Derek Gracey
baritone
Rachel AuBuchon
piano and harpsichord
Graduate Recital
Saturday, April 25, 2015
7:30 pm
Organ Hall, Music Building
Program
Amore traditore, BWV 203 Johann Sebastian Bach
Aria: Amore traditore (1685-1750)
Recit: Voglio provar
Aria: Chi in amore ha nemica la sorte
Lieder eines fahrenden Gesellen (1883-1885) Gustav Mahler
Wenn mein Schatz Hochzeit macht (1860-1911)
Ging heut’ Morgen über’s Feld
Ich hab’ ein glühend Messer
Die zwei blauen Augen
Intermission
Lakeus, Op. 22 (1928) Yrjö Kilpinen
Lakeus I: Mun sieluni sun ylläs väräjää (1892-1959)
Lakeus II: Sun rauhaas lemmin kuin en muuta mitään
Lakeus III: Yön ihmeelliseen valoon peittyin pihama
Lakeus IV: Ikävässä kenttäin huojuvaisten
Lakeus V: Päivän viime säteet lankee
Le Bestiaire ou Cortège d’Orphèe (1919) Francis Poulenc
Le Dromadaire (1899-1963)
La Chèvre du Thibet
La Sauterelle
Le Dauphin
L’Ecrevisse
La Carpe
Blue Mountain Ballads (1946) Paul Bowles
Heavenly Grass (1910-1999)
Lonesome Man
Cabin
Sugar in the Cane
Derek Gracey is a student of Dr. Carla LeFevre
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
Johann Sebastian Bach:
Amore traditore, BWV 203
Text by J.S. Bach
Aria: Amore traditore
Amore traditore,
Tu non m'inganni più.
Non voglio più catene,
Non voglio affanni, pene,
Cordoglio e servitù.
Recitative: Voglio provar
Voglio provar,
Se posso sanar
L'anima mia dalla piaga fatale,
E viver si può senza il tuo strale;
Non sia più la speranza
Lusinga del dolore,
E la gioja nel mio core,
Più tuo scherzo sara nella mia costanza.
Aria: Chi in amore ha nemica la sorte
Chi in amore ha nemica la sorte,
È follia, se non lascia d'amar,
Sprezzi l'alma le crude ritorte,
Se non trova mercede al penar.
Gustav Mahler:
Lieder eines fahrenden Gesellen
Text by Gustav Mahler
Wenn mein Schatz Hochzeit macht
Wenn mein Schatz Hochzeit macht,
Fröhliche Hochzeit macht,
Hab' ich meinen traurigen Tag!
Geh' ich in mein Kämmerlein,
Dunkles Kämmerlein,
Weine, wein' um meinen Schatz,
Um meinen lieben Schatz!
Blümlein blau! Verdorre nicht!
Vöglein süß! Du singst auf grüner
Heide.
Ach, wie ist die Welt so schön!
Ziküth! Ziküth!
Singet nicht! Blühet nicht!
Lenz ist ja vorbei!
Alles Singen ist nun aus.
Des Abends, wenn ich schlafen geh',
Denk' ich an mein Leide.
An mein Leide!
Treacherous Love
Aria: Treacherous Love
Treacherous love,
Thou shalt deceive me no longer.
I want no more chains,
I want no anguish, sorrow,
Grief and servitude.
Recitative: I want to try to see
I want to try to see
If I may cure
My soul of the fatal wounding,
And be able to live without your arrows.
Let hope no longer be
A flatter of my grief
And the delight in my heart,
The more your joke will be in my patience.
Aria: He who has fate for his enemy in love
He who has fate for his enemy in love
Is a madman if he cease not to love;
Free the soul of its cruel constrictions,
If you find no repayment for grief.
Songs of the Wayfarer
When my darling has her wedding-day
When my darling has her wedding-day,
Her joyous wedding-day,
I will have my day of mourning!
I will go to my little room,
My dark little room,
And weep, weep for my darling,
For my dear darling!
Blue flower! Do not wither!
Sweet little bird! You sing on the green
heath!
Oh, how is the world so beautiful?
Chirp! Chirp!
Do not sing; do not bloom!
Spring is gone!
All singing is now ended.
In the evening, when I go to sleep,
I think of my sorrow,
of my sorrow!
Ging heut morgen übers Feld
Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"
Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"
Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und klein!
"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt?"
Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!
Ich hab' ein glühend Messer
Ich hab' ein glühend Messer,
Ein Messer in meiner Brust,
O weh! Das schneid't so tief
In jede Freud' und jede Lust.
Ach, was ist das für ein böser Gast!
Nimmer hält er Ruh', nimmer hält er Rast,
Nicht bei Tag, noch bei Nacht, wenn ich
schlief.
O Weh!
Wenn ich in dem Himmel seh',
Seh' ich zwei blaue Augen stehn.
O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh',
Seh' ich von fern das blonde Haar
Im Winde wehn.
O Weh!
Wenn ich aus dem Traum auffahr'
Und höre klingen ihr silbern' Lachen,
O Weh!
Ich wollt', ich läg auf der schwarzen Bahr',
Könnt' nimmer die Augen aufmachen!
This morning I went across the field
This morning I went across the field;
Dew still hung on the grass.
The merry finch spoke to me:
"Hey you! Isn't it? Good morning! Isn't it?
You! Is it not a beautiful world?
Chirp! Chirp! Beautiful and brisk!
How the world delights me!"
Also, the bluebells in the field
Merrily with good spirits,
Rang out to me with bells, ding, ding,
Their morning greeting:
"Is it not a beautiful world?
Ding, ding! Beautiful thing!
How the world delights me!"
And then, in the sunshine,
The world suddenly began to glitter;
Everything gained sound and color
In the sunshine!
Flower and bird, great and small!
"Good day, is it not a beautiful world?
Hey you, isn't it? A beautiful world?"
Now will my happiness also begin?
No, no – that which I seek,
Can never bloom for me!
I have a burning knife
I have a burning knife,
A knife in my breast.
Oh woe! It cuts so deeply
Into every joy and pleasure.
Ah, what an evil guest it is!
It never rests, it never relaxes,
Not by day, not by night, when I
sleep.
Oh woe!
When I look up into the sky
I see two blue eyes there.
Oh woe! When I walk in the yellow field,
I see from afar her blond hair
Waving in the wind.
Oh woe!
When I wake from a dream
And hear the tinkle of her silvery laughter,
O woe!
I wish I could lay on my black bier -
Unable ever to open my eyes again!
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,
Die haben mich in die weite Welt geschickt.
Da mußt ich Abschied nehmen vom
allerliebsten Platz!
O Augen blau, warum habt ihr mich
angeblickt?
Nun hab' ich ewig Leid und Grämen.
Ich bin ausgegangen in stiller Nacht
Wohl über die dunkle Heide.
Hat mir niemand Ade gesagt.
Ade! Mein Gesell' war Lieb' und
Leide!
Auf der Straße steht ein Lindenbaum,
Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf
geruht!
Unter dem Lindenbaum,
Der hat seine Blüten über mich geschneit,
Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,
War alles, alles wieder gut!
Alles! Alles, Lieb und Leid
Und Welt und Traum!
Yjrö Kilpinen:
Lakeus, Op. 22
Text by V.A. Koskenniemi (1885-1962)
Lakeus I: Mun sieluni sun ylläs väräjää
Mun sieluni sun ylläs väräjää
kuin tuulenhenki yli ketoin, niityin
ja sisässäni soinnut helähtää
sun oudon yksinäiseen kuoroos liittyin.
Ma tahdon nöyrin mielin omistaa,
oi lakeus, sun unes kuolonkovat,
jotk' kylmään korkeutehen kohoaa,
miss' suru, riemu ammoin laanneet ovat.
Lakeus II: Sun rauhaas lemmin
Sun rauhaas lemmin kuin en muuta mitään
ja tahdon tyyneyttä otsallasi,
kun kätes ojentaen länteen,
itään
sa tyynnä odottelet onneasi:
kun syksyöin sun kylvös kypsäks saapi
ja nuori voimas kohoo tähkäin teriin
ja ensi tähdet ylles kohoaapi
ja kuu kuin sirppi kastettuna veriin.
The two blue eyes of my darling
The two blue eyes of my darling -
They have sent me into the wide world.
I had to take my leave of this
well-beloved place!
O blue eyes, why did you
gaze on me?
Now I will have eternal sorrow and grief.
I went out into the quiet night
Well across the dark heath.
No one has bidden me farewell.
Farewell! My companions are love and
sorrow!
On the road stands a linden tree,
And there for the first time I found rest in
sleep!
Under the linden tree,
that snowed its blossoms onto me,
I did not know how life went on,
All was well again!
All! All, love and sorrow
And world and dream!
Plain
My soul moans for you
My soul moans for you
as a breath of wind over fields, widths,
and inside me there is a secret singing:
the echo of your deep solitudes.
In humility I will belong to you,
oh plain, and your bitter dreams,
further drawing to rest on those heights,
where sorrow and joy are transfigured.
I love your peace
I love your peace about everything,
the deep tranquility between your eyes,
when you stretch your hands to the west,
east,
quietly awaiting your destiny.
When autumn nights mature golden seeds
of your young force the ears swell,
you go first bright star on,
and sickle red moon bathed in blood.
Lakeus III: Yön ihmeelliseen valoon
Yön ihmeelliseen valoon peittyin pihamaa
ja kaikki tutut aitat sadun hohteen saavat.
Nyt tuskin vapisevat tunnon-herkät haavat,
vain vanhan kaivon vintti joskus narahtaa.
On päivän tuskat, riemut loppuun soinehet
ja elämä on lepoon käynyt pitkään laihoon.
Yön suureen, sanattomaan, kirkkahasen
kaihoon,
mun sieluni kuin lapsi kehtoon raukenet.
Lakeus IV: Ikävässä kenttäin huojuvaisten
Ikävässä kenttäin huojuvaisten
syksyn täydet tähkät unelmoivat.
Illan hijaisuus ja rauha soivat
rintaan rahattomain matkalaisten,
varisparven, joka vaakkuin kiitää
metsän pimennosta laitaan niityin,
vaan kuin hiljaisuuden kuoroon liittyin
äänetönnä [yli laihon]1 liitää.
Tuskin ykskään liikahtaapi siipi.
Kaikki vanhoja on, väsyneitä.
Niinkuin omain unelmainsa teitä
yli lakeuden ne liikehtiipi
tuonne metsän hämärtävän
laitaan,
vuotten kaihon mukanansa
raastain,
surun sanatonta kieltä haastain
etsivät kuin ennen erämaitaan.
Lakeus V: Päivän viime säteet lankee
Päivän viime säteet lankee
yli tutun pihamaan.
Mieleni on ahdas, ankee
kuin ei ennen konsanaan.
Katon vanhan räystään alla
viime säteet viivähtää.
Maassa, puissa, kaikkialla
vaikeroi ja nyyhkyttää.
Viime säteet hellävaroin
kattoja jo kultailee.
Sisässäni ääni aroin
itkee, heltyy, hiljenee.
Across the courtyards
Across the courtyards enveloped in
marvelous light, the old barns shimmer as if
in a fairytale.
Barely noticeable, the delicate leafy aspen
now trembles, with only the old well
creaking at times.
On the day suffering, joy ends,
life has gone to rest long ago.
In the vast, silent, holy longing
white night,
let my soul be cradled like a child.
In the fields
In the fields mournful waves
dream of ripe ears of autumn.
Deep, nightly silence rings;
peace evades wandering souls.
Crows swarm, from the dark forest
hastily fleeing to the bright meadow edge.
Yet pulled by a mysterious force,
floating silently they continue on and on.
Hardly a wing stirs in flight.
They are all old, already tired.
As if pursuing the path of their dreams,
they circle silently in a wide arc.
Flying towards the twilight-gray forest
edge,
the chain of eternal longing trails
after them.
Grief’s dark words silently murmuring,
pull them once again to great dreariness.
Evening sun rays wander
Evening sun rays wander
over the familiar court.
My mind is sad, gloomy,
it never feels as deep as today!
To the old house gable
the last rays slowly go.
Earth, trees, near and far,
painfully groan and sob.
The last rays gently fall
on the roofs with a golden shine.
The voices in me softly fade,
crying, mourning, saying nothing.
Francis Poulenc:
Le Bestiaire ou cortège d’Orphée
Texts by Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Le Dromadaire
Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d'Alfaroubeira
Courut le monde et l'admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j'avais quatre dromadaires.
La Chèvre du Thibet
Les poils de cette chèvre et même
Ceux d'or pour qui prit
tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.
La Sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.
Le Dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle?
La vie est encore cruelle.
L’Ecrevisse
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
À reculons, à reculons.
La Carpe
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps!
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.
The Bestiary or Parade of Orpheus
The Dromedary
With his four dromedaries
Don Pedro d’Alfaroubeira
roamed the world over and admired it.
He did what I would like to do
if I had four dromedaries.
The Thibetan Goat
The hair of this goat and even
that hair of gold for which
so much trouble was taken
by Jason, are worth nothing to the value
of the hair of her I love.
The Grasshopper
Here is the delicate grasshopper
the nourishment of St. John.
may my verses be likewise,
the feast of superior people.
The Dolphin
Dolphins, you sport in the sea,
yet the waters are always briny.
At times my joy bursts forth?
But life is still cruel.
The Crayfish
Uncertainty, oh my delights,
you and I we progress
just like the crayfish:
backwards, backwards.
The Carp
In your fish-ponds, in your pools,
carp how long you live!
Is it that death has forgotten you,
fish of melancholy?
Paul Bowles:
Blue Mountain Ballads
Texts by Tennessee Williams (1911-1983)
Heavenly Grass
My feet took a walk in heavenly grass.
All day while the sky shone clear as glass.
My feet took a walk in heavenly grass,
All night while the lonesome stars rolled
past.
Then my feet come down to walk on earth,
And my mother cried when she give me
birth.
Now my feet walk far and my feet walk
fast,
But they still got an itch for heavenly grass.
But they still got an itch for heavenly grass.
Lonesome Man
My chair rock-rocks by the door all day
But nobody ever stops my way,
Nobody ever stops by my way.
My teef chaw-chaw on an old ham bone
an’ I do the dishes all alone,
I do the dishes all by my lone.
My feet clop-clop on the hardwood floor
‘cause I won’t buy love at the hardware
store,
I don’t want love from the mercantile store.
Now the clock tick-tocks by my single bed
While the moon looks down on my
sleepless head,
While the moon grins down at an ole fool’s
head.
Cabin
The cabin was cozy
And hollyhocks grew
Bright by the door
Till his whisper crept through.
The sun on the sill
Was yellow and warm
Till she lifted the latch
For a man or a storm.
Now the cabin falls
To the winter wind
And the walls cave in
Where they kissed and sinned.
And the long white rain
Sweeps clean the room
Like a white-haired witch
With a long straw broom!
Sugar in the Cane
I’m red pepper in a shaker,
Bread that’s waitin’ for the baker.
I’m sweet sugar in the cane,
Never touched except by rain.
If you touched me God save you,
These summer days are hot and blue.
I’m potatoes not yet mashed,
I’m a check that ain’t been cashed.
I’m a window with a blind,
Can’t see what goes on behind.
If you did, God save your soul!
These winter nights are blue and cold!