James Dixon Smidt
tenor
Stephanie Schmidt, piano
Senior Recital
Tuesday, April 21, 2015
5:30 PM
Recital Hall, Music Building
Program
Dichterliebe Op. 48 Robert Schumann
I. Im wunderschönen Monat Mai (1810-1856)
II. Aus meinen Tränen sprießen
III. Die Rose, die Lillie, die Taube, die Sonne
IV. Wenn ich in deine Augen seh’
V. Ich will meine Seele tauchen
VIII. Und wüßten’s die Blumen, die kleinen
X. Hör ich das Liedchen klingen
XII. Am leuchtenden Sommermorgen
XIII. Ich hab’ im Traum geweinet
XV. Aus alten märchen winkt es
Intermission
Enfant, si j’etais roi Franz Liszt
Oh! quand je dors (1811-1886)
Comment, disaient-ils
Il m’aimait tant
Penso Paolo Tosti
Ideale (1846-1916)
L’ora e tarda
L’alba separa dalla luce l’ombra
James is a student of Dr. Carla LeFevre
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Bachelor of Music in Performance
Robert Schumann:
Dichterliebe, Op. 48
Text by Heinrich Heine (1797-1856)
Im wunderschönen Monat Mai
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab’ ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
Aus meinen Tränen sprießen
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk’ ich dir die Blumen all’,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
Wenn ich in deine Augen seh’
Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
A Poet’s Love
In the glorious month of May
In the glorious month of May,
As all the buds were breaking,
Then in my heart
Love bloomed.
In the glorious month of May,
As all the birds were singing,
Then I revealed to her
My longing and desire.
From my tears spring up
From my tears spring up
Many fair blossoms,
And my sighs become
A chorus of nightingales.
And if you love me, child,
I’ll give you all the flowers,
And before your window shall sound
The song of the nightingale.
The rose, the lily, the dove, the sun
The rose, the lily, the dove, the sun,
I loved them all once in amorous bliss.
I love them no more, I love alone
The small, the dainty, the pure, the only one.
She herself all the bliss of love,
Is rose and lily and dove and sun.
I love alone
The small, the dainty, the pure, the only one.
When I look into your eyes
When I look into your eyes,
All my suffering and grief disappears,
But when I kiss your mouth,
I become healthy through and through.
When I lean on your breast,
I feel the bliss of heaven,
But when you say: I love you!
Then I must weep bitterly.
Ich will meine Seele tauchen
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund’.
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Und wüßten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüßten’s die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.
Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.
Hör’ ich das Liedchen klingen
Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Vor wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh’,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh’.
Am leuchtenden Sommermorgen
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.
I want to bathe my soul
I want to bathe my soul
In the chalice of the lily;
The lily shall breathe aloud
A song of my dearest.
The song shall tremble and tingle
Like a kiss from her lips,
That she once gave me
In a marvelously sweet moment.
And if the flowers knew, the tiny ones
And if the flowers knew, the tiny ones,
How deeply wounded my heart is,
They’d weep along with me,
To ease my pain.
And if the nightingales knew
How sad and sick I am,
They’d let resound cheerfully
Their healing song.
And if they knew of my grief,
The little golden stars,
They’d descend from their heights,
And speak comfort to me.
None of them can know it,
Only one person knows my pain,
She herself tore it apart,
Tore my heart to pieces.
When I hear the little song playing
When I hear the little song playing
That my beloved once sang,
My heart wants to burst apart
With the pressure of wild grief.
A gloomy yearning drives me
Up to the forest heights,
There releases itself in tears
My enormous pain.
On a radiant summer morning
On a radiant summer morning
I walk around in the garden.
The flowers whisper and speak,
But I wander silently.
The flowers whisper and speak
And look at me with sympathy:
Don’t be angry with our sister,
You sad, pale man.
Ich hab’ im Traum geweinet
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne
Floß noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumt’, du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du wär’st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tränenflut.
Aus alten Märchen winkt es
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen
Im gold’nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei’n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd’ hervor,
Und tanzen luft’gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu’n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh’ ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt’s wie eitel Schaum.
I wept in my dream
I wept in my dream,
I dreamed you lay in your grave.
I woke up, and the tears
Still ran down my cheeks.
I wept in my dream,
I dreamed that you left me.
I woke up, and I wept
Bitterly for a long while.
I wept in my dream,
I dreamed that you still loved me.
I woke up, and still
My tears flowed in a torrent.
From old fairy tales it beckons
From old fairy tales it beckons
to me with a white hand.
It sings and resounds
About a magic land.
Where colorful flowers bloom
In the golden evening light,
And sweetly scented glow
With bride-like faces.
And green trees sing
Ancient melodies,
The air resounds secretly
And birds twitter along.
And misty images arise
Out of the earth,
And dance airy reels
In a fantastic chorus.
And blue sparks burn
On every leaf and twig,
And red lights run
In a wild confusing ring.
And loud springs burst
Out of rugged marble stone,
And strangely in the brooks
The reflection sparkles.
Oh, if I could only get there
And refresh my heart,
And released from all pain
Be free and happy!
Alas, that land of joy
I see it often in dreams,
But when the morning sun comes
It melts away like mere froth.
Franz Liszt:
Enfant, si j’etais roi
Text by: Victor Hugo (1802-1885)
Enfant, si j'étais roi, je donnerais
l'empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à
genoux,
Et ma couronne d'or, et mes bains de
porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!
Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec
les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes,
Pour un baiser de toi!
Oh! Quand je dors
Text by: Victor Hugo
Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche,
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche...
Soudain ma bouche
S'entrouvrira!
Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
Soudain mon rêve
Rayonnera!
Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens
femme...
Soudain mon âme
S'éveillera!
Comment, disaient-ils
Text by: Victor Hugo
Comment, disaient-ils,
Avec nos nacelles,
Fuir les alguazils?
Ramez, disaient-elles.
Comment, disaient-ils,
Oublier querelles,
Misère et périls?
Dormez, disaient-elles.
Comment, disaient-ils,
Enchanter les belles
Sans philtres subtils?
Aimez, disaient-elles.
Child, were I a king
Child, if I were king, I’d surrender my
empire,
And my chariot and sceptre and my people
on their knees,
And my jeweled crown, and baths of
porphyry
And my fleets which the sea cannot contain,
To gain one look from you!
And were I God, I'd forfeit earth and air and
the waves,
The angels and demons who bow to my law,
And the fertile womb of profound chaos,
Eternity, space and heaven, and the worlds
For one kiss from you!
Oh while I sleep
Oh, while I sleep, come close to my bed,
Like to Petrach appeared Laura,
And in passing, let your breath touch me…
At once my lips
Will part!
On my sorrowful face where perhaps ends
A dark dream, which has lasted too long
Let your gaze rise like a star…
At once my dream
Will shine!
Then on my lips where a flame flickers,
A flash of love with God Himself purified,
Place a kiss, and from an angel become a
woman…
At once my soul
Will awaken!
How, asked he
How then, he asked,
In our boat,
Can we flee the Alguazil?
Row, she said.
How then, he asked,
Can we forget quarrels,
Poverty and peril?
Sleep, she said.
How then, he asked,
Can we enchant the fair,
Without rare potions?
Love, she said.
Il m’aimait tant
Text: Victor Hugo
Non, je ne l'aimais pas; mais de bonheur
émue,
Ma sour, je me sentais rougir en l'écoutant;
Je fuyais son regard, je tremblais à sa vue;
Il m'aimait tant!
Je me parais pour lui, car je savais
lui plaire;
Pour lui, j'ai mis ces fleurs et ce voile flottant;
Je ne parlais qu'à lui, je craignais sa colère:
Il m'aimait tant!
Mais un soir il me dit: "Dans la sombre vallée
Viendrez-vous avec moi?"
Je le promis...
Pourtant, en vain il m'attendit;
je n'y suis pas allée...
Il m'aimait tant!
Alors il a quitté ma joyeuse demeure.
Malheureux! il a dû me maudire en partant;
Je ne le verrai plus! je suis triste, je pleure
Il m'aimait tant!
Paolo Tosti:
Penso
Text by: Rocco Emanuele Pagliara
Penso alla prima volta in cui volgesti
Lo sguardo tuo soave insino a me,
Ai dolce incanto, ai palpiti celesti
Che quell'istante tenero mi diè.
Ma tu... tu l'hai scordato,
Dici che un sogno fu,
Come in quel dì beato
Non sai guardarmi più!
Penso al sorriso che mirai primiero
Sul labbro tuo dolcissimo vagar,
Alle speranze, al sogno lusinghiero
Che mi seppe nell'animo destar!
Ma tu... tu l'hai scordato,
Dici che un sogno fu,
Come in quel dì beato
Non sai sorrider più!
He loved me so
No, I did not love him, but moved by his
happiness,
My sister, I felt ashamed by listening;
I avoided his gaze, I trembled at the sight;
He loved me so!
I look towards him, because I know it will
please him;
For him, I wear this billowing veil of flowers;
I did not speak to him, I feared his wrath:
He loved me so!
But one night he asked me: “Will you go
with me through the dark valley?”
I promised…
Yet he waited in vain for me;
I did not go…
He loved me so!
So he left my joyful dwelling place.
Miserable! He had to curse me thusly;
I will not see him again! I am sad, I cry:
He loved me so!
I think
I think of the first time you turned
Your sweet glance towards me,
Of the sweet spells, the celestial palpitations
That tender moment you gave me.
But you… you have forgotten,
You say it was just a dream,
As on that blessed day,
You will not look at me again!
I think of that smile I first saw
On your lips so sweetly resting,
All the hopes, of the charming dream
Which I knew stirred my soul.
But you… you have forgotten,
You say it was just a dream,
As on that blessed day,
You will not smile at me again!
Ideale
Text by: Carmelo Errico
Io ti seguii com’iride di pace
Lungo le vie del cielo:
Io ti seguii come un'amica face
De la notte nel velo.
E ti sentii ne la luce, ne l'aria,
Nel profumo dei fiori;
E fu piena la stanza solitaria
Di te, dei tuoi splendori.
In te rapito, al suon de la tua voce,
Lungamente sognai;
E de la terra ogni affanno, ogni croce,
In quel giorno scordai.
Torna, caro ideal, torna un istante
A sorridermi ancora,
E a me risplenderà, nel tuo sembiante,
Una novella aurora.
L’ora è tarda
Text by: Gabriele D’Annunzio
L'ora è tarda; deserto il mar si frange,
e il gregge a'l pian calò:
una tristezza grave in cor mi piange,
e sovra il lito io sto.
Io mi struggo d'amore e di desío,
ma tu non pensi a me:
tu sei partito senza dirmi addio:
perché, dimmi, perché?
L’alba separa dalla luce l’ombra
Text by: Gabriele D’Annunzio
L'alba sepàra dalla luce l'ombra,
E la mia voluttà dal mio desire.
O dolce stelle, è l'ora di morire.
Un più divino amor dal ciel vi sgombra.
Pupille ardenti, O voi senza ritorno
Stelle tristi, spegnetevi incorrotte!
Morir debbo. Veder non voglio il giorno,
Per amor del mio sogno e della notte.
Chiudimi, O Notte, nel tuo sen
materno,
Mentre la terra pallida s'irrora.
Ma che dal sangue mio nasca l'aurora
E dal sogno mio breve il sole eterno!
Ideal
I followed you like a rainbow of peace
along the paths of heaven;
I followed you like a friendly torch
in the veil of darkness,
and I sensed you in the light, in the air,
in the perfume of flowers,
and the solitary room was full
of you and of your radiance.
Absorbed by you, I dreamed a long time
of the sound of your voice,
and earth's every anxiety, every torment
I forgot in that dream.
Come back, dear ideal, for an instant
to smile at me again,
and in your face will shine for me
a new dawn.
The hour is late
The hour is late, deserted is the agitated sea,
And the flock rests on the plain:
A great sadness eats at my heart,
And I feel petrified.
I perish from love and desire,
While you don't waste a thought about me...
You went away without farewell:
Why, tell me why?
The dawn divides the light from the dark
The dawn divides the light from the dark,
And my sensual pleasure from my desire,
O sweet stars, the hour of death is at hand:
A love more holy sweeps you from the skies.
Gleaming eyes, O you who'll ne'er return,
sad stars, snuff out your uncorrupted light!
I must die, I do not want to see the day,
For love of my own dream and of the night.
Envelop me, O Night in your maternal
breast,
While the pale earth bathes itself in dew;
But let the dawn rise from my blood
And from my brief dream the eternal sun