mentir; Las malas mujeres no miran así. Temblando en sus ojos dos lágrimas ví Y a mi me ilusiona que tiemblen por mí. Viva luz de mi illusión, Sé piadosa con mi amor, Porque no sé finger, Porque no sé callar, Porque no sé vivir. Federico Moreno Torroba: “Amor, vida de mi vida” from Maravilla Text by A. Quintero & J.M. Arozamena Adiós dijiste; se va mi vida. Llorar quisiste por un amor que hay que olvidar. Te vas riendo y yo me muero! Mi dolor es saber que no puedes llorar. Amor, vida de mi vida, qué triste es decirse adiós! Te llevas la juventud de éste querer sin redención, Amor que por el camino no puedes volver atrás. Te ríes cuando sientes deseos de llorar. Y pensar que te amé con alma vida, Y hoy te quieres burlar de mi dolor. Este amor que soñé no lo puedo callar. Fueron falsas palabras, Mentiste mil veces tu amor, mujer. Amor, vida de mi vida, qué triste es decirse adiós! Te llevas la juventud de éste querer sin redención, “It cannot be” from The Tavern Keeper of the Port Translation by Christopher Webber It cannot be so! This woman is good. She cannot be a bad woman! In her look, like a strange light, I’ve seen that this woman is unhappy. She cannot be a cheap siren Who has poisoned every moment of my life. It cannot be so! Because I’ve seen her pray, Because I’ve seen her love, Because I’ve seen her cry. Those eyes that cry don’t know how to lie, Bad women do no look like that. Glinting in her eyes I saw two tears, And my hope is, they glint for me. Vivid light of my hopes! Take pity on my love! Because I cannot pretend, Because I cannot be silent, Because I cannot live. “Love, life of my life” from Maravilla Translation by Christopher Webber You said goodbye; so my life has gone. You wanted to weep for a love that has to be forgotten. You go away laughing, and I am dying! My sadness is to know that you cannot weep. Love, life of my life, how sad it is to say goodbye! You leave our youthful love unredeemed, A love which your destiny cannot return to you. You laugh when you feel the wish to cry. And to think that I loved you heart and soul, And now you want to mock my grief. This love that I dreamt of I cannot suppress. They were false words, You lied a thousand times in your love, woman. Love, life of my life, how sad it is to say goodbye! You leave our youthful love unredeemed, Amor que por el camino no puedes volver atrás. Te ríes cuando sientes deseos de llorar. Adiós, mi bien! Ah, adios! A love which your destiny cannot return to you. You laugh when you feel the wish to cry. Goodby, my love! Ah, goodbye! The Pied Piper of Hamelin is a story that has fascinated people through the ages, and there have been many treatments of it. Part of the reason for the fascination may be that the story may have a basis in fact, as it does seem that there was a mass migration of the town’s “children” sometime between 1284 and 1376. One of the most likely explanations seems to be that the city’s younger children who tended not to inherit the family’s homestead were recruited to settle further east in what is now Poland, Romania, etc. The names of many people in these areas seem quite similar to names that were prominent in the German city of Hamelin during that period. Two treatments of the subject are on the program. One of them is a setting by Hugo Wolf of a poem by Goethe, who takes a rather ironic view of the story. The other, from an opera by the German-American composer Adolf Neuendorff, an early conductor of the NY Philharmonic, takes a contrasting, more sentimental view of the story with an involved romantic subplot. Hugo Wolf: Der Rattenfänger Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1842) Ich bin der wohlbekannte Sänger, Der vielgereister Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiss besonders nötig hat, Und wären’s Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele, Von allen säub’r’ ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gutgelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Märchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meinen Saiten grief ich ein, Sie müssen alle hinterdrein. Dann ist der vielgewandter Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er’s nicht mancher angetan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde, Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang. The Rat-Catcher Translation by Philip van Lidth de Jeude I am the well-known singer, The well-traveled rat-catcher, Of whom this long famous city Most definitely has need. And no matter how many rats there were And even if there were weasels involved, Of all of these I will rid this place, They must all leave together. And then the good-natured singer Is among other things a child-catcher, Who tames even the wildest child When he sings the golden fairy tales. And no matter how defiant the boy, And no matter how hesitant the maid, When I pass my hand over my strings, They must all follow. And then the versatile singer Is sometimes a Maiden-catcher; There isn’t a village he enters Where he doesn’t charm someone. And no matter how stupid the maidens, And no matter how prudish the women, All of them become so uneasy in love Through magic strings and song. Adolf Neuendorff: “Wandern, ach, Wandern” from Der Rattenfänger von Hameln Librettist unknown Wandern, ach, wandern durch Berg und Thal, Wandern, ach, wandern all überall. Weiter nur eilen durch’s ganze Land, Niemals verweilen, von niemand gekannt! Nicht Heimat, nicht Liebe ward mir zu Theil, Nur immer wandern rastlos in Eil. Ich kenne nicht Sorgen, kenn’ Spiel nur und Sang, Grillen am Morgen währen nicht lang! Ein fahrender Sänger, von niemand gekannt, Ein Rattenfänger, das ist mein Stand! Ein fahrender Sänger, von niemand gekannt, Ein Rattenfänger, das ist mein Stand! Bald fang’ ich Ratten, bald Mäuse ein, Dann wieder Mägdlein, lieblich und fein. Solch’ kleine Spröde, herzig und Zart, Freudig zu küssen ist meine Art. Fühlt sie erglühen das Herz ihr so warm Und will entfliehen aus meinem Arm, Rufe ich leise: O sei nicht bang, Hör doch das Flehen, Spiel und Gesang Des fahrender Sängers, von niemand gekannt, Des Rattenfängers aus fernem Land! Des fahrender Sängers, von niemand gekannt, Des Rattenfängers aus fernem Land! Und endet mein Streben, endet mein Sein, Stand ja auf Erden immer allein. Trotz Kummer und Sorgen war fröhlich mein Sinn, Gehe mit Freude die letzte Fahrt hin! Die Himmelsthüre, die Petrus bewacht, Wird mir mit Freude sofort aufgemacht! Wer bist du, Wand’rer, was dein Begehr? Ei, ruf ich Petrus, wer kommt daher? Ein fahrender Sänger, von dir doch gekannt, Ein Rattenfänger aus fernem Land! Ein fahrender Sänger, von dir doch gekannt, Ein Rattenfänger aus fernem Land! “Wandering, ah, wandering” from The Rat- Catcher of Hamelin Wandering, ah, wandering over mountain and hill, Wandering, ah, wandering over all creation. Further hurrying through the whole countryside, Never staying, known by none! Neither home nor love have been my lot, Only forever wandering restlessly in a hurry. I know no care, I only know playing and singing, Crickets in the morning don’t stay long! A wandering singer, known by none, A rat-catcher, that is my station in life! A wandering singer, known by none, A rat-catcher, that is my station in life! Quickly I catch rats, then also mice, Then also maidens, lovely and fine. Such coy little things, charming and delicate, To kiss happily is my way. If she feels my heart beating so passionately for her And wishes to escape from my arms, I will call gently: O don’t be afraid, Hear the plea, the playing and singing Of a wandering singer, known by none, A rat-catcher from a far country! Of a wandering singer, known by none, A rat-catcher from a far country! And should my striving and being end, I was always alone in the world. In spite of sorrow and care I was always merry, I will go gladly on that last journey. Heaven’s door, guarded by St. Peter, Will be joyfully and immediately opened for me! Who are you, wanderer, what is your desire? Ah, I will call to Peter, who is coming to you? A wandering singer, who is known to you, A rat-catcher from a far country! A wandering singer, who is known to you, A rat-catcher from a far country! Paul Hindemith (1895-1963) established himself as a leading composer of the expressionistic style in the 1920s before moving on to a neo-classical style. Among his expressionistic operas are Cardillac and Hin und zurück, the latter of which is called a “sketch with music” and was given its premiere on July 15, 1927, as part of the Donaueschingen Music Festival, which had been moved to Baden-Baden that year. Hindemith was both a founder and administrator of that festival. Hin und zurück was composed for a concert of one-act mini-operas at the festival and is notable for its structure and story. A man comes home early on his wife’s birthday and learns that she has a lover. During the resulting quarrel, he shoots her, regrets his impulsive action and commits suicide. At this point, a representative of a higher power intervenes. Deploring the course of events, he declares that it doesn’t matter if it should proceed as it has or run in reverse, and to prove his point, he provides that the story should return to its beginnings. A parody of operatic conventions at the time, it pokes fun at the kind of display often found in solo arias, jealousy/quarrel duets, mournful ensembles (the “regret trio”), and impulsive acts (such as the shooting of the wife and the husband’s suicide). The reversal of the actions takes place phrase by phrase and is not a strict mirror image of words and musical material, and it is accompanied by an instrumental ensemble of two pianos, harmonium, woodwinds and brass. (Information on Paul Hindemith taken from Giselher Schubert. "Hindemith, Paul." In Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/ 13053 [accessed September 18, 2008]. Information on Hin und zurück taken from GEOFFREY SKELTON: 'Hin und zurück', Grove Music Online [Accessed 07 August 2007]). Vernon Duke was born Vladimir Dukelsky in Russia in 1903 and studied at the Kiev Conservatory before fleeing Russia in 1920 with his family and living in Turkey for two years before moving to Paris. He first visited the U.S. in 1921, where he met George Gershwin (born Jacob Gershowitz to Jewish Ukranian parents in Brooklyn), who recommended he write popular music for Broadway and anglicize his name to Vernon Duke. He returned to Paris, where he composed ballets for Diaghilev, after which he wrote interpolated songs and, eventually, complete musicals for London before finally returning to the U.S. in 1929. He had a moderately successful career composing music for Hollywood and Broadway, although he often stood in Gershwin’s shadow. His greatest Broadway success was Cabin in the Sky in 1940, although most of his songs were replaced for the movie in 1943. Among his most famous songs are Taking a Chance on Love (from Cabin in the Sky) and Autumn in New York, but quite a few of his later songs did not achieve wide publication. He also continued to compose classical art music as Vladimir Dukelsky, although he didn’t achieve any lasting wide-spread recognition for these compositions, and his later shows had little success, often closing during tryouts before reaching Broadway. He died suddenly in 1969 in Santa Monica, CA. The songs on the program all deal with life and love in New York City, with which Duke had a long-term relationship. (Information on Vernon Duke drawn from “Vernon Duke,” Nicolas Slonimsky, ed., BAKER'S BIOGRAPHICAL DICTIONARY OF MUSICIANS-CENTENNIAL EDITION, Gale Group, 2001.) The Danse Macabre (French), variously known as the Dance with Death or Totentanz (German), developed in the 1400s as a reaction to the horrors of the 14th century.1 These included the end of the medieval warm period and the beginning of the little ice age with the resultant great famine of 1315-1317. The Hundred Years’ War beginning in 1337, and the Black Death beginning around 1347, the last of which caused the death of fully one third of Europe’s population in a few short years, also contributed to the omnipresence of death in human thought and philosophy. Finally, there was the dancing mania that had a first major outbreak in Aachen, Germany, in 1374, in which people danced uncontrollably until they died from exhaustion, often continuing to twitch after collapsing. Sufferers were thought to be possessed by the devil. Starting with short plays that portrayed conversations between Death and those he was about to carry off, this art form eventually expanded to dance pageants and visual art. They generally depicted Death leading a group of people from all walks of life, such as a king or an emperor, a vigorous young man and beautiful maiden, all skeletal. This was to remind people that everyone was equally vulnerable to death and to exhort them to be spiritually ready for it at all times.2 The tarot card, Death, in the major arcana has this kind of depiction as well. Such songs as Schubert’s Death and the Maiden and Ingmar Bergman’s film, The Seventh Seal, follow in this tradition, as does Saint-Saëns’ setting of the Henri Cazalis poem, the music of which provided the inspiration for his popular orchestral tone poem. 1,2 "Dance of Death". Catholic Encyclopedia (Accessed 2007.02.20). Camille Saint-Saëns: Danse Macabre Text by Henri Cazalis (1840-1909) Zig et zig et zig, la mort en cadence Frappant une tombe avec son talon, La mort à minuit joue un air de danse, Zig et zig et zag, sur son violon. Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre, Des gémissements sortent des tilleuls; Les squelettes blancs vont à travers l'ombre Courant et sautant sous leurs grands linceuls, Zig et zig et zig, chacun se trémousse, On entend claquer les os des danseurs, Un couple lascif s'assoit sur la mousse Comme pour goûter d'anciennes douceurs. Zig et zig et zag, la mort continue De racler sans fin son aigre instrument. Un voile est tombé! La danseuse est nue! Son danseur la serre amoureusement. La dame est, dit-on, marquise ou baronne, Et le vert gallant est un pauvre charron. Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne Comme si le rustre était un baron! Zig et zig et zig! Quelle sarabande! Quels cercles de morts se donnant la main! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Le roi gambader auprès du vilain! Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, On se pousse, on fuit, le coq a chanté Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! Et vive la mort et l'égalité! Macabre Dance (Dance of Death) Translation by Philip van Lidth de Jeude Zig et zig et zig, Death in rhythm Striking a tomb with his heel, Death at midnight plays a dance tune, Zig et zig et zag, on his violin. The winter wind blows and the night is dark, Whistles emanate from the branches; The white skeletons move toward the shadow, Running and dancing under their large shrouds. Zig et zig et zig, everyone frisks about, One hears the bones of the dancers clacking, A lascivious couple sits on a mossy bank To enjoy ancient delights. Zig et zig et zag, Death continues To play endlessly his sour instrument. A shroud has fallen! The dancer is nude! Her partner caresses her amorously. The lady is, they say, a marchioness or baroness, And the green gallant is a poor wheelwright. Horrors! And she gives herself to him As if the rustic were a baron! Zig et zig et zig! What a sarabande! What circles of the dead join hands! Zig et zig et zag! One sees in the group The king dancing next to the serf! But psst! Suddenly all scatter from the round, They hasten, they flee, the cock has crowed. Oh! The beautiful night for the poor world! And long live Death and equality!
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2008-10-30 Van Lidth [recital program] |
Date | 2008 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings |
University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Fall 2008 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2008FA.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | Philip van Lidth de Jeude tenor Ināra Zandmane, piano assisted by: Wayne Reich, violin Andrès Milà Prats, conductor Laura Dawalt, soprano Melita Étienne, mezzo-soprano Marshall Rollings, tenor Michael Thomas, baritone Ed Clegg, bass-baritone Tara Sperry, soprano James Miller, flute Kelly Austermann, clarinet Andy Hall, alto saxophone Leah Plimpton, bassoon Christian McIvor, trumpet Paul Palm, trombone Radha Upton, Christy Wisuthseriwong, Benjamin Blozan, pianos Graduate Recital October, October 30, 2008 5:30 pm Recital Hall, School of Music Off the Beaten Track I. Historical Dutch Songs, Nederlandtsche Gedenck-Clanck (1626) Adriaen Valerius 1. Al uwe boos’ aenslagen (1568) (ca. 1575-1625) 2. Maximilianus de Bossou (1573) arr. Philip van Lidth de Jeude 3. Stort tranen uyt! Schreydt luyde! (1584) (b. 1952) 4. Waer dat men sich al keerd of wend (1616) 5. Merck toch hoe sterck (1622) Las Horas de una Estancia (Times of Day on a Farm), Op. 11 (1943) Alberto Ginastera 1. Alba (Dawn) (1916-1983) 2. El Mediodia (Midday) 3. La Tarde (Afternoon) III. Two Zarzuela Arias 1. “No puede ser” from La Tabernera del Puerto (1936) Pablo Sorozábal (1897-1988) 2. “Amor vida de mi vida” from Maravilla (1941) Federico Moreno Torroba (1891-1982) IV. The Pied Piper Times Two 1. Der Rattenfänger (The Rat-Catcher) Hugo Wolf (1860-1903) 2. “Wandern, ach Wandern” (Wandering, ah, wandering) Adolf Neuendorff from Der Rattenfänger von Hameln (1880) (1843-1897) (The Pied Piper of Hamelin) trans. Philip van Lidth de Jeude Philip van Lidth de Jeude, tenor Ināra Zandmane, piano Intermission V. There and Back (Hin und Zurück), Op. 45a (1927) Paul Hindemith Dramatis Personae (in order of appearance): (1895-1963) Aunt Emma Melita Étienne, mezzo-soprano Helene Laura Dawalt, soprano Robert Marshall Rollings, tenor Maid Tara Sperry, soprano Doctor Michael Thomas, baritone A Helpful Neighbor Ed Clegg, bass-baritone Sage Philip van Lidth de Jeude, tenor Producer/Stage Director Philip van Lidth de Jeude Conductor/Music Director Andrès Milà Prats Stage Manager/Lighting TBA Translation Philip van Lidth de Jeude James Miller, flute Kelly Austermann, clarinet Andy Hall, alto saxophone Leah Plimpton, bassoon Christian McIvor, trumpet Paul Palm, trombone Radha Upton, Christy Wisuthseriwong, Benjamin Blozan, pianos Andrès Milà Prats, synthesizer VI. Life and Love in New York City Vernon Duke 1. Who’s to Blame? (1951, 2:42) (1903-1969) 2. New York After Dark (1937, 2:48) Transposed and Adapted by 3. Paris in New York (1965, 2:36) Philip van Lidth de Jeude 4. The Loneliest Isle (Date Unknown, 2:34) (b. 1952) 5. Autumn in New York (1934, 2:40) Philip van Lidth de Jeude, tenor Ināra Zandmane, piano VII. Danse Macabre (1872) Camille Saint-Saëns In honor of Halloween (1835-1921) Arr. Philip van Lidth de Jeude (b. 1952) Philip van Lidth de Jeude, tenor Wayne Reich, violin Ināra Zandmane, piano Philip van Lidth de Jeude is a student of Dr. Robert Bracey ________ In partial fulfillment of the degree requirements for the Doctor of Musical Arts in Vocal Performance Program Notes and Translations This program consists of many pieces that are less often encountered in recitals, affording an introduction to unfamiliar repertoire and cultures. Among them are songs about the Dutch war for independence, songs from Argentina, Germany and the U.S. as well as pieces of Spanish and German music theater. Finally, in homage to Halloween, a new arrangement of Saint-Saëns’ song, Danse Macabre, which inspired the orchestral tone poem, is offered. Adriaen Valerius (c. 1570-1625) was a notary and eventually became burgomaster of the town of Veere in the Netherlands when they were still ruled by Philip II of Spain but already in rebellion (as of 1568). Philip, an extremely devout Catholic, attempted to stamp out Protestantism in his domains and centralize the government in Spain. His subjects in the Low Countries objected to the higher taxes to finance Spanish wars and to losing control of their own government to Spanish appointees, not to mention the religious intolerance. Valerius, a poet and composer, compiled a collection of songs dealing with the Dutch rebellion, the Nederlandtsche Gedenck-Clanck (Netherlands Song Memorial), posthumously published in 1631, for which he is best known. The fact that the melodies are published in notation rather than that the names of popular melodies are named to which the texts are to be sung may indicate that many of these songs are his own compositions. They are strophic and reflect the strong Calvinistic tendency in Dutch religious thought as well as the patriotic fervor of a people determined to achieve the freedom to rule their own fates. They are also somewhat hymn-like, and perhaps the best known Thanksgiving hymn, We Gather Together, originates from this collection. The songs are from the same historical period as Shakespeare, and the language in them has the same relation to modern Dutch as Shakespeare’s English has to the English spoken today. These songs helped sustain the Dutch during the Nazi occupation in WWII and are considered a Dutch national and cultural treasure. (Facts on Adriaen Valerius drawn from the article by Albert Clement in Grove Music Online, ed. L. Macy [Accessed July 5, 2007]) Adriaen Valerius: Nederlandtsche Gedenck-Clanck Text by Adriaen Valerius (c. 1570-1625) Al uwe boos’ aenslagen Al uwe boos’ aenslagen Verkeerde mens van hert! Die sullen Godt mishagen, Want hij se moede wert, En dat ghij had gegist Ghij vinden sult gemist. O Heer! O God der helden Siet toch dit jammer aen! En wilt Duc d’Alf vergelden, Al wat hij heeft gedaen; Die so veel menschenbloed Stort met een wreed gemoet. Aij, keert toch weer, Oranjen! En biedt ons nu de hant, Wreeckt, wreeckt ons leet aen Spanjen, Verlost ons Vaderlant, Opdat, o lieve! Wij Gaen mogen los en vrij. Netherlands Song Memorial Translations by Justine Doorenbos-Swaving All your vicious attacks (Song upon the beheading of the Counts of Hoorne and Egmont, 1568) All your vicious onslaughts, Driving people from home and hearth! They shall not please God, For He’s grown weary of them. And that you think it is right You shall find that you are mistaken. Oh, Lord! Oh, God of heroes! Behold all these miseries! Punish the Duke of Alba (the Spanish governor) For all his evil deeds; Who has shed so much blood With a cold and cruel heart. Oh, come back to us, gracious Orange (William the Silent, Prince of Orange), And offer us your helping hand, Avenge, avenge our suffering on Spain, Liberate our Fatherland So that, o dear one! we can be liberated and free. Maximilianus de Bossou Maximilianus de Bossou Ben ik, een graeff gheheeten. Duckdalve diend’ick seer ghetrou, Die heeft mij nu vergheten: Ik ben gheweest zijnen Admirael De geusen te dooden principael Dat had ick mij vermeten. Maer doen ick quam voor’t Hoorner hop, Wierd ick anders ghewaeren. Dat sal mij steken in mijn krop, Al leefd’ick noch vijftig jaren, Want geus mij leerde op ’t selve pas: Wat schoonder geneuchte dat het was, Op Zuyderzee te vaeren Och! Daer ick placht een Heer te zijn, Daer ligh ick nu ghevangen, Nae Amsterdam op dit termijn Waer beter mijn verlanghen. Ghij geus laet mij doch uit dit gaet, Ick sal U loonen die schoon weldaet Met moorden en met hanghen. Stort tranen uyt! Schreydt luyde! Stort tranen uyt, Schreyt Luyde! Weent en treurt Och’t dunct mij, dat mijn herte barst en scheurt! O dag! O dag! O doncker droeve dag! Wat isser al gehuyl en groot geklag! O Nederlant! U vorst, u prins soo vroom! Die daer de blom was van d’Oranjenboom! Die door sijn deucht u van het Spaensch gesoord Soo heeft beschermt, leyt nu eylaes vermoord. Ghij, vroome, d’wijl dat dit soo is geschiet, End’dattet nu kan wesen anders niet: Vertrout op God, door’s Princen spruyten haest Sal Spanjen noch verwert staen en verbaest! Maximilianus de Bossou (Spanish Admiral captured by rebels, 1573) Maximilian de Bossou is my name and I am a count. I faithfully served the Duke of Alva, But he has now forgotten me. Once I was his admiral Killing heretic rebels was my task. This I thought my first duty. But when I came to the bay at Hoorne, Fate had other plans for me. What they did to me (They tonsured him like a monk) will stick in my craw If I live another fifty years. One lesson the geuzen (rebels) gave me: How much more pleasant it would be To sail the Zuyder Zee (Southern Sea)! Oh! Once I was a Lord, Now I suffer in this prison. In Amsterdam at this moment Is where I would rather be. You geusen (rebels), let me out of this hole! I will richly recompense you for this boon With murder and hanging. Let Tears Flow! Cry Loudly! (On the assassination of William the Silent, 1584) Let your tears flow, cry out loudly, weep and wail! Oh! It seems to me as if my heart is breaking! Oh day! Oh day! Oh, dark and mournful day! Everywhere people are wailing and mourning! Oh, Netherlands, your Prince, your ruler so faithful! That was the flower on the tree of Orange! He, who through his courage against the Spanish brood So defended you, alas, now lies murdered! All ye faithful ones, as this has happened And that it now cannot be otherwise: Trust in God, for through the prince’s followers Spain will still be thrown into confusion and astonishment! Waer dat men sich al keerd of wend (1616) Waer dat men sich al keerd of wend End’waer men loopt of staat, Waer dat men reijst of rotst of rend, End’waer men henen gaet, Daer vint men ’t sij ook op wat reě D’Hollander end’de Zeeuw: Sij loopen door de woeste zee Als door het bosch de leeuw Vereenigd vrij gevochten volck, Maeckt Spanjen d’oorlog moe, Sulcx dat hij sijnen vredentolck Dit land moet senden toe. Wie soud’ oijt hebben dit gedacht Dat d’hoogmoet van Papou, Dat soo een groote trotse macht So buygsaem worden sou? O Neěrland so ghij maer en bout Op God den Heer altijdt, U pijlen vast gebonden hout End ’t saem eendrachtig sijt, So kan u Duijvel, Hel, noch Doot Niet krencken noch vertreen, Al waer oock Spanjen noch soo groot, Ja ’s werelts machten een. Merck toch hoe sterck (1622) Merck toch hoe sterck nu in ’t werck sich al steld, Die t ‘allen tij soo ons vrijheijt heeft bestreden. Siet hoe hij slaeft, graeft en draeft met geweld, Om onse goet en ons bloet en onse steden, Hoor de Spaensche trommels slaen! Hoor Maraens (the Spanish) trompetten! Siet hoe komt hij trecken aen, Bergen te besetten. Refrein: Berg op Zoom hout U vroom, Stut de Spaensche scharen; Laet ‘s lands boom end’sijn stroom Trouwelijck toch bewaren! Wherever one turns or wends his way (1616) Wherever one turns or wends his way And wherever one walks or stands, Wherever one travels or runs Or wherever one wishes to go, You’ll find, no matter on which coast, The Hollander and the Zeeuw (Zeelander): They sail through the stormy seas As a lion walks through the woods. United people who have fought themselves free, Make the Spaniard weary of war So that he must send an embassy of peace to this land. Who would ever have thought That the arrogance of Papou (nickname for Spain), That such a proud and mighty power Would become so pliant? Oh Netherlands, put your trust In the Lord your God always. Hold your arrows ready And remain united as until now. Then no devil, hell or death Can harm or crush you, even if Spain were much greater than all the world’s united powers. See How Strongly (The siege of Bergen op Zoom, 1622) See how strongly and industriously they work, Who for so long have taken our freedom. See how he enslaves, digs and runs with power To take our possessions and our blood and our cities. Hear the sound of Spanish drums! Hear their trumpets calling! See how they arrive To besiege the town of Bergen. Refrain: Berg op Zoom, remain true, Hold back the Spanish hosts; Your fatherland’s woods (or borders) and its river Faithfully defend. ’t Moedige , bloedige woedige swaerd Blonck en het klonck, dat de voncken daaruijt vlogen, Beving en leving, opgeving der aerd, Wonder gedonder nu onder was nu boven; Door al’t mijnen en ’t geschut, Dat men daaglijcx hoorde, Menig Spanjaert in sijn hut In sijn bloet versmoorde. Refrein Berg op Zoom hout sich vroom, ‘t stut de Spaansche scharen; ‘t heeft ‘s land’s boom end’sijn stroom Trouwlijck doen bewaren! Die van Oranjen quam Spanjen aan boord, Om uijt het velt als een helt ’t gewelt te keren. Maar also dra Spinola ’t heeft gehoord, Trekt hij flox heen op de been met al sijn heeren Cordua kruyd spoedig voort, Sach daer niet te winnen, Don Velasco liep gestoort:’ ’t Vlas was niet te spinnen! Refrein: Berg op Zoom hout sich vroom, ‘t stut de Spaansche scharen; ‘t heeft ‘s land’s boom end’sijn stroom Trouwlijck doen bewaren! The gallant and bloody and furious sword Struck and sounded that sparks flew from it. There was heaving and rumbling of the earth And wondrous thunder now underneath and then above. Through the firing of canons and guns That was heard daily Many a Spaniard in his hut was smothered in his blood. Refrain: Berg op Zoom remains true, It holds back the Spanish hosts; The fatherland’s woods (or border) and its river It has faithfully defended. The army of Orange arrived on the field To heroically sweep the Spanish enemy away. As soon as Spinola* heard the news, He quickly fled with all his men. Cordua* followed soon behind, Saw no chance to win. Don Velasco* walked away angrily: The bottle could not be spun (ie. The situation could not be reversed)! Refrain: Berg op Zoom remains true, It holds back the Spanish hosts; The fatherland’s woods (or border) and its river It has faithfully defended. *Spinola was the overall general of the siege, while both Cordua and Don Velasco were his subordinate generals. Alberto Ginastera (1916-1983) is one of the most important Argentinean composers of the 20th century, whose opera, Rodrigo, was the first production of New York City Opera in its new home in the New York State Theater in Lincoln Center in 1966. Interestingly enough, this performance also helped boost the career of the young Placido Domingo. This cycle is from his first sylistic period from 1934 to 1947, characterized as ‘objective nationalism,’ and the poems are by Silvina Ocampo. They deal with the various times of day on a typical Argentinean farm or homestead, and his style references traditional Argentinean folk music, albeit already going beyond traditional tonal compositional techniques. (Information on Ginastera from the article, "Ginastera, Alberto," Schwartz-Kates, Deborah in Grove Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/ article/grove/music/11159 [accessed September 18, 2008]). Alberto Ginastera: Las horas de una estancia Text by Silvina Ocampo (1903-1994) Alba Tiene un nombre con alas esta estancia, Parece una isla sola en la distancia. La yerra dejó manchas de amanpola, La esquila dejó nubes en el suelo. Con venturosos cantos en mi cielo, El patio y el aljibe me a gradecen esta naciente luz. Rosadas crecen, como si no crecieran ramas. Quieta, la madreselva sube en su glorieta, Y lenta la trenzada mecedora evoca una pacifica señora. Soy la lorada espera en las persianas. Me contemplan sin verme las paisanas atentas, Con saludos a pacibles, Deslumbradas por trenes invisibles, Con las manos somber andose los ojos Buscando las lecheras los rastrojos. El Mediodia No omito la tormenta venerada, Tampoco omito la ornitologia, la botánica tan enumerada. Hago dormir la agusana da oveja con hilo negro atado en una oreja, Abunda en mi la fiel monotonia: Ocupan lentas horas los modestos diálogos y las frutas en los cestos, Las sentenciosas voces en la sombra y una melancholia que me asombra. Times of Day on a Farm Translations by Hugh Ross Dawn Only a name with wings befits this homestead, It seems a lonely island in the distance. See bright poppy clumps dotted on the prairie, And cowbells that cast shadows on the landscape. While heaven rings with happy songs around, And the courtyard and the cistern give me thanks to see the returning light. Rose bushes shoot forth, almost as if they stemmed from no branch. Quiet, the honeysuckle blossoms in her arbor, And lazily the rocking of the armchair evokes The tranquil mistriess of the mansion. I am the glow that gilds the waiting curtains. Ever watchful, the country women greet me with unseeing glance and placid salutation, While they wait for imaginary trains, Raising their palms to protect their dazzled eyes, As they go to milk the cows across the cornfields. Midday I don’t omit the terrifying tempest, Nor yet the is ornithology omitted, Nor the so numerous botanic species. But I can lull the ewes from their alertness with a black ribbon fastened to their earlobes. With me a monotony is ever faithful: The slowly passing hours are filled with modest colloquies and storing fruit in baskets, Sententious voices in the shadows And a melancholy that alarms me. Oscuras casuarinas y el umbral de las puertas me temen. El ritual comienzo de la siesta, suavamente me espera enamorado y elocuente. El Tarde En las largas entradas de eucaliptos, El coche de caballos y el otoño, El follaje herrumbrado y algún moño Que vuela con el viento Circunscriptos quedarán en la estancia, Como el sol, como el ámbito azul del parasol Como el mugido triste del granado. En horas de la siesta y del pienado, En la penumbra inmóvil, Una rosa nocturnamente blanca y temblorosa, Inventando un pasado que la enciende, En la cerrada habitación trasciende Con un zubido musical remoto, La ancha distancia y el recuerdo ignoto. La grávida mujer y el mes de enero son mios, Y las moscas, la osamenta y aquella flor podrida y macilenta, Que llevará la hormiga a su hormiguero. Gloomy cassowary birds and lintels of doors dismay me. I invoke the ritual of the siesta: Softly it awaits me, full of yearning and of eloquence. Afternoon In the broad avenues of eucaluptus, The coachman and his horses and the autumn, And the rust-colored foliage And the wisp blown away upon the wind Will stay encompassed in the fold of the homestead Like the blue circle of the parasol Or like the low, sad mooing of the cattle. Now comes the siesta, now the hair is braided, Now moveless the penumbra, while a rose, Tremulous and white as in the dark of night, Dreams of a past which had once incarnadined her, And in the encircling habitation calls forth a distant but melodious hum, Transcending both the far expanse and the vanished recollection. The pregnant woman and the hot months are mine, And the insects, that restlessness, And the flower all moldering and putrid, Which ants drag off as fodder for their ant hill. The zarzuela is a particularly Spanish form of music theater very akin to operetta, with both sung and spoken dialogue as well as songs. It has had many kinds of forms, some of them resembling the ballad operas of England, such as the Beggars’ Opera, even containing popular songs and having a burlesque air about them. First given at the Palacio Real de la Zarzuela, a royal hunting lodge, for the entertainment of the king and his guests, it became a favorite court entertainment. As the Hapsburg kings were replaced by the Bourbons, the zarzuela fell out of favor at court and moved to the public theaters, where it continued to develop. But eventually, the zarzuela was displaced by Italian opera, following the taste of the Bourbon court, practically disappearing from the public theaters. It wasn’t until around 1850 that the zarzuela started making a comeback, first being composed along the lines of French opera comique, then falling under the influence of French opera buffa, such as Offenbach’s operettas. The last great flowering of the zarzuela occurred during the early part of the twentieth century under the influence of the Viennese operetta and also tried incorporating popular dances such as the tango and foxtrot. But after the Spanish civil war of the 1930s, the genre went into decline, and as composers such as Granados, de Falla and Albéniz died, it attracted fewer composers of standing. However, of those left, Pablo Sorozábal and Federico Moreno Torroba stand out, and they are represented in this program. (Information on the zarzuela drawn from the article, “Zarzuela” by Stein, Louise K. and Roger Ailer, Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/ 40742 [accessed September 18, 2008]) Pablo Sorozábal: “No puede ser” from La Tabernera del Puerto Text by F. Romero & G. Fernandez Shaw No puede ser! Esa mujer es buena. No puede ser una mujer malvada! En su mirar como una luz singular He visto que esa mujer Es una desventurada. No puede ser una vulgar sirena Que envenenó las horas de mi vida. No puede ser! porque la ví rezar, Porque la ví querer, Porque la ví llorar. Los ojos que lloran no saben mentir; Las malas mujeres no miran así. Temblando en sus ojos dos lágrimas ví Y a mi me ilusiona que tiemblen por mí. Viva luz de mi illusión, Sé piadosa con mi amor, Porque no sé finger, Porque no sé callar, Porque no sé vivir. Federico Moreno Torroba: “Amor, vida de mi vida” from Maravilla Text by A. Quintero & J.M. Arozamena Adiós dijiste; se va mi vida. Llorar quisiste por un amor que hay que olvidar. Te vas riendo y yo me muero! Mi dolor es saber que no puedes llorar. Amor, vida de mi vida, qué triste es decirse adiós! Te llevas la juventud de éste querer sin redención, Amor que por el camino no puedes volver atrás. Te ríes cuando sientes deseos de llorar. Y pensar que te amé con alma vida, Y hoy te quieres burlar de mi dolor. Este amor que soñé no lo puedo callar. Fueron falsas palabras, Mentiste mil veces tu amor, mujer. Amor, vida de mi vida, qué triste es decirse adiós! Te llevas la juventud de éste querer sin redención, “It cannot be” from The Tavern Keeper of the Port Translation by Christopher Webber It cannot be so! This woman is good. She cannot be a bad woman! In her look, like a strange light, I’ve seen that this woman is unhappy. She cannot be a cheap siren Who has poisoned every moment of my life. It cannot be so! Because I’ve seen her pray, Because I’ve seen her love, Because I’ve seen her cry. Those eyes that cry don’t know how to lie, Bad women do no look like that. Glinting in her eyes I saw two tears, And my hope is, they glint for me. Vivid light of my hopes! Take pity on my love! Because I cannot pretend, Because I cannot be silent, Because I cannot live. “Love, life of my life” from Maravilla Translation by Christopher Webber You said goodbye; so my life has gone. You wanted to weep for a love that has to be forgotten. You go away laughing, and I am dying! My sadness is to know that you cannot weep. Love, life of my life, how sad it is to say goodbye! You leave our youthful love unredeemed, A love which your destiny cannot return to you. You laugh when you feel the wish to cry. And to think that I loved you heart and soul, And now you want to mock my grief. This love that I dreamt of I cannot suppress. They were false words, You lied a thousand times in your love, woman. Love, life of my life, how sad it is to say goodbye! You leave our youthful love unredeemed, Amor que por el camino no puedes volver atrás. Te ríes cuando sientes deseos de llorar. Adiós, mi bien! Ah, adios! A love which your destiny cannot return to you. You laugh when you feel the wish to cry. Goodby, my love! Ah, goodbye! The Pied Piper of Hamelin is a story that has fascinated people through the ages, and there have been many treatments of it. Part of the reason for the fascination may be that the story may have a basis in fact, as it does seem that there was a mass migration of the town’s “children” sometime between 1284 and 1376. One of the most likely explanations seems to be that the city’s younger children who tended not to inherit the family’s homestead were recruited to settle further east in what is now Poland, Romania, etc. The names of many people in these areas seem quite similar to names that were prominent in the German city of Hamelin during that period. Two treatments of the subject are on the program. One of them is a setting by Hugo Wolf of a poem by Goethe, who takes a rather ironic view of the story. The other, from an opera by the German-American composer Adolf Neuendorff, an early conductor of the NY Philharmonic, takes a contrasting, more sentimental view of the story with an involved romantic subplot. Hugo Wolf: Der Rattenfänger Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1842) Ich bin der wohlbekannte Sänger, Der vielgereister Rattenfänger, Den diese altberühmte Stadt Gewiss besonders nötig hat, Und wären’s Ratten noch so viele, Und wären Wiesel mit im Spiele, Von allen säub’r’ ich diesen Ort, Sie müssen mit einander fort. Dann ist der gutgelaunte Sänger Mitunter auch ein Kinderfänger, Der selbst die wildesten bezwingt, Wenn er die goldnen Märchen singt. Und wären Knaben noch so trutzig, Und wären Mädchen noch so stutzig, In meinen Saiten grief ich ein, Sie müssen alle hinterdrein. Dann ist der vielgewandter Sänger Gelegentlich ein Mädchenfänger; In keinem Städtchen langt er an, Wo er’s nicht mancher angetan. Und wären Mädchen noch so blöde, Und wären Weiber noch so spröde, Doch allen wird so liebebang Bei Zaubersaiten und Gesang. The Rat-Catcher Translation by Philip van Lidth de Jeude I am the well-known singer, The well-traveled rat-catcher, Of whom this long famous city Most definitely has need. And no matter how many rats there were And even if there were weasels involved, Of all of these I will rid this place, They must all leave together. And then the good-natured singer Is among other things a child-catcher, Who tames even the wildest child When he sings the golden fairy tales. And no matter how defiant the boy, And no matter how hesitant the maid, When I pass my hand over my strings, They must all follow. And then the versatile singer Is sometimes a Maiden-catcher; There isn’t a village he enters Where he doesn’t charm someone. And no matter how stupid the maidens, And no matter how prudish the women, All of them become so uneasy in love Through magic strings and song. Adolf Neuendorff: “Wandern, ach, Wandern” from Der Rattenfänger von Hameln Librettist unknown Wandern, ach, wandern durch Berg und Thal, Wandern, ach, wandern all überall. Weiter nur eilen durch’s ganze Land, Niemals verweilen, von niemand gekannt! Nicht Heimat, nicht Liebe ward mir zu Theil, Nur immer wandern rastlos in Eil. Ich kenne nicht Sorgen, kenn’ Spiel nur und Sang, Grillen am Morgen währen nicht lang! Ein fahrender Sänger, von niemand gekannt, Ein Rattenfänger, das ist mein Stand! Ein fahrender Sänger, von niemand gekannt, Ein Rattenfänger, das ist mein Stand! Bald fang’ ich Ratten, bald Mäuse ein, Dann wieder Mägdlein, lieblich und fein. Solch’ kleine Spröde, herzig und Zart, Freudig zu küssen ist meine Art. Fühlt sie erglühen das Herz ihr so warm Und will entfliehen aus meinem Arm, Rufe ich leise: O sei nicht bang, Hör doch das Flehen, Spiel und Gesang Des fahrender Sängers, von niemand gekannt, Des Rattenfängers aus fernem Land! Des fahrender Sängers, von niemand gekannt, Des Rattenfängers aus fernem Land! Und endet mein Streben, endet mein Sein, Stand ja auf Erden immer allein. Trotz Kummer und Sorgen war fröhlich mein Sinn, Gehe mit Freude die letzte Fahrt hin! Die Himmelsthüre, die Petrus bewacht, Wird mir mit Freude sofort aufgemacht! Wer bist du, Wand’rer, was dein Begehr? Ei, ruf ich Petrus, wer kommt daher? Ein fahrender Sänger, von dir doch gekannt, Ein Rattenfänger aus fernem Land! Ein fahrender Sänger, von dir doch gekannt, Ein Rattenfänger aus fernem Land! “Wandering, ah, wandering” from The Rat- Catcher of Hamelin Wandering, ah, wandering over mountain and hill, Wandering, ah, wandering over all creation. Further hurrying through the whole countryside, Never staying, known by none! Neither home nor love have been my lot, Only forever wandering restlessly in a hurry. I know no care, I only know playing and singing, Crickets in the morning don’t stay long! A wandering singer, known by none, A rat-catcher, that is my station in life! A wandering singer, known by none, A rat-catcher, that is my station in life! Quickly I catch rats, then also mice, Then also maidens, lovely and fine. Such coy little things, charming and delicate, To kiss happily is my way. If she feels my heart beating so passionately for her And wishes to escape from my arms, I will call gently: O don’t be afraid, Hear the plea, the playing and singing Of a wandering singer, known by none, A rat-catcher from a far country! Of a wandering singer, known by none, A rat-catcher from a far country! And should my striving and being end, I was always alone in the world. In spite of sorrow and care I was always merry, I will go gladly on that last journey. Heaven’s door, guarded by St. Peter, Will be joyfully and immediately opened for me! Who are you, wanderer, what is your desire? Ah, I will call to Peter, who is coming to you? A wandering singer, who is known to you, A rat-catcher from a far country! A wandering singer, who is known to you, A rat-catcher from a far country! Paul Hindemith (1895-1963) established himself as a leading composer of the expressionistic style in the 1920s before moving on to a neo-classical style. Among his expressionistic operas are Cardillac and Hin und zurück, the latter of which is called a “sketch with music” and was given its premiere on July 15, 1927, as part of the Donaueschingen Music Festival, which had been moved to Baden-Baden that year. Hindemith was both a founder and administrator of that festival. Hin und zurück was composed for a concert of one-act mini-operas at the festival and is notable for its structure and story. A man comes home early on his wife’s birthday and learns that she has a lover. During the resulting quarrel, he shoots her, regrets his impulsive action and commits suicide. At this point, a representative of a higher power intervenes. Deploring the course of events, he declares that it doesn’t matter if it should proceed as it has or run in reverse, and to prove his point, he provides that the story should return to its beginnings. A parody of operatic conventions at the time, it pokes fun at the kind of display often found in solo arias, jealousy/quarrel duets, mournful ensembles (the “regret trio”), and impulsive acts (such as the shooting of the wife and the husband’s suicide). The reversal of the actions takes place phrase by phrase and is not a strict mirror image of words and musical material, and it is accompanied by an instrumental ensemble of two pianos, harmonium, woodwinds and brass. (Information on Paul Hindemith taken from Giselher Schubert. "Hindemith, Paul." In Grove Music Online. Oxford Music Online, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/ 13053 [accessed September 18, 2008]. Information on Hin und zurück taken from GEOFFREY SKELTON: 'Hin und zurück', Grove Music Online [Accessed 07 August 2007]). Vernon Duke was born Vladimir Dukelsky in Russia in 1903 and studied at the Kiev Conservatory before fleeing Russia in 1920 with his family and living in Turkey for two years before moving to Paris. He first visited the U.S. in 1921, where he met George Gershwin (born Jacob Gershowitz to Jewish Ukranian parents in Brooklyn), who recommended he write popular music for Broadway and anglicize his name to Vernon Duke. He returned to Paris, where he composed ballets for Diaghilev, after which he wrote interpolated songs and, eventually, complete musicals for London before finally returning to the U.S. in 1929. He had a moderately successful career composing music for Hollywood and Broadway, although he often stood in Gershwin’s shadow. His greatest Broadway success was Cabin in the Sky in 1940, although most of his songs were replaced for the movie in 1943. Among his most famous songs are Taking a Chance on Love (from Cabin in the Sky) and Autumn in New York, but quite a few of his later songs did not achieve wide publication. He also continued to compose classical art music as Vladimir Dukelsky, although he didn’t achieve any lasting wide-spread recognition for these compositions, and his later shows had little success, often closing during tryouts before reaching Broadway. He died suddenly in 1969 in Santa Monica, CA. The songs on the program all deal with life and love in New York City, with which Duke had a long-term relationship. (Information on Vernon Duke drawn from “Vernon Duke,” Nicolas Slonimsky, ed., BAKER'S BIOGRAPHICAL DICTIONARY OF MUSICIANS-CENTENNIAL EDITION, Gale Group, 2001.) The Danse Macabre (French), variously known as the Dance with Death or Totentanz (German), developed in the 1400s as a reaction to the horrors of the 14th century.1 These included the end of the medieval warm period and the beginning of the little ice age with the resultant great famine of 1315-1317. The Hundred Years’ War beginning in 1337, and the Black Death beginning around 1347, the last of which caused the death of fully one third of Europe’s population in a few short years, also contributed to the omnipresence of death in human thought and philosophy. Finally, there was the dancing mania that had a first major outbreak in Aachen, Germany, in 1374, in which people danced uncontrollably until they died from exhaustion, often continuing to twitch after collapsing. Sufferers were thought to be possessed by the devil. Starting with short plays that portrayed conversations between Death and those he was about to carry off, this art form eventually expanded to dance pageants and visual art. They generally depicted Death leading a group of people from all walks of life, such as a king or an emperor, a vigorous young man and beautiful maiden, all skeletal. This was to remind people that everyone was equally vulnerable to death and to exhort them to be spiritually ready for it at all times.2 The tarot card, Death, in the major arcana has this kind of depiction as well. Such songs as Schubert’s Death and the Maiden and Ingmar Bergman’s film, The Seventh Seal, follow in this tradition, as does Saint-Saëns’ setting of the Henri Cazalis poem, the music of which provided the inspiration for his popular orchestral tone poem. 1,2 "Dance of Death". Catholic Encyclopedia (Accessed 2007.02.20). Camille Saint-Saëns: Danse Macabre Text by Henri Cazalis (1840-1909) Zig et zig et zig, la mort en cadence Frappant une tombe avec son talon, La mort à minuit joue un air de danse, Zig et zig et zag, sur son violon. Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre, Des gémissements sortent des tilleuls; Les squelettes blancs vont à travers l'ombre Courant et sautant sous leurs grands linceuls, Zig et zig et zig, chacun se trémousse, On entend claquer les os des danseurs, Un couple lascif s'assoit sur la mousse Comme pour goûter d'anciennes douceurs. Zig et zig et zag, la mort continue De racler sans fin son aigre instrument. Un voile est tombé! La danseuse est nue! Son danseur la serre amoureusement. La dame est, dit-on, marquise ou baronne, Et le vert gallant est un pauvre charron. Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne Comme si le rustre était un baron! Zig et zig et zig! Quelle sarabande! Quels cercles de morts se donnant la main! Zig et zig et zag, on voit dans la bande Le roi gambader auprès du vilain! Mais psit ! tout à coup on quitte la ronde, On se pousse, on fuit, le coq a chanté Oh! La belle nuit pour le pauvre monde! Et vive la mort et l'égalité! Macabre Dance (Dance of Death) Translation by Philip van Lidth de Jeude Zig et zig et zig, Death in rhythm Striking a tomb with his heel, Death at midnight plays a dance tune, Zig et zig et zag, on his violin. The winter wind blows and the night is dark, Whistles emanate from the branches; The white skeletons move toward the shadow, Running and dancing under their large shrouds. Zig et zig et zig, everyone frisks about, One hears the bones of the dancers clacking, A lascivious couple sits on a mossy bank To enjoy ancient delights. Zig et zig et zag, Death continues To play endlessly his sour instrument. A shroud has fallen! The dancer is nude! Her partner caresses her amorously. The lady is, they say, a marchioness or baroness, And the green gallant is a poor wheelwright. Horrors! And she gives herself to him As if the rustic were a baron! Zig et zig et zig! What a sarabande! What circles of the dead join hands! Zig et zig et zag! One sees in the group The king dancing next to the serf! But psst! Suddenly all scatter from the round, They hasten, they flee, the cock has crowed. Oh! The beautiful night for the poor world! And long live Death and equality! |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
I |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|