Lieder After 1850
Song Repertory
MUS 514
Spring 2006
Saturday, May 6 2006
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Die Sterne, Op. 59 Pauline Garcia-Viardot
(1821-1910)
Mary Cooke, mezzo soprano
Elizabeth Loparits, piano
Das Rosenband, Op. 36, no. 1 Richard Strauss
(1864-1949)
Erin Martin, soprano
Stephanie Elkins, piano
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein Gustav Mahler
(from Kindertotenlieder) (1860-1911)
Amber Norris, mezzo soprano
Minjung Seo, piano
Der verspätete Wanderer, Op. 41, no. 2 Hans Pfitzner
(1869-1949)
James McClure, baritone
Tyson Hankins, piano
Du meines Herzens Krönelein, Op. 21, no. 2 Richard Strauss
(1864-1949)
Gwendolyn Degentesh, soprano
Elizabeth Loparits, piano
Der Tag wird kühl Alexander Zemlinsky
(from Fünf Lieder, 1895-96) (1871-1942)
Jessica Cates, soprano
Deborah Hollis, piano
In Lust und Schmerzen, Op. 4, no. 1 Peter Cornelius
(1824-1874)
Anne Albert, soprano
Christopher Capen, piano
O wüsst ich doch den Weg, Op. 63, no. 3 Johannes Brahms
(1833-1897)
Emily Boone, mezzo soprano
Stephanie Elkins, piano
Mond, so gehst du wieder auf, Op. 14, no. 3 Erich Korngold
(from Lieder des Abschieds) (1897-1957)
Julia Snyder, soprano
Deborah Hollis, piano
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzlichen Hugo Wolf
(from Spanisches Liederbüch) (1860-1903)
Jonathan Blalock, tenor
Minjung Seo, piano
Intermission
Die Mutter spricht, Op. 76, no. 28 Max Reger
(from Schlichte Weisen) (1873-1916)
Emily Boone, mezzo soprano
Tyson Hankins, piano
Ich trage meine Minne, Op. 32, no. 1 Richard Strauss
(1864-1949)
Mary Cooke, mezzo soprano
Christopher Capen, piano
Auf einer Wanderung Hugo Wolf
(from Mörike Lieder) (1860-1903)
Amber Norris, mezzo soprano
Stephanie Elkins, piano
Sterbelied, Op. 14, no. 1 Erich Korngold
(from Lieder des Abschieds) (1897-1957)
Gwendolyn Degentesh, soprano
Deborah Hollis, piano
Das Ständchen, Op. 9, no. 3 Erich Korngold
(from Einfache Lieder) (1897-1957)
James McClure, baritone
Minjung Seo, piano
Mein herz ist stumm, Op. 19, no. 6 Richard Strauss
(1864-1949)
Jonathan Blalock, tenor
Tyson Hankins, piano
Spanisches Lied, Op. 6, no. 1 Johannes Brahms
(1833-1897)
Jessica Cates, soprano
Christopher Capen, piano
Mühvoll komm ich und beladen Hugo Wolf
(from Spanisches Liederbuch) (1860-1903)
Anne Albert, soprano
Deborah Hollis, piano
Es liebt sich so lieblich im Lenze, Op. 71, no.1 Johannes Brahms
(1833-1897)
Julia Snyder, soprano
Elizabeth Loparits, piano
An die Nacht, Op. 68, no. 1 Richard Strauss
(from Brentano Lieder) (1864-1949)
Erin Martin, soprano
Minjung Seo, piano
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Die Sterne
Text by Afanasij Feth (1812-1892)
Ich starrte und stand unbeweglich,
den Blick zu den Sternen gewandt,
und da zwischen mir und den Sternen
sich wob ein vertrauliches Band.
Ich dachte...weiss nicht was ich dachte...
Fern klang's wie ein seliger Chor,
leis bebten die goldenen Sterne,
nun lieb' ich sie mehr als zu vor!
The Stars
I stared and stood unmoving,
my gaze on the nimble stars,
and there between me and the starlight
there was woven a familiar band.
I thought…I don’t know what I thought…
Ringing far like a blessed choir,
the golden stars twinkle faintly,
Now I love them more than before!
Das Rosenband
Text by F.G. Klopstock (1724-1803)
Im Frühlingsschatten fand ich sie,
Da band ich sie mit Rosenbändern:
Sie fühlt' es nicht und schlummerte.
Ich sah sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick an ihrem Leben:
Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht.
Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu
Und rauschte mit den Rosenbändern.
Da wachte sie vom Schlummer auf.
Sie sah mich an; ihr Leben hing
Mit diesem Blick an meinem Leben,
Und um uns ward Elysium.
The Rose Garland
In spring shade I found her,
and bound her with rosy ribbons:
she did not feel it, and slumbered on.
I looked at her; my life hung
with that gaze on her life:
I felt it well, but knew it not.
But I whispered wordlessly to her
and rustled the rosy ribbons.
Then she awoke from her slumber.
She looked at me; her life hung
with this gaze on my life:
and around us it became Elysium.
Wenn dein Mütterlein
Text by Friedrich Rückert (1788-1866)
Kindertotenlieder
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer, ist es mir,
als immer kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell erloschner Freudenschein!
When your dear Mother
Songs on the Death of Children
When your mother steps into the doorway
and I turn my head
to see her,
my gaze does not alight first on her face,
but on the place
nearer to the threshold;
there, where your dear face would be
when you would step in
with bright joy,
as you used to, my dear daughter.
When your mother steps into the doorway
with the gleam of a candle, it always
seems to me as if you came in as well,
slipping in behind her,
as you used to come into the room!
O you, a father's cell, alas!
how quickly you extinguish the gleam of
joy!
Der verspätete Wanderer
Text by Josef von Eichendorff (1788-1857)
Wo aber werd ich sein im künftgen Lenze?
So frug ich sonst wohl,
wenn beim Huteschwingen ins Tal
wir liessen unser Lied erklingen,
denn jeder Wipfel bot mir frische Kränze.
Ich wusste nur, dass rings der Frühling
glänze,
dass nach dem Meer die Ströme leuchtend
gingen,
vom fernem Wunderland die Vögel singen,
de hatt' das Morgenrot noch keine Grenze.
Jetzt aber wirds schon Abend,
alle Lieben sind wandermüde langst
zurückgeblieben,
die Nachtluft rauscht durch meine welken
Kränze,
und heimwärts rufen mich die
Abendglocken,
und in der Einsamkeit frag ich erschrocken:
wo werde ich wohl sein im kunftgen
Lenze?
The Late Wanderer
But where I will be in the coming spring?
So I asked before,
when while hat swinging in the valley
we let our song ring out,
because every treetop offered me fresh
garlands.
I only wanted spring to shine all around
from the shining streams to the ocean,
for the birds to sing from a distant
wonderland. The sunrise there still had no
limit.
Now, however, it's already evening.
All the dear ones have long become tired
of traveling and have stayed back.
The night air rustles through my wilted
wreaths
and the evening bells call me homewards,
and in the loneliness I ask, frightened-where
will I be in the coming spring?
Du meines Herzens Krönelein
Text by Felix Dahn (1834-1912)
Schlichte Weisen
Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde.
Wenn andere daneben sein,
dann bist du noch viel holde.
Die andern tun so gern gescheut,
du bist gar sanft und stille,
Dass jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist’s, nicht dein Wille.
Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
Du ohne Mund- und Augen-kunst
bist wert an allen Orten.
Du bists, als wie die Ros’ im Wald,
sie weisst nichts von ihrer Blüthe,
Doch jedem der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.
You, my heart’s little crown
Simple Melodies
You, my heart’s little crown,
you are of sheer gold.
When others are next to you,
then you are very dear.
The others are so clever.
You are so gentle and quiet
that every heart delights in you.
It is your luck, not your intent.
The others seek love and goodwill
with a thousand false words.
You without mouth and eye-art
are worthy of all places.
You are like the rose in the forest.
You know not of your bloom,
but everyone who passes by,
rejoices in his mind.
Der Tag wird kühl
Text by Paul Heyse (1830-1914)
Der Tag wird kühl, der Tag wird blaß,
die Vögel streifen übers Gras.
Schau wie die Halme schwanken,
von ihrer Flügel Wanken
und leise wehn ohn’ Unterlaß.
Und Abends spät die Liebe weht
ob meines Herzens Rosenbeet.
Die Zweigen flüstern und beben,
und holde Gedanken weben sich
in mein heimlich Nachtgebet.
Du fernes Herz kommen zu mir bald,
sonst werden wir beide grau und alt,
sonst wächst in meinem Herzen
viel Umkraut, Dorn und Schmerzen.
Die Nacht ist lang, die Nacht wird kalt!
The day grows cool
The day grows cool, the day grows pale.
Birds skim over the grass.
Look how the grass blades sway
from the beat of their wings,
ceaseless softly rippling.
Late in the evening love ripples
over my heart’s rose-bed.
The sprigs whisper and tremble
and sweet thoughts weave their way
into my secret evening prayer.
Oh distant love, come to me soon,
that we both do not grow old and grey,
that weeds, thorns and sorrows
do not grow in my heart.
The night is long, the night grows cold.
In Lust und Schmerzen
Text by Peter Cornelius (1824-1874)
In Lust in Schmerzen, in Kampf und Ruh,
steht eins fest im Herzen, und das bist du!
Das sind deine Augen, das ist dein Mund,
das ist deiner Seele, tiefinnerster Grund.
Das ist deine Liebe sie winkt mir zu
in Lust und Leiden in Kampf und Ruh.
Gott, der die Welten in Herzen tragt
hat mir ins Herz deine Liebe gelegt.
Gott, hielt die Welt eines Heilands wert
er hat auch mir deine Liebe beschert.
Und ob die Welt uns zu trennen meint
wir sind in Gott treuinnig vereint.
In Joy and Sorrow
In joy and sorrow, in war and peace
one thing stands firmly in the heart
And that is you!
Those are your eyes, that is your mouth
that is the deepest part of your soul.
It is your love that waves to me
in joy and sorrow, in war and peace.
God who carries the world in his heart
has laid your love in my heart.
God considered the world worth a Savior.
He also has given your love to me.
And if the world means to separate us
we are faithful - intimately united in God.
O wüsst’ ich doch den Weg zurück
Text by Klaus Groth (1819-1899)
O wüsst’ ich doch den Weg zurück,
den lieben Weg zum Kinderland!
O warum sucht’ ich nach dem Glück
und liess der Mutter Hand?
O wie mich sehnet auszuruh’n,
von keinem Streben aufgeweckt,
die müden Augen zuzutun,
von Liebe sanft bedeckt!
Und nichts zu forschen, nichts zu späh’n,
und nur zu träumen leicht und lind,
der Zeiten Wandel nicht zu seh’n,
zum zweiten Mal ein Kind!
O zeigt mir doch den Weg zurück,
den lieben Weg zum Kinderland!
Vergebens such’ ich nach dem Glück,
ringsam is öder Strand!
Oh, if only I knew the way back
Oh, if only I knew the way back,
the dear way to the land of childhood!
Oh why did I search for happiness and
leave my mother’s hand?
Oh how I long to rest fully,
not awakened by any aspiration,
to close my tired eyes,
gently sheltered by love!
And nothing to seek, nothing to watch for,
just to dream lightly and gently,
not seeing time’s changes;
for the second time a child!
Oh, please, show me the way back,
the dear way to the land of childhood!
In vain I search for happiness,
all around me is desolate shore.
Mond, so gehst du wieder auf
Text by Ernst Müller (1890-1974)
Lieder des Abshieds
Mond, so gehst du wieder auf über’m
dunklen Tal der ungeweiten Tränen!
Lehr, so lehr mich’s doch, mich nicht nach
ihr zu sehnen, blass zu machen Blutes
Lauf, dies Leid nicht zu erleiden aus Zweier
Menschen Scheiden.
Sieh, in Nebel hüllst du dich.
Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz
der Bilder, die mir weher jede Nacht
erweckt und wilder. Ach! Im Tiefsten fühle
ich: Das Herz, das sich must trennen, wird
ohne Ende brennen.
Moon, thus you rise again
Songs of Parting
Moon, thus you rise again over the dark
valley of unshed tears!
Teach, oh teach me how not to long after
him, to make my blood run pale, to not
suffer this anguish of two people parting.
See, in fog you wrap yourself.
Yet you cannot eclipse the brightness of
the images that awaken me painfully and
cruelly each night. Alas! Deeply I feel :
That the heart, though it must separate, will
burn without end.
Schmerzliche Wonnen und wonnige
Schmerzen
German translation by Paul Heyse (1830-
1914) and Emanuel Geibel (1815-1884)
Spanisches Liederbuch
Schmerzliche Wonnen und wonnige
Schmerzen,
Wasser im Auge und Feuer im Herzen,
Stolz aufden Lippen und Seufzer im Sinne,
Honig und Galle zugleich ist die Minne.
Oft, wenn ein Seelchen vom Leibe
geschieden, möcht’ es Sankt Michael
tragen in Frieden.
Aber der Dämon auch möchtes
verschlingen;
Keiner will weichen, da geht e sans
Ringen.
Seelchen, gequältes, in ängstlichem
Wogen
Fühlst du dich hier hin und dort hin
gezogen,
Aufwärts und abwärts.
In solches Getriebe stürzt zwischen
Himmel und Höll’ uns die Liebe.
Mütterchen, ach, und mit siebenzehn
Jahren
Hab ich dies Hangen und Bangen
erfahren,
Hab’s dann verschworen mit Thränen der
Reure;
Ach, und schon lieb’ ich auf’s neue.
Painful raptures and rapturous pains
Spanish Songbook
Painful raptures and rapturous pains,
Water in the eye and fire in the heart,
Pride on the lips and sighs in the mind,
Love is honey and gall at the same time.
Often when a little soul has departed from
the body, Saint Michael would like to carry
it into peace.
But the demon also would like to swallow it
up;
Neither wants to give in, and so goes the
struggle.
Little soul, tormented in anxious surging,
You feel yourself pulled hither and thither,
Upwards and downwards into such
agitation.
Love plunges us between heaven and hell.
Little mother, ah, with only seventeen
years I have experienced this hanging and
fearing,
I have forsworn it with tears of remorse;
And already I love anew.
Die Mutter spricht
Text by Sofie Seyboth
Liebes Töchterlein,
erhören sollst du keines,
keines Mannes Schwur,
ließ mich selber ja betören
grad von deinem Vater nur!
Liebes Töchterlein,
Liebt er dich, ist’s zu gefährlich,
er verwöhnt dein Herzchen zart;
später kommt sein Schmeicheln spärlich
das zu tragen fällt dir hart!
Liebes Töchterlein,
bleib ledig! Dieses ist mein bester Rat;
eben so zu dir jetzt red’ ich,
wie mir’s meine Mutter tat.
Liebes Töchterlein,
bleib ledig!
Mother says
Dear daughter,
you should not accept
any man’s vows,
I myself was only infatuated
gradually by your father!
Dear daughter,
If he loves you, it’s too dangerous:
he tenderly spoils your heart;
later his flattery comes sparsely,
which is hard for you to bear!
Dear daughter,
stay single! This is my best advice;
Now I’ll tell you
as my mother told me.
Dear daughter,
stay single!
Ich trage meine Minne
Text by Karl Henckell (1864-1929)
Ich trage meine Minne vor Wonne stumm,
im Herzen und im Sinne mit mir herum.
Ja, dass ich dich gefunden, du liebes Kind,
das freut mich alle Tage,
die mir beschieden sind.
Und ob auch der himmel trübe,
kohlschwarz die Nacht,
hell leuchtet meiner Liebe
goldsonnige Pracht.
Und lügt auch die Welt in Sünden,
so tut mir's weh,
die arge muss erblinden
von deiner Unschuld Schnee.
I carry my love
I carry my love, mute with rapture,
in my heart and my mind, wherever I go.
Yes, our encounter, you dear child,
cheer through all the days
allotted to me.
Though skies are grim,
and coal-black the night,
brightly shines my love’s
sun-like splendor.
And though the world lies in sin,
and it grieves me,
its wretchedness must be blinded
by your snow-like innocence.
Auf einer Wanderung
Text by Eduard Mörike (1804-1875)
Mörike-Lieder
In ein freundliches Städtchen tret' ich ein,
in den Straßen liegt roter Abendschein.
Aus einem offnen Fenster eben,
über den reichsten Blumenflor
hinweg, hört man Goldglockentöne
schweben,
und eine Stimme scheint ein
Nachtigallenchor,
daß die Blüten beben,
daß die Lüfte leben,
daß in höherem Rot die Rosen leuchten
vor.
Lang hielt ich staunend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vor's Tor gekommen,
ich weiß es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
rückwärts die Stadt in goldnem Rauch:
wie rauscht der Erlenbach,
wie rauscht im Grund die Mühle,
ich bin wie trunken, irrgeführt
o Muse, du hast mein Herz berührt
mit einem Liebeshauch!
On a Long Walk
Mörike Songs
Into a friendly little town I stroll -
in its streets lie the red evening glow.
From an open window,
across the most splendid riot of flowers,
one can hear the gold chimes floating past,
and a voice sounds like a nightingale choir,
so that the blossoms tremble,
so that the breezes come to life,
and so that the roses glow even redder.
Long I pause, astounded and oppressed
by joy.
How I finally found myself past the gate
I truly do not know myself.
Ah, here, where the world lies in such light!
The heavens sway in a purple crowd,
back there, the town is a golden haze:
how the alder brook rushes,
how the mill roars on the ground;
I am as if drunk and disoriented;
o Muse, you have stirred my heart
with a breath of love!
Sterbelied
Adapted by Alfred Kerr (1867-1948)
Lieder des Abshieds
Laß Liebster, wenn ich tot bin,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis-
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiß.
Ich fühle nicht den Regen,
ich seh’ nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom Schlaf erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Veilleicht gedenk ich deiner,
Veilleicht vergaß ich dich.
Song
Christina Rossetti (1830-1894)
Songs of Parting
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise or set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
Das Ständchen
Text by Josef von Eichendorff (1788-1857)
Auf die Dächer zwischen blassen
Wolken schaut der Mond herfür,
Ein Student dort auf den Gassen
Singt vor seiner Liebsten Tür.
Und die Brunnen rauschen wieder
Durch die stille Einsamkeit,
Und der Wald vom Berge nieder,
Wie in alter, schöner Zeit.
So in meinen jungen Tagen
Hab ich manche Sommernacht
Auch die Laute hier geschlagen
Und manch lust'ges Lied erdacht.
Aber von der stillen Schwelle
Trugen sie mein Lieb zur Ruh,
Und du, fröhlicher Geselle,
Singe, sing nur immer zu!
Serenade
Over the roofs between pale
clouds, the moon gazes across;
a student there in the street
is singing at his beloved's door.
And the fountains murmur again
through the still loneliness,
as do the woods, from the mountain down,
just as in the good old times.
So in my young days,
would I often on summer nights
also play my lute here
and invent many merry songs.
But from her silent threshold
they have carried my love away to rest.
And you, happy fellow,
sing, sing ever on!
Mein Herz ist stumm
Text by Adolf Friedrich (1815-1894)
Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt,
Erstarrt in des Winters Eise;
Bisweilen in seiner Tiefe nur wallt
Und zittert und regt sich’s leise.
Dann ist’s als ob en mildes Tau’n
Die Decke des Frostes breche;
Durch grünende Wälder, blühende Au’n
Murmein von neuem die Bäche.
Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt
Vom Frülingswinde getragen,
Dringt aus den Schluchten ans Ohr mir
matt,
Wie ein Ruf aus seligen Tagen.
Doch das alternde Herz wird jung nicht
mehr,
Das Echo sterbended Schalls
Tönt ferner, immer ferner her,
Und wieder erstarrt liegt alles.
My heart is silent
My heart is silent, my heart is cold,
Frozen in the winter’s ice;
Sometimes in its depths only swells
And trembles and stirs it faintly.
Then it is as a gentle thawing
Would break the covering of the frost;
Through green woods, blooming meadows,
The brooks murmur anew.
And sounding horns, from leaf to leaf
Carried by spring’s wind,
Breaks forth from the ravines in my dull ear
As a call from happy days.
But the aged heart becomes young no
more,
The echo’s dying sound
Sounds farther, always farther there,
And all lies frozen again.
Spanisches Lied
Translated by Paul Heyse (1830-1914)
In dem Schatten meiner Locken
schlief mir mein Geliebter ein;
weck’ ich ihn nun auf?
Ach nein!
Sorglich strählt’ ich meine krausen Locken
täglich in der Frühe,
doch umsonst is meine Mühe,
weil die Winde sie zerzausen;
Lockenschatten, Windessausen
schläferten den Liebsten ein;
weck’ ich ihn nun auf?
Ach nein!
Hören muss’ ich, wie ihn gräme
dass er schmachtet schon so lange,
dass ihm Leben gäb’ und nähme
deise meine braune Wange.
Und er nennt mich seine Schlange
und doch schlief er bei mir ein;
weck’ ich ihn nun auf?
Ach nein!
In the shadow of my curls
my beloved fell asleep;
should I wake him up now?
ah, no!
Carefully I’ve combed my curly hair
early every morning,
but my efforts are in vain,
because the wind dishevels it;
Shady curls and whispering wind
lulled my love to sleep;
Should I wake him up now?
ah, no!
I will have to hear how it grieves him
that he languishes so long,
that my tanned cheek gives him life
and takes it from him.
And he calls me his serpent –
and yet he falls asleep when he is with me!
Should I wake him up now?
ah, no!
Mühvoll komm’ ich und beladen
German translation by Paul Heyse (1830-
1914) and Emanuel Geibel (1815-1884)
Spanisches Liederbuch
Mühvoll komm' ich und beladen,
nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Sieh, ich komm' in Tränen heiß
mit demütiger Geberde,
dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
wie das Vließ der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
dem, der reuig dich umfaßt;
nimm denn, Herr, von mir die Last,
müh'voll komm' ich und beladen.
Laß mich flehend vor dir knie'n,
daß ich über deine Füße
Nardenduft und Tränen gieße,
gleich dem Weib, dem du verzieh'n,
bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
"Heute noch in Edens Bann wirst du sein!"
O nimm mich an, du Hort der Gnaden!
Full of cares and burdens I come
Spanish Songbook
Full of cares and burdens I come,
accept me, you refuge of grace!
See, I come in hot tears
with humble gestures,
all black with the dust of earth.
Only you can make me
white as lambs' fleece.
You will truly erase the injuries
of him who, contrite, embraces you;
take then, Lord, from me my burden,
full of cares and burdens I come.
Let me kneel pleading before you,
that I, on your feet,
may pour spikenard fragrance and tears,
like the woman whom you forgave,
until guilt dissipates like smoke.
You, who invited the thief,
"This very day you will be in the realm of
Eden!" Accept me, you refuge of grace!
Es liebt sich so lieblich im Lenze
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Die Wellen blinken und fliessen dahin,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Am Flusse sitzet die Schäferin und windet
die zärtlichsten Kränze.
Das knospet und quillt und dufet und blüht,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Die Schäferin zeufzt aus tiefer Brust, “Wem
geb’ ich meine Kränze?”
Ein Reiter reitet den Fluss entlang, er
grüsset so blühenden Mutes!
Die Schäferin schaut ihm nach so bang,
fern flattert die Feder des Hutes.
Sie weint und wirft in den gleitenden Fluss
die schönen Blumenkränze.
Die Nachtigall singt von Lieb und Kuss,
es liebt sich so lieblich im Lenze!
Love is so Lovely in the Spring
The waves are sparkling and flowing by,
love is so lovely in the spring!
The shepherdess sits at the river and
twines the most delicate garlands.
There budding and bubbling up, and
fragrance and blossoming,
love is so lovely in the spring!
The shepherdess sighs from within the
depths of her breast, “To whom can I give
my garlands?”
A horseman rides along the river; he greets
her with such a blooming spirit!
The shepherdess looks after him
anxiously; the plume on his hat flutters off
in the distance.
She weeps and throws the beautiful
garlands of flowers into the river.
The nightingale sings of love and kisses,
Love is so lovely in the spring!
An die Nacht
Text by Clemens Brentano (1778-1842)
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.
Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose in dem Schoße
unkler Lüfte niedertaucht.
Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige
Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet; Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!
Heilige Nacht! züchtige Braut!
Heilige Nacht!
To the Night
Holy night! Holy night!
Star-enclosed sky-peace!
Everything that light divided
is connected;
all wounds
bleed sweetly in evening's red glow.
*Bjelbog's spear, Bjelbog's spear
sinks into the heart of the drunken Earth,
which, with a blissful gesture,
dips a rose in the womb
of dark desires.
Holy night! Pure bride, pure bride!
Hide your sweet shame
when the wedding goblet's fullness
is poured out; thus it flows,
into the lustful night, day!
Holy Night! Pure bride!
Holy Night!
*Bjelbog = Slavic god of light