|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
Lieder After 1850 Song Repertory MUS 514 Spring 2006 Saturday, May 6 2006 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Die Sterne, Op. 59 Pauline Garcia-Viardot (1821-1910) Mary Cooke, mezzo soprano Elizabeth Loparits, piano Das Rosenband, Op. 36, no. 1 Richard Strauss (1864-1949) Erin Martin, soprano Stephanie Elkins, piano Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein Gustav Mahler (from Kindertotenlieder) (1860-1911) Amber Norris, mezzo soprano Minjung Seo, piano Der verspätete Wanderer, Op. 41, no. 2 Hans Pfitzner (1869-1949) James McClure, baritone Tyson Hankins, piano Du meines Herzens Krönelein, Op. 21, no. 2 Richard Strauss (1864-1949) Gwendolyn Degentesh, soprano Elizabeth Loparits, piano Der Tag wird kühl Alexander Zemlinsky (from Fünf Lieder, 1895-96) (1871-1942) Jessica Cates, soprano Deborah Hollis, piano In Lust und Schmerzen, Op. 4, no. 1 Peter Cornelius (1824-1874) Anne Albert, soprano Christopher Capen, piano O wüsst ich doch den Weg, Op. 63, no. 3 Johannes Brahms (1833-1897) Emily Boone, mezzo soprano Stephanie Elkins, piano Mond, so gehst du wieder auf, Op. 14, no. 3 Erich Korngold (from Lieder des Abschieds) (1897-1957) Julia Snyder, soprano Deborah Hollis, piano Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzlichen Hugo Wolf (from Spanisches Liederbüch) (1860-1903) Jonathan Blalock, tenor Minjung Seo, piano Intermission Die Mutter spricht, Op. 76, no. 28 Max Reger (from Schlichte Weisen) (1873-1916) Emily Boone, mezzo soprano Tyson Hankins, piano Ich trage meine Minne, Op. 32, no. 1 Richard Strauss (1864-1949) Mary Cooke, mezzo soprano Christopher Capen, piano Auf einer Wanderung Hugo Wolf (from Mörike Lieder) (1860-1903) Amber Norris, mezzo soprano Stephanie Elkins, piano Sterbelied, Op. 14, no. 1 Erich Korngold (from Lieder des Abschieds) (1897-1957) Gwendolyn Degentesh, soprano Deborah Hollis, piano Das Ständchen, Op. 9, no. 3 Erich Korngold (from Einfache Lieder) (1897-1957) James McClure, baritone Minjung Seo, piano Mein herz ist stumm, Op. 19, no. 6 Richard Strauss (1864-1949) Jonathan Blalock, tenor Tyson Hankins, piano Spanisches Lied, Op. 6, no. 1 Johannes Brahms (1833-1897) Jessica Cates, soprano Christopher Capen, piano Mühvoll komm ich und beladen Hugo Wolf (from Spanisches Liederbuch) (1860-1903) Anne Albert, soprano Deborah Hollis, piano Es liebt sich so lieblich im Lenze, Op. 71, no.1 Johannes Brahms (1833-1897) Julia Snyder, soprano Elizabeth Loparits, piano An die Nacht, Op. 68, no. 1 Richard Strauss (from Brentano Lieder) (1864-1949) Erin Martin, soprano Minjung Seo, piano _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Die Sterne Text by Afanasij Feth (1812-1892) Ich starrte und stand unbeweglich, den Blick zu den Sternen gewandt, und da zwischen mir und den Sternen sich wob ein vertrauliches Band. Ich dachte...weiss nicht was ich dachte... Fern klang's wie ein seliger Chor, leis bebten die goldenen Sterne, nun lieb' ich sie mehr als zu vor! The Stars I stared and stood unmoving, my gaze on the nimble stars, and there between me and the starlight there was woven a familiar band. I thought…I don’t know what I thought… Ringing far like a blessed choir, the golden stars twinkle faintly, Now I love them more than before! Das Rosenband Text by F.G. Klopstock (1724-1803) Im Frühlingsschatten fand ich sie, Da band ich sie mit Rosenbändern: Sie fühlt' es nicht und schlummerte. Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick an ihrem Leben: Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht. Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den Rosenbändern. Da wachte sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben, Und um uns ward Elysium. The Rose Garland In spring shade I found her, and bound her with rosy ribbons: she did not feel it, and slumbered on. I looked at her; my life hung with that gaze on her life: I felt it well, but knew it not. But I whispered wordlessly to her and rustled the rosy ribbons. Then she awoke from her slumber. She looked at me; her life hung with this gaze on my life: and around us it became Elysium. Wenn dein Mütterlein Text by Friedrich Rückert (1788-1866) Kindertotenlieder Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein! When your dear Mother Songs on the Death of Children When your mother steps into the doorway and I turn my head to see her, my gaze does not alight first on her face, but on the place nearer to the threshold; there, where your dear face would be when you would step in with bright joy, as you used to, my dear daughter. When your mother steps into the doorway with the gleam of a candle, it always seems to me as if you came in as well, slipping in behind her, as you used to come into the room! O you, a father's cell, alas! how quickly you extinguish the gleam of joy! Der verspätete Wanderer Text by Josef von Eichendorff (1788-1857) Wo aber werd ich sein im künftgen Lenze? So frug ich sonst wohl, wenn beim Huteschwingen ins Tal wir liessen unser Lied erklingen, denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze. Ich wusste nur, dass rings der Frühling glänze, dass nach dem Meer die Ströme leuchtend gingen, vom fernem Wunderland die Vögel singen, de hatt' das Morgenrot noch keine Grenze. Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben sind wandermüde langst zurückgeblieben, die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze, und heimwärts rufen mich die Abendglocken, und in der Einsamkeit frag ich erschrocken: wo werde ich wohl sein im kunftgen Lenze? The Late Wanderer But where I will be in the coming spring? So I asked before, when while hat swinging in the valley we let our song ring out, because every treetop offered me fresh garlands. I only wanted spring to shine all around from the shining streams to the ocean, for the birds to sing from a distant wonderland. The sunrise there still had no limit. Now, however, it's already evening. All the dear ones have long become tired of traveling and have stayed back. The night air rustles through my wilted wreaths and the evening bells call me homewards, and in the loneliness I ask, frightened-where will I be in the coming spring? Du meines Herzens Krönelein Text by Felix Dahn (1834-1912) Schlichte Weisen Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde. Wenn andere daneben sein, dann bist du noch viel holde. Die andern tun so gern gescheut, du bist gar sanft und stille, Dass jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist’s, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb und Gunst mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund- und Augen-kunst bist wert an allen Orten. Du bists, als wie die Ros’ im Wald, sie weisst nichts von ihrer Blüthe, Doch jedem der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte. You, my heart’s little crown Simple Melodies You, my heart’s little crown, you are of sheer gold. When others are next to you, then you are very dear. The others are so clever. You are so gentle and quiet that every heart delights in you. It is your luck, not your intent. The others seek love and goodwill with a thousand false words. You without mouth and eye-art are worthy of all places. You are like the rose in the forest. You know not of your bloom, but everyone who passes by, rejoices in his mind. Der Tag wird kühl Text by Paul Heyse (1830-1914) Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß, die Vögel streifen übers Gras. Schau wie die Halme schwanken, von ihrer Flügel Wanken und leise wehn ohn’ Unterlaß. Und Abends spät die Liebe weht ob meines Herzens Rosenbeet. Die Zweigen flüstern und beben, und holde Gedanken weben sich in mein heimlich Nachtgebet. Du fernes Herz kommen zu mir bald, sonst werden wir beide grau und alt, sonst wächst in meinem Herzen viel Umkraut, Dorn und Schmerzen. Die Nacht ist lang, die Nacht wird kalt! The day grows cool The day grows cool, the day grows pale. Birds skim over the grass. Look how the grass blades sway from the beat of their wings, ceaseless softly rippling. Late in the evening love ripples over my heart’s rose-bed. The sprigs whisper and tremble and sweet thoughts weave their way into my secret evening prayer. Oh distant love, come to me soon, that we both do not grow old and grey, that weeds, thorns and sorrows do not grow in my heart. The night is long, the night grows cold. In Lust und Schmerzen Text by Peter Cornelius (1824-1874) In Lust in Schmerzen, in Kampf und Ruh, steht eins fest im Herzen, und das bist du! Das sind deine Augen, das ist dein Mund, das ist deiner Seele, tiefinnerster Grund. Das ist deine Liebe sie winkt mir zu in Lust und Leiden in Kampf und Ruh. Gott, der die Welten in Herzen tragt hat mir ins Herz deine Liebe gelegt. Gott, hielt die Welt eines Heilands wert er hat auch mir deine Liebe beschert. Und ob die Welt uns zu trennen meint wir sind in Gott treuinnig vereint. In Joy and Sorrow In joy and sorrow, in war and peace one thing stands firmly in the heart And that is you! Those are your eyes, that is your mouth that is the deepest part of your soul. It is your love that waves to me in joy and sorrow, in war and peace. God who carries the world in his heart has laid your love in my heart. God considered the world worth a Savior. He also has given your love to me. And if the world means to separate us we are faithful - intimately united in God. O wüsst’ ich doch den Weg zurück Text by Klaus Groth (1819-1899) O wüsst’ ich doch den Weg zurück, den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht’ ich nach dem Glück und liess der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruh’n, von keinem Streben aufgeweckt, die müden Augen zuzutun, von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu späh’n, und nur zu träumen leicht und lind, der Zeiten Wandel nicht zu seh’n, zum zweiten Mal ein Kind! O zeigt mir doch den Weg zurück, den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such’ ich nach dem Glück, ringsam is öder Strand! Oh, if only I knew the way back Oh, if only I knew the way back, the dear way to the land of childhood! Oh why did I search for happiness and leave my mother’s hand? Oh how I long to rest fully, not awakened by any aspiration, to close my tired eyes, gently sheltered by love! And nothing to seek, nothing to watch for, just to dream lightly and gently, not seeing time’s changes; for the second time a child! Oh, please, show me the way back, the dear way to the land of childhood! In vain I search for happiness, all around me is desolate shore. Mond, so gehst du wieder auf Text by Ernst Müller (1890-1974) Lieder des Abshieds Mond, so gehst du wieder auf über’m dunklen Tal der ungeweiten Tränen! Lehr, so lehr mich’s doch, mich nicht nach ihr zu sehnen, blass zu machen Blutes Lauf, dies Leid nicht zu erleiden aus Zweier Menschen Scheiden. Sieh, in Nebel hüllst du dich. Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder, die mir weher jede Nacht erweckt und wilder. Ach! Im Tiefsten fühle ich: Das Herz, das sich must trennen, wird ohne Ende brennen. Moon, thus you rise again Songs of Parting Moon, thus you rise again over the dark valley of unshed tears! Teach, oh teach me how not to long after him, to make my blood run pale, to not suffer this anguish of two people parting. See, in fog you wrap yourself. Yet you cannot eclipse the brightness of the images that awaken me painfully and cruelly each night. Alas! Deeply I feel : That the heart, though it must separate, will burn without end. Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen German translation by Paul Heyse (1830- 1914) and Emanuel Geibel (1815-1884) Spanisches Liederbuch Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen, Wasser im Auge und Feuer im Herzen, Stolz aufden Lippen und Seufzer im Sinne, Honig und Galle zugleich ist die Minne. Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden, möcht’ es Sankt Michael tragen in Frieden. Aber der Dämon auch möchtes verschlingen; Keiner will weichen, da geht e sans Ringen. Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen Fühlst du dich hier hin und dort hin gezogen, Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe stürzt zwischen Himmel und Höll’ uns die Liebe. Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren, Hab’s dann verschworen mit Thränen der Reure; Ach, und schon lieb’ ich auf’s neue. Painful raptures and rapturous pains Spanish Songbook Painful raptures and rapturous pains, Water in the eye and fire in the heart, Pride on the lips and sighs in the mind, Love is honey and gall at the same time. Often when a little soul has departed from the body, Saint Michael would like to carry it into peace. But the demon also would like to swallow it up; Neither wants to give in, and so goes the struggle. Little soul, tormented in anxious surging, You feel yourself pulled hither and thither, Upwards and downwards into such agitation. Love plunges us between heaven and hell. Little mother, ah, with only seventeen years I have experienced this hanging and fearing, I have forsworn it with tears of remorse; And already I love anew. Die Mutter spricht Text by Sofie Seyboth Liebes Töchterlein, erhören sollst du keines, keines Mannes Schwur, ließ mich selber ja betören grad von deinem Vater nur! Liebes Töchterlein, Liebt er dich, ist’s zu gefährlich, er verwöhnt dein Herzchen zart; später kommt sein Schmeicheln spärlich das zu tragen fällt dir hart! Liebes Töchterlein, bleib ledig! Dieses ist mein bester Rat; eben so zu dir jetzt red’ ich, wie mir’s meine Mutter tat. Liebes Töchterlein, bleib ledig! Mother says Dear daughter, you should not accept any man’s vows, I myself was only infatuated gradually by your father! Dear daughter, If he loves you, it’s too dangerous: he tenderly spoils your heart; later his flattery comes sparsely, which is hard for you to bear! Dear daughter, stay single! This is my best advice; Now I’ll tell you as my mother told me. Dear daughter, stay single! Ich trage meine Minne Text by Karl Henckell (1864-1929) Ich trage meine Minne vor Wonne stumm, im Herzen und im Sinne mit mir herum. Ja, dass ich dich gefunden, du liebes Kind, das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind. Und ob auch der himmel trübe, kohlschwarz die Nacht, hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht. Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mir's weh, die arge muss erblinden von deiner Unschuld Schnee. I carry my love I carry my love, mute with rapture, in my heart and my mind, wherever I go. Yes, our encounter, you dear child, cheer through all the days allotted to me. Though skies are grim, and coal-black the night, brightly shines my love’s sun-like splendor. And though the world lies in sin, and it grieves me, its wretchedness must be blinded by your snow-like innocence. Auf einer Wanderung Text by Eduard Mörike (1804-1875) Mörike-Lieder In ein freundliches Städtchen tret' ich ein, in den Straßen liegt roter Abendschein. Aus einem offnen Fenster eben, über den reichsten Blumenflor hinweg, hört man Goldglockentöne schweben, und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor, daß die Blüten beben, daß die Lüfte leben, daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor. Lang hielt ich staunend, lustbeklommen. Wie ich hinaus vor's Tor gekommen, ich weiß es wahrlich selber nicht. Ach hier, wie liegt die Welt so licht! Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle, rückwärts die Stadt in goldnem Rauch: wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle, ich bin wie trunken, irrgeführt o Muse, du hast mein Herz berührt mit einem Liebeshauch! On a Long Walk Mörike Songs Into a friendly little town I stroll - in its streets lie the red evening glow. From an open window, across the most splendid riot of flowers, one can hear the gold chimes floating past, and a voice sounds like a nightingale choir, so that the blossoms tremble, so that the breezes come to life, and so that the roses glow even redder. Long I pause, astounded and oppressed by joy. How I finally found myself past the gate I truly do not know myself. Ah, here, where the world lies in such light! The heavens sway in a purple crowd, back there, the town is a golden haze: how the alder brook rushes, how the mill roars on the ground; I am as if drunk and disoriented; o Muse, you have stirred my heart with a breath of love! Sterbelied Adapted by Alfred Kerr (1867-1948) Lieder des Abshieds Laß Liebster, wenn ich tot bin, laß du von Klagen ab. Statt Rosen und Cypressen wächst Gras auf meinem Grab. Ich schlafe still im Zwielichtschein in schwerer Dämmernis- Und wenn du willst, gedenke mein und wenn du willst, vergiß. Ich fühle nicht den Regen, ich seh’ nicht, ob es tagt, ich höre nicht die Nachtigall, die in den Büschen klagt. Vom Schlaf erweckt mich keiner, die Erdenwelt verblich. Veilleicht gedenk ich deiner, Veilleicht vergaß ich dich. Song Christina Rossetti (1830-1894) Songs of Parting When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise or set, Haply I may remember, And haply may forget. Das Ständchen Text by Josef von Eichendorff (1788-1857) Auf die Dächer zwischen blassen Wolken schaut der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu! Serenade Over the roofs between pale clouds, the moon gazes across; a student there in the street is singing at his beloved's door. And the fountains murmur again through the still loneliness, as do the woods, from the mountain down, just as in the good old times. So in my young days, would I often on summer nights also play my lute here and invent many merry songs. But from her silent threshold they have carried my love away to rest. And you, happy fellow, sing, sing ever on! Mein Herz ist stumm Text by Adolf Friedrich (1815-1894) Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich’s leise. Dann ist’s als ob en mildes Tau’n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au’n Murmein von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt Vom Frülingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbended Schalls Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles. My heart is silent My heart is silent, my heart is cold, Frozen in the winter’s ice; Sometimes in its depths only swells And trembles and stirs it faintly. Then it is as a gentle thawing Would break the covering of the frost; Through green woods, blooming meadows, The brooks murmur anew. And sounding horns, from leaf to leaf Carried by spring’s wind, Breaks forth from the ravines in my dull ear As a call from happy days. But the aged heart becomes young no more, The echo’s dying sound Sounds farther, always farther there, And all lies frozen again. Spanisches Lied Translated by Paul Heyse (1830-1914) In dem Schatten meiner Locken schlief mir mein Geliebter ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! Sorglich strählt’ ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, doch umsonst is meine Mühe, weil die Winde sie zerzausen; Lockenschatten, Windessausen schläferten den Liebsten ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! Hören muss’ ich, wie ihn gräme dass er schmachtet schon so lange, dass ihm Leben gäb’ und nähme deise meine braune Wange. Und er nennt mich seine Schlange und doch schlief er bei mir ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! In the shadow of my curls my beloved fell asleep; should I wake him up now? ah, no! Carefully I’ve combed my curly hair early every morning, but my efforts are in vain, because the wind dishevels it; Shady curls and whispering wind lulled my love to sleep; Should I wake him up now? ah, no! I will have to hear how it grieves him that he languishes so long, that my tanned cheek gives him life and takes it from him. And he calls me his serpent – and yet he falls asleep when he is with me! Should I wake him up now? ah, no! Mühvoll komm’ ich und beladen German translation by Paul Heyse (1830- 1914) and Emanuel Geibel (1815-1884) Spanisches Liederbuch Mühvoll komm' ich und beladen, nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm' in Tränen heiß mit demütiger Geberde, dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, daß ich weiß wie das Vließ der Lämmer werde. Tilgen willst du ja den Schaden dem, der reuig dich umfaßt; nimm denn, Herr, von mir die Last, müh'voll komm' ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knie'n, daß ich über deine Füße Nardenduft und Tränen gieße, gleich dem Weib, dem du verzieh'n, bis die Schuld wie Rauch zerfließe. Der den Schächer du geladen: "Heute noch in Edens Bann wirst du sein!" O nimm mich an, du Hort der Gnaden! Full of cares and burdens I come Spanish Songbook Full of cares and burdens I come, accept me, you refuge of grace! See, I come in hot tears with humble gestures, all black with the dust of earth. Only you can make me white as lambs' fleece. You will truly erase the injuries of him who, contrite, embraces you; take then, Lord, from me my burden, full of cares and burdens I come. Let me kneel pleading before you, that I, on your feet, may pour spikenard fragrance and tears, like the woman whom you forgave, until guilt dissipates like smoke. You, who invited the thief, "This very day you will be in the realm of Eden!" Accept me, you refuge of grace! Es liebt sich so lieblich im Lenze Text by Heinrich Heine (1797-1856) Die Wellen blinken und fliessen dahin, es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzet die Schäferin und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und dufet und blüht, es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin zeufzt aus tiefer Brust, “Wem geb’ ich meine Kränze?” Ein Reiter reitet den Fluss entlang, er grüsset so blühenden Mutes! Die Schäferin schaut ihm nach so bang, fern flattert die Feder des Hutes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluss die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb und Kuss, es liebt sich so lieblich im Lenze! Love is so Lovely in the Spring The waves are sparkling and flowing by, love is so lovely in the spring! The shepherdess sits at the river and twines the most delicate garlands. There budding and bubbling up, and fragrance and blossoming, love is so lovely in the spring! The shepherdess sighs from within the depths of her breast, “To whom can I give my garlands?” A horseman rides along the river; he greets her with such a blooming spirit! The shepherdess looks after him anxiously; the plume on his hat flutters off in the distance. She weeps and throws the beautiful garlands of flowers into the river. The nightingale sings of love and kisses, Love is so lovely in the spring! An die Nacht Text by Clemens Brentano (1778-1842) Heilige Nacht! Heilige Nacht! Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose in dem Schoße unkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag! Heilige Nacht! züchtige Braut! Heilige Nacht! To the Night Holy night! Holy night! Star-enclosed sky-peace! Everything that light divided is connected; all wounds bleed sweetly in evening's red glow. *Bjelbog's spear, Bjelbog's spear sinks into the heart of the drunken Earth, which, with a blissful gesture, dips a rose in the womb of dark desires. Holy night! Pure bride, pure bride! Hide your sweet shame when the wedding goblet's fullness is poured out; thus it flows, into the lustful night, day! Holy Night! Pure bride! Holy Night! *Bjelbog = Slavic god of light
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2006-05-06 Song Repertory 1 [recital program] |
Date | 2006 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings |
University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2006 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2006SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | Lieder After 1850 Song Repertory MUS 514 Spring 2006 Saturday, May 6 2006 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Die Sterne, Op. 59 Pauline Garcia-Viardot (1821-1910) Mary Cooke, mezzo soprano Elizabeth Loparits, piano Das Rosenband, Op. 36, no. 1 Richard Strauss (1864-1949) Erin Martin, soprano Stephanie Elkins, piano Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein Gustav Mahler (from Kindertotenlieder) (1860-1911) Amber Norris, mezzo soprano Minjung Seo, piano Der verspätete Wanderer, Op. 41, no. 2 Hans Pfitzner (1869-1949) James McClure, baritone Tyson Hankins, piano Du meines Herzens Krönelein, Op. 21, no. 2 Richard Strauss (1864-1949) Gwendolyn Degentesh, soprano Elizabeth Loparits, piano Der Tag wird kühl Alexander Zemlinsky (from Fünf Lieder, 1895-96) (1871-1942) Jessica Cates, soprano Deborah Hollis, piano In Lust und Schmerzen, Op. 4, no. 1 Peter Cornelius (1824-1874) Anne Albert, soprano Christopher Capen, piano O wüsst ich doch den Weg, Op. 63, no. 3 Johannes Brahms (1833-1897) Emily Boone, mezzo soprano Stephanie Elkins, piano Mond, so gehst du wieder auf, Op. 14, no. 3 Erich Korngold (from Lieder des Abschieds) (1897-1957) Julia Snyder, soprano Deborah Hollis, piano Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzlichen Hugo Wolf (from Spanisches Liederbüch) (1860-1903) Jonathan Blalock, tenor Minjung Seo, piano Intermission Die Mutter spricht, Op. 76, no. 28 Max Reger (from Schlichte Weisen) (1873-1916) Emily Boone, mezzo soprano Tyson Hankins, piano Ich trage meine Minne, Op. 32, no. 1 Richard Strauss (1864-1949) Mary Cooke, mezzo soprano Christopher Capen, piano Auf einer Wanderung Hugo Wolf (from Mörike Lieder) (1860-1903) Amber Norris, mezzo soprano Stephanie Elkins, piano Sterbelied, Op. 14, no. 1 Erich Korngold (from Lieder des Abschieds) (1897-1957) Gwendolyn Degentesh, soprano Deborah Hollis, piano Das Ständchen, Op. 9, no. 3 Erich Korngold (from Einfache Lieder) (1897-1957) James McClure, baritone Minjung Seo, piano Mein herz ist stumm, Op. 19, no. 6 Richard Strauss (1864-1949) Jonathan Blalock, tenor Tyson Hankins, piano Spanisches Lied, Op. 6, no. 1 Johannes Brahms (1833-1897) Jessica Cates, soprano Christopher Capen, piano Mühvoll komm ich und beladen Hugo Wolf (from Spanisches Liederbuch) (1860-1903) Anne Albert, soprano Deborah Hollis, piano Es liebt sich so lieblich im Lenze, Op. 71, no.1 Johannes Brahms (1833-1897) Julia Snyder, soprano Elizabeth Loparits, piano An die Nacht, Op. 68, no. 1 Richard Strauss (from Brentano Lieder) (1864-1949) Erin Martin, soprano Minjung Seo, piano _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Die Sterne Text by Afanasij Feth (1812-1892) Ich starrte und stand unbeweglich, den Blick zu den Sternen gewandt, und da zwischen mir und den Sternen sich wob ein vertrauliches Band. Ich dachte...weiss nicht was ich dachte... Fern klang's wie ein seliger Chor, leis bebten die goldenen Sterne, nun lieb' ich sie mehr als zu vor! The Stars I stared and stood unmoving, my gaze on the nimble stars, and there between me and the starlight there was woven a familiar band. I thought…I don’t know what I thought… Ringing far like a blessed choir, the golden stars twinkle faintly, Now I love them more than before! Das Rosenband Text by F.G. Klopstock (1724-1803) Im Frühlingsschatten fand ich sie, Da band ich sie mit Rosenbändern: Sie fühlt' es nicht und schlummerte. Ich sah sie an; mein Leben hing Mit diesem Blick an ihrem Leben: Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht. Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu Und rauschte mit den Rosenbändern. Da wachte sie vom Schlummer auf. Sie sah mich an; ihr Leben hing Mit diesem Blick an meinem Leben, Und um uns ward Elysium. The Rose Garland In spring shade I found her, and bound her with rosy ribbons: she did not feel it, and slumbered on. I looked at her; my life hung with that gaze on her life: I felt it well, but knew it not. But I whispered wordlessly to her and rustled the rosy ribbons. Then she awoke from her slumber. She looked at me; her life hung with this gaze on my life: and around us it became Elysium. Wenn dein Mütterlein Text by Friedrich Rückert (1788-1866) Kindertotenlieder Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe, Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht, Sondern auf die Stelle, näher nach der Schwelle, Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein, Wenn du freudenhelle trätest mit herein, Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein, Mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immer kämst du mit herein, huschtest hinterdrein, Als wie sonst ins Zimmer! O du, des Vaters Zelle, Ach, zu schnell erloschner Freudenschein! When your dear Mother Songs on the Death of Children When your mother steps into the doorway and I turn my head to see her, my gaze does not alight first on her face, but on the place nearer to the threshold; there, where your dear face would be when you would step in with bright joy, as you used to, my dear daughter. When your mother steps into the doorway with the gleam of a candle, it always seems to me as if you came in as well, slipping in behind her, as you used to come into the room! O you, a father's cell, alas! how quickly you extinguish the gleam of joy! Der verspätete Wanderer Text by Josef von Eichendorff (1788-1857) Wo aber werd ich sein im künftgen Lenze? So frug ich sonst wohl, wenn beim Huteschwingen ins Tal wir liessen unser Lied erklingen, denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze. Ich wusste nur, dass rings der Frühling glänze, dass nach dem Meer die Ströme leuchtend gingen, vom fernem Wunderland die Vögel singen, de hatt' das Morgenrot noch keine Grenze. Jetzt aber wirds schon Abend, alle Lieben sind wandermüde langst zurückgeblieben, die Nachtluft rauscht durch meine welken Kränze, und heimwärts rufen mich die Abendglocken, und in der Einsamkeit frag ich erschrocken: wo werde ich wohl sein im kunftgen Lenze? The Late Wanderer But where I will be in the coming spring? So I asked before, when while hat swinging in the valley we let our song ring out, because every treetop offered me fresh garlands. I only wanted spring to shine all around from the shining streams to the ocean, for the birds to sing from a distant wonderland. The sunrise there still had no limit. Now, however, it's already evening. All the dear ones have long become tired of traveling and have stayed back. The night air rustles through my wilted wreaths and the evening bells call me homewards, and in the loneliness I ask, frightened-where will I be in the coming spring? Du meines Herzens Krönelein Text by Felix Dahn (1834-1912) Schlichte Weisen Du meines Herzens Krönelein, du bist von lautrem Golde. Wenn andere daneben sein, dann bist du noch viel holde. Die andern tun so gern gescheut, du bist gar sanft und stille, Dass jedes Herz sich dein erfreut, dein Glück ist’s, nicht dein Wille. Die andern suchen Lieb und Gunst mit tausend falschen Worten, Du ohne Mund- und Augen-kunst bist wert an allen Orten. Du bists, als wie die Ros’ im Wald, sie weisst nichts von ihrer Blüthe, Doch jedem der vorüberwallt, erfreut sie das Gemüte. You, my heart’s little crown Simple Melodies You, my heart’s little crown, you are of sheer gold. When others are next to you, then you are very dear. The others are so clever. You are so gentle and quiet that every heart delights in you. It is your luck, not your intent. The others seek love and goodwill with a thousand false words. You without mouth and eye-art are worthy of all places. You are like the rose in the forest. You know not of your bloom, but everyone who passes by, rejoices in his mind. Der Tag wird kühl Text by Paul Heyse (1830-1914) Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß, die Vögel streifen übers Gras. Schau wie die Halme schwanken, von ihrer Flügel Wanken und leise wehn ohn’ Unterlaß. Und Abends spät die Liebe weht ob meines Herzens Rosenbeet. Die Zweigen flüstern und beben, und holde Gedanken weben sich in mein heimlich Nachtgebet. Du fernes Herz kommen zu mir bald, sonst werden wir beide grau und alt, sonst wächst in meinem Herzen viel Umkraut, Dorn und Schmerzen. Die Nacht ist lang, die Nacht wird kalt! The day grows cool The day grows cool, the day grows pale. Birds skim over the grass. Look how the grass blades sway from the beat of their wings, ceaseless softly rippling. Late in the evening love ripples over my heart’s rose-bed. The sprigs whisper and tremble and sweet thoughts weave their way into my secret evening prayer. Oh distant love, come to me soon, that we both do not grow old and grey, that weeds, thorns and sorrows do not grow in my heart. The night is long, the night grows cold. In Lust und Schmerzen Text by Peter Cornelius (1824-1874) In Lust in Schmerzen, in Kampf und Ruh, steht eins fest im Herzen, und das bist du! Das sind deine Augen, das ist dein Mund, das ist deiner Seele, tiefinnerster Grund. Das ist deine Liebe sie winkt mir zu in Lust und Leiden in Kampf und Ruh. Gott, der die Welten in Herzen tragt hat mir ins Herz deine Liebe gelegt. Gott, hielt die Welt eines Heilands wert er hat auch mir deine Liebe beschert. Und ob die Welt uns zu trennen meint wir sind in Gott treuinnig vereint. In Joy and Sorrow In joy and sorrow, in war and peace one thing stands firmly in the heart And that is you! Those are your eyes, that is your mouth that is the deepest part of your soul. It is your love that waves to me in joy and sorrow, in war and peace. God who carries the world in his heart has laid your love in my heart. God considered the world worth a Savior. He also has given your love to me. And if the world means to separate us we are faithful - intimately united in God. O wüsst’ ich doch den Weg zurück Text by Klaus Groth (1819-1899) O wüsst’ ich doch den Weg zurück, den lieben Weg zum Kinderland! O warum sucht’ ich nach dem Glück und liess der Mutter Hand? O wie mich sehnet auszuruh’n, von keinem Streben aufgeweckt, die müden Augen zuzutun, von Liebe sanft bedeckt! Und nichts zu forschen, nichts zu späh’n, und nur zu träumen leicht und lind, der Zeiten Wandel nicht zu seh’n, zum zweiten Mal ein Kind! O zeigt mir doch den Weg zurück, den lieben Weg zum Kinderland! Vergebens such’ ich nach dem Glück, ringsam is öder Strand! Oh, if only I knew the way back Oh, if only I knew the way back, the dear way to the land of childhood! Oh why did I search for happiness and leave my mother’s hand? Oh how I long to rest fully, not awakened by any aspiration, to close my tired eyes, gently sheltered by love! And nothing to seek, nothing to watch for, just to dream lightly and gently, not seeing time’s changes; for the second time a child! Oh, please, show me the way back, the dear way to the land of childhood! In vain I search for happiness, all around me is desolate shore. Mond, so gehst du wieder auf Text by Ernst Müller (1890-1974) Lieder des Abshieds Mond, so gehst du wieder auf über’m dunklen Tal der ungeweiten Tränen! Lehr, so lehr mich’s doch, mich nicht nach ihr zu sehnen, blass zu machen Blutes Lauf, dies Leid nicht zu erleiden aus Zweier Menschen Scheiden. Sieh, in Nebel hüllst du dich. Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder, die mir weher jede Nacht erweckt und wilder. Ach! Im Tiefsten fühle ich: Das Herz, das sich must trennen, wird ohne Ende brennen. Moon, thus you rise again Songs of Parting Moon, thus you rise again over the dark valley of unshed tears! Teach, oh teach me how not to long after him, to make my blood run pale, to not suffer this anguish of two people parting. See, in fog you wrap yourself. Yet you cannot eclipse the brightness of the images that awaken me painfully and cruelly each night. Alas! Deeply I feel : That the heart, though it must separate, will burn without end. Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen German translation by Paul Heyse (1830- 1914) and Emanuel Geibel (1815-1884) Spanisches Liederbuch Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen, Wasser im Auge und Feuer im Herzen, Stolz aufden Lippen und Seufzer im Sinne, Honig und Galle zugleich ist die Minne. Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe geschieden, möcht’ es Sankt Michael tragen in Frieden. Aber der Dämon auch möchtes verschlingen; Keiner will weichen, da geht e sans Ringen. Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen Fühlst du dich hier hin und dort hin gezogen, Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe stürzt zwischen Himmel und Höll’ uns die Liebe. Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren, Hab’s dann verschworen mit Thränen der Reure; Ach, und schon lieb’ ich auf’s neue. Painful raptures and rapturous pains Spanish Songbook Painful raptures and rapturous pains, Water in the eye and fire in the heart, Pride on the lips and sighs in the mind, Love is honey and gall at the same time. Often when a little soul has departed from the body, Saint Michael would like to carry it into peace. But the demon also would like to swallow it up; Neither wants to give in, and so goes the struggle. Little soul, tormented in anxious surging, You feel yourself pulled hither and thither, Upwards and downwards into such agitation. Love plunges us between heaven and hell. Little mother, ah, with only seventeen years I have experienced this hanging and fearing, I have forsworn it with tears of remorse; And already I love anew. Die Mutter spricht Text by Sofie Seyboth Liebes Töchterlein, erhören sollst du keines, keines Mannes Schwur, ließ mich selber ja betören grad von deinem Vater nur! Liebes Töchterlein, Liebt er dich, ist’s zu gefährlich, er verwöhnt dein Herzchen zart; später kommt sein Schmeicheln spärlich das zu tragen fällt dir hart! Liebes Töchterlein, bleib ledig! Dieses ist mein bester Rat; eben so zu dir jetzt red’ ich, wie mir’s meine Mutter tat. Liebes Töchterlein, bleib ledig! Mother says Dear daughter, you should not accept any man’s vows, I myself was only infatuated gradually by your father! Dear daughter, If he loves you, it’s too dangerous: he tenderly spoils your heart; later his flattery comes sparsely, which is hard for you to bear! Dear daughter, stay single! This is my best advice; Now I’ll tell you as my mother told me. Dear daughter, stay single! Ich trage meine Minne Text by Karl Henckell (1864-1929) Ich trage meine Minne vor Wonne stumm, im Herzen und im Sinne mit mir herum. Ja, dass ich dich gefunden, du liebes Kind, das freut mich alle Tage, die mir beschieden sind. Und ob auch der himmel trübe, kohlschwarz die Nacht, hell leuchtet meiner Liebe goldsonnige Pracht. Und lügt auch die Welt in Sünden, so tut mir's weh, die arge muss erblinden von deiner Unschuld Schnee. I carry my love I carry my love, mute with rapture, in my heart and my mind, wherever I go. Yes, our encounter, you dear child, cheer through all the days allotted to me. Though skies are grim, and coal-black the night, brightly shines my love’s sun-like splendor. And though the world lies in sin, and it grieves me, its wretchedness must be blinded by your snow-like innocence. Auf einer Wanderung Text by Eduard Mörike (1804-1875) Mörike-Lieder In ein freundliches Städtchen tret' ich ein, in den Straßen liegt roter Abendschein. Aus einem offnen Fenster eben, über den reichsten Blumenflor hinweg, hört man Goldglockentöne schweben, und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor, daß die Blüten beben, daß die Lüfte leben, daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor. Lang hielt ich staunend, lustbeklommen. Wie ich hinaus vor's Tor gekommen, ich weiß es wahrlich selber nicht. Ach hier, wie liegt die Welt so licht! Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle, rückwärts die Stadt in goldnem Rauch: wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die Mühle, ich bin wie trunken, irrgeführt o Muse, du hast mein Herz berührt mit einem Liebeshauch! On a Long Walk Mörike Songs Into a friendly little town I stroll - in its streets lie the red evening glow. From an open window, across the most splendid riot of flowers, one can hear the gold chimes floating past, and a voice sounds like a nightingale choir, so that the blossoms tremble, so that the breezes come to life, and so that the roses glow even redder. Long I pause, astounded and oppressed by joy. How I finally found myself past the gate I truly do not know myself. Ah, here, where the world lies in such light! The heavens sway in a purple crowd, back there, the town is a golden haze: how the alder brook rushes, how the mill roars on the ground; I am as if drunk and disoriented; o Muse, you have stirred my heart with a breath of love! Sterbelied Adapted by Alfred Kerr (1867-1948) Lieder des Abshieds Laß Liebster, wenn ich tot bin, laß du von Klagen ab. Statt Rosen und Cypressen wächst Gras auf meinem Grab. Ich schlafe still im Zwielichtschein in schwerer Dämmernis- Und wenn du willst, gedenke mein und wenn du willst, vergiß. Ich fühle nicht den Regen, ich seh’ nicht, ob es tagt, ich höre nicht die Nachtigall, die in den Büschen klagt. Vom Schlaf erweckt mich keiner, die Erdenwelt verblich. Veilleicht gedenk ich deiner, Veilleicht vergaß ich dich. Song Christina Rossetti (1830-1894) Songs of Parting When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise or set, Haply I may remember, And haply may forget. Das Ständchen Text by Josef von Eichendorff (1788-1857) Auf die Dächer zwischen blassen Wolken schaut der Mond herfür, Ein Student dort auf den Gassen Singt vor seiner Liebsten Tür. Und die Brunnen rauschen wieder Durch die stille Einsamkeit, Und der Wald vom Berge nieder, Wie in alter, schöner Zeit. So in meinen jungen Tagen Hab ich manche Sommernacht Auch die Laute hier geschlagen Und manch lust'ges Lied erdacht. Aber von der stillen Schwelle Trugen sie mein Lieb zur Ruh, Und du, fröhlicher Geselle, Singe, sing nur immer zu! Serenade Over the roofs between pale clouds, the moon gazes across; a student there in the street is singing at his beloved's door. And the fountains murmur again through the still loneliness, as do the woods, from the mountain down, just as in the good old times. So in my young days, would I often on summer nights also play my lute here and invent many merry songs. But from her silent threshold they have carried my love away to rest. And you, happy fellow, sing, sing ever on! Mein Herz ist stumm Text by Adolf Friedrich (1815-1894) Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, Erstarrt in des Winters Eise; Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt Und zittert und regt sich’s leise. Dann ist’s als ob en mildes Tau’n Die Decke des Frostes breche; Durch grünende Wälder, blühende Au’n Murmein von neuem die Bäche. Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt Vom Frülingswinde getragen, Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, Wie ein Ruf aus seligen Tagen. Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Das Echo sterbended Schalls Tönt ferner, immer ferner her, Und wieder erstarrt liegt alles. My heart is silent My heart is silent, my heart is cold, Frozen in the winter’s ice; Sometimes in its depths only swells And trembles and stirs it faintly. Then it is as a gentle thawing Would break the covering of the frost; Through green woods, blooming meadows, The brooks murmur anew. And sounding horns, from leaf to leaf Carried by spring’s wind, Breaks forth from the ravines in my dull ear As a call from happy days. But the aged heart becomes young no more, The echo’s dying sound Sounds farther, always farther there, And all lies frozen again. Spanisches Lied Translated by Paul Heyse (1830-1914) In dem Schatten meiner Locken schlief mir mein Geliebter ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! Sorglich strählt’ ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, doch umsonst is meine Mühe, weil die Winde sie zerzausen; Lockenschatten, Windessausen schläferten den Liebsten ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! Hören muss’ ich, wie ihn gräme dass er schmachtet schon so lange, dass ihm Leben gäb’ und nähme deise meine braune Wange. Und er nennt mich seine Schlange und doch schlief er bei mir ein; weck’ ich ihn nun auf? Ach nein! In the shadow of my curls my beloved fell asleep; should I wake him up now? ah, no! Carefully I’ve combed my curly hair early every morning, but my efforts are in vain, because the wind dishevels it; Shady curls and whispering wind lulled my love to sleep; Should I wake him up now? ah, no! I will have to hear how it grieves him that he languishes so long, that my tanned cheek gives him life and takes it from him. And he calls me his serpent – and yet he falls asleep when he is with me! Should I wake him up now? ah, no! Mühvoll komm’ ich und beladen German translation by Paul Heyse (1830- 1914) and Emanuel Geibel (1815-1884) Spanisches Liederbuch Mühvoll komm' ich und beladen, nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm' in Tränen heiß mit demütiger Geberde, dunkel ganz vom Staub der Erde. Du nur schaffest, daß ich weiß wie das Vließ der Lämmer werde. Tilgen willst du ja den Schaden dem, der reuig dich umfaßt; nimm denn, Herr, von mir die Last, müh'voll komm' ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knie'n, daß ich über deine Füße Nardenduft und Tränen gieße, gleich dem Weib, dem du verzieh'n, bis die Schuld wie Rauch zerfließe. Der den Schächer du geladen: "Heute noch in Edens Bann wirst du sein!" O nimm mich an, du Hort der Gnaden! Full of cares and burdens I come Spanish Songbook Full of cares and burdens I come, accept me, you refuge of grace! See, I come in hot tears with humble gestures, all black with the dust of earth. Only you can make me white as lambs' fleece. You will truly erase the injuries of him who, contrite, embraces you; take then, Lord, from me my burden, full of cares and burdens I come. Let me kneel pleading before you, that I, on your feet, may pour spikenard fragrance and tears, like the woman whom you forgave, until guilt dissipates like smoke. You, who invited the thief, "This very day you will be in the realm of Eden!" Accept me, you refuge of grace! Es liebt sich so lieblich im Lenze Text by Heinrich Heine (1797-1856) Die Wellen blinken und fliessen dahin, es liebt sich so lieblich im Lenze! Am Flusse sitzet die Schäferin und windet die zärtlichsten Kränze. Das knospet und quillt und dufet und blüht, es liebt sich so lieblich im Lenze! Die Schäferin zeufzt aus tiefer Brust, “Wem geb’ ich meine Kränze?” Ein Reiter reitet den Fluss entlang, er grüsset so blühenden Mutes! Die Schäferin schaut ihm nach so bang, fern flattert die Feder des Hutes. Sie weint und wirft in den gleitenden Fluss die schönen Blumenkränze. Die Nachtigall singt von Lieb und Kuss, es liebt sich so lieblich im Lenze! Love is so Lovely in the Spring The waves are sparkling and flowing by, love is so lovely in the spring! The shepherdess sits at the river and twines the most delicate garlands. There budding and bubbling up, and fragrance and blossoming, love is so lovely in the spring! The shepherdess sighs from within the depths of her breast, “To whom can I give my garlands?” A horseman rides along the river; he greets her with such a blooming spirit! The shepherdess looks after him anxiously; the plume on his hat flutters off in the distance. She weeps and throws the beautiful garlands of flowers into the river. The nightingale sings of love and kisses, Love is so lovely in the spring! An die Nacht Text by Clemens Brentano (1778-1842) Heilige Nacht! Heilige Nacht! Sterngeschloßner Himmelsfrieden! Alles, was das Licht geschieden, Ist verbunden, Alle Wunden Bluten süß im Abendrot. Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer Sinkt ins Herz der trunknen Erde, Die mit seliger Gebärde Eine Rose in dem Schoße unkler Lüfte niedertaucht. Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut! Deine süße Schmach verhülle, Wenn des Hochzeitsbechers Fülle Sich ergießet; Also fließet In die brünstige Nacht der Tag! Heilige Nacht! züchtige Braut! Heilige Nacht! To the Night Holy night! Holy night! Star-enclosed sky-peace! Everything that light divided is connected; all wounds bleed sweetly in evening's red glow. *Bjelbog's spear, Bjelbog's spear sinks into the heart of the drunken Earth, which, with a blissful gesture, dips a rose in the womb of dark desires. Holy night! Pure bride, pure bride! Hide your sweet shame when the wedding goblet's fullness is poured out; thus it flows, into the lustful night, day! Holy Night! Pure bride! Holy Night! *Bjelbog = Slavic god of light |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|