Wilson Brooks
voice
Sally Todd, piano
Junior Recital
Monday, March 24, 2014
5:30 pm
Recital Hall, Music Building
Program
Total Eclipse from Samson George Frederick Handel
(1685-1759)
Diaphenia from Six Eizabethan Songs (1957-58) Dominick Argento
(b. 1927)
Liederkreis, Op. 24 Robert Schumann
1. Morgens steh’ ich auf (1:05) (1810-1856)
2. Es treibt mich hin (1:05)
5. Schöne Wiege (4:00)
9. Mit Myrthen und Rosen (3:50)
A Chloris (1916) Reynaldo Hahn
(1875-1947)
Mandoline (1882) Claude Debussy
(1862-1918)
O vin, dissipe la tristesse from Hamlet (1882) Ambroise Thomas
(1811-1896)
________
Wilson Brooks is a student of Dr. Donald Hartmann
George Frederick Handel:
Total Eclipse from Samson
Text by John Milton (1608-1674)
Total Eclipse!
No sun, no moon,
All dark,
Amidst the blaze of noon!
Oh, glorious light!
No cheering ray
To glad my eyes
With welcome day!
Total Eclipse!
No sun, No moon,
All dark,
amidst the blaze of noon!
Why thus deprived
Thy prime decree?
Sun, moon and stars
Are dark to me!
Robert Schumann:
Liederkreis, Op. 24
Text by Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
1. Morgens steh’ ich auf
Morgens steh’ ich auf und frage:
kommt fein’s Liebchen heut’?
Abends sink’ ich hin und klage:
aus bleib sie auch heut’.
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach
träumend wie im halben Schlummer,
träument wandle ich bei Tag.
2. Es treibt mich hin
Es treibt mich hin, es treibt mich her!
Noch wenige studen, dann soll ich sie
schauen
sie selber, die schönste der schönen
Jungfrauen;
Du armes Herz, was pochst du schwer?
Die Studen sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
schleichen gähnend ihre Wege;
tummle dich, du faules Volk!
Tobende Eile mich treibend er fast!
Aber wohl niemals liebten die Horen,
Dominick Argento:
Diaphenia
Text by Henry Constable
From Six Elizabethan Songs
Diaphenia, like the daffadowndilly,
White as the sun, fair as the lily,
Heigh ho, how I do love thee!
I do love thee as my lambs
Are beloved of their dams;
How blest were I if thou wouldst prove me.
Diaphenia, like the spreading roses
That in thy sweets all sweets encloses,
Fair sweet, how I do love thee!
I do love thee as each
Flower loves the sun’s livegiving power;
Thy breath to life might move me.
Diaphenia, like to all things blessed
When all thy praises are expressed
Dear joy, how I do love thee!
As the birds do love the spring,
Or the bees their careful king;
Then in requite, sweet virgin, love me!
Songcycle, Op. 24
1. In the morning I get up
In the morning I get up and ask:
will my sweetheart come today?
In the evening I drop into bed and lament
she stayed away also today.
In the night in my bed
I lie sleepless, I lie awake
dreaming as if in half-sleep,
dreaming, I wander in each day.
2. It drives me in
It drives me in, it drives me here!
Only a few hours, then I will behold her
she, the loveliest of beautiful maidens;
You poor Heart, why must you beat so
hard?
The hours are a lazy folk!
Hauling themselves comfortably slow,
sneaking yawns in their way;
move on, you lazy folk!
A raging impatience seized me!
But the hours were never in love,
niemals, liebten die Horen;
heimlich im grausamen Bunde
verschworen,
spotten sie tückisch der Liebenden Hast.
5. Schöne Weige meiner Leiden
Schöne Weige meiner Leiden
schönes Grabmal meiner Ruh’,
schöne Stadt, wir müssen scheiden,
‘lebe wohl!’ ruf’ ich dir zu.
Lebe wohl, lebe wohl!
Lebe wohl, du heil’ge Schwelle,
wo da wandelt Liebchen traut;
lebe wohl, du heil’ge Stelle,
wo ich sie zuerst geschaut.
Lebe wohl, lebe wohl!
Hätt ich dich doch nie geseh’n,
schöne Herzenskönigin!
nimmer, nimmer wär’ es dann geschehen,
dass ich jetzt so elend bin.
Nie wollt’ ich dein Herze rühren,
Liebe hab’ ich nieerfleht;
nur ein stilles Leben führen
wollt’ ich, wo dein Odem weht,
Doch du drängst mich selbst von hinnen,
bitt’re Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
und mein Herz ist krank und wund.
Und die Glieder matt und träge, schlepp’
ich,
schlepp’ ich fort am Wanderstab,
bis mein müdes Haupt ich lege
ferne in ein kühles Grab.
Schöne Wiege meiner Leiden,
schönes Grabmal meiner Ruh’,
schöne Stadt, wir müssen scheiden
lebe wohl, lebe wohl!
9. Mit Myrthen und Rosen
Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold,
mit duft’gen Zypressen und Flittergold
möcht’ ich zieren dies Buch wie ‘nen
Todtenschrein,
und sargen meine Lieder hinein.
O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein
der Ruh’,
da blüht es herfor, da pflückt man es ab,
doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im
Grab.
Never, were the hours in love;
secretly in a cruel conspiring league,
they mock maliciously at the haste of a
lover.
5. Beautiful cradle of my sorrows
Beautiful cradle of my sorrows
Beautiful tombstone of my repose,
Beautiful city, we must part,
‘Farewell!’ I say to you.
Farewell, farewell!
Farewell, you sacred threshold,
where underneath my sweetheart walks;
farewell, you sacred place,
where I first saw her
Farewell, farewell!
But had I never seen you,
beautiful queen of my heart!
never, never would it have happened
that I am now so miserable.
Never did I want to touch your heart,
I have never begged for love;
only to lead a quiet life
want I, where your breath will flow
But you urge me from here,
your mouth speaking bitter words;
madness stirs in my senses,
and my heart is sick and sore.
And the limbs dull and sluggish, I drag
them,
dragging them, I continue, leaning on my
walking stick
until I lay my weary head
deep in a cool grave.
Beautiful cradle of my sorrows,
beautiful tombstone of my repose,
beautiful city, we must now part
farewell, farewell!
9. With myrtle and roses
With myrtles and roses, lovely and fair,
With fragrant cypress and tinsel
I would adorn this book like a coffin,
And bury my songs of love within.
If only I could bury the love also!
On the grave of love grows flowers of rest,
It blooms here, ready for picking,
But none bloom for me, until I am already
in the grave.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
wie ein Lavastrom, der dem Aetna
entquillt,
Hervor gestürzt aus dem tiefsten Gemüth,
und rings viel blitzende Funken versprüht.
Nun liegen sie stumm und todtengleich,
nun starren sie kalt und nebelbleich.
Doch auf’s Neu’ die alte Gluth sie belebt,
wenn der Liebe Geist einst über sie
schwebt,
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung
laut,
Er Liebe Geist einst über sie thaut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süsses Lieb, du süsses Lieb im fernen
Land.
Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schau’n dich an,
Sie schauen dir flehend in’s schöne Aug’,
Und flüstern mit Wehmuth und
Liebeshauch.
Reynaldo Hahn:
À Chloris
Text by Théophile de Viau (1590-1626)
S’il est vrai, Chloris, que tu m’aimes,
Mais j’entends que tu m’aimes bien,
Je ne crois pas que les rois mêmes
Aient un Bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
À venir changer ma fortune
Pour la félicité des cieux!
Tout ce qu’on dit de l’ambroisie
Ne touché point ma fantaisie
Au prix des graces de tes yeux.
Claude Debussy:
Mandoline
Text by Paul Verlaine (1844-1896)
Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses,
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Here is now the Songs, the first so wild,
As a lava-stream, from Aetna outpours,
Out topples from the deepest sentiments,
And rings of flashing sparks spray out.
Now lie the still as if dead,
Now they grow cold as if a pale mist.
But new again, the old glow is revived,
When the spirit of love stands over them.
And the word in my heart speaks out loud,
Once the spirit of love thaws over them;
This book comes for your hand,
You, sweet love, in a far off land.
Then the song’s spell dissolves,
The pale letters look on you,
They pleadingly look into your beautiful
eyes
And whisper with melancholy and love’s
breath.
To Chloris
If it’s true, Chloris, that you love me,
And I have heard that you love me well,
I do not think that kings themselves
Can match such happiness as mine.
Even death would be powerless
To come and change my fortune
For all the joys of heaven!
All that is said of ambrosia
Does not touch my fantasy
Like the grace of your eyes.
Mandolin
The dance of the serenades
And their lovely listeners,
Exchange trivial banter
Under the singing branches.
This is Tircis and this is Aminte,
And this is the eternal Clitandre,
And this is Damis, who for many
Cruel women writes many tender verses.
Their short silken jackets,
Their long dresses with trains,
Leur élégance, leur joie,
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonnent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.
Ambroise Thomas:
O vin, dissipe la tristesse from Hamlet
Libretto by Michel Carré and Jules Barbier
O vin, dissipe la tristesse
Qui pèse sur mon coeur!
À moi les rêves de l’ivresse
Et le rire moqueur!
Ô liqueur enchanteresse,
Verse l’ivresse
Et l’oubli dans mon coeur!
Douce liqueur!
La vie est sombre,
Les ans sont courts;
De nos beaux jours
Dieu sait le nombre.
Chacun, hélas!
Porte ici bas
Sa lour-de chaîne,
Cruels devoirs,
Longs désespoirs
De l’âme humaine!
Loin de nous
Noir présages!
Les plus sages
Sont les fous! Ah!
Their elegance, their joy,
And their soft blue shadows,
Whirling wildly in the ecstasy
Of a pink and grey moon,
And the mandolin strums
Amid the freezing breeze.
O wine, dispel the sadness
O wine, dispel the sadness
That weighs upon my heart!
To me, the dream of drunkenness
And the mocking laughter!
O liquor enchanting,
Drunken verse
And create forgetfulness in my heart!
Sweet liquor!
The life is dark,
The years are short;
Our beautiful days
God knows their number.
Each, alas!
Wears from below
His heavy chain,
Cruel duties,
Long despair
From the human soul!
Away from us
Black omen!
The most wise of us
Are but fools! Ah!