|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
The UNCG School of Music has been recognized for years as one of the elite music institutions in the United States. Fully accredited by the National Association of Schools of Music since 1938, the School offers the only comprehensive music program from undergraduate through doctoral study in both performance and music education in North Carolina. From a total population of approximately 14,000 university students, the UNCG School of Music serves nearly 600 music majors with a full-time faculty and staff of more than sixty. As such, the UNCG School of Music ranks among the largest Schools of Music in the South. The UNCG School of Music now occupies a new 26 million dollar music building which is among the finest music facilities in the nation. In fact, the new music building is the second-largest academic building on the UNCG Campus. A large music library with state-of-the-art playback, study and research facilities houses all music reference materials. Greatly expanded classroom, studio, practice room, and rehearsal hall spaces are key components of the new structure. Two new recital halls, a large computer lab, a psychoacoustics lab, electronic music labs, and recording studio space are additional features of the new facility. In addition, an enclosed multi-level parking deck is adjacent to the new music building to serve students, faculty and concert patrons. Living in the artistically thriving Greensboro—Winston-Salem—High Point “Triad” area, students enjoy regular opportunities to attend and perform in concerts sponsored by such organizations as the Greensboro Symphony Orchestra, the Greensboro Opera Company, and the Eastern Music Festival. In addition, UNCG students interact first-hand with some of the world’s major artists who frequently schedule informal discussions, open rehearsals, and master classes at UNCG. Costs of attending public universities in North Carolina, both for in-state and out-of- state students, represent a truly exceptional value in higher education. For information regarding music as a major or minor field of study, please write: Dr. John J. Deal, Dean UNCG School of Music P.O. Box 26167 Greensboro, North Carolina 27402-6167 (336) 334-5789 On the Web: www.uncg.edu/mus/ Charles Stanton baritone Laura Poe, piano assisted by Laura Moore, conductor Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Graduate Recital Wednesday, April 14, 2004 5:30 pm Organ Hall, School of Music Program Chansons Gaillardes Francis Poulenc La maîtresse volage (1899-1963) Chanson à boire Madrigal Invocation aux Parques Couplets bachiques L'offrande La belle jeunesse Sérénade Five Mystical Songs Ralph Vaughan Williams Easter (1872-1958) I got me flowers Love bade me welcome The Call Antiphon Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Laura Moore, conductor Intermission Dichterliebe Robert Schumann (1810-1846) Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüßten's die Blumen, die kleinen Das ist ein Flöten und Geigen Hör' ich das Liedchen klingen Ein Jüngling lieht ein Mädchen Am leuchtenden Sommermorgen Ich hab' im Traum geweinet Allnächtlich im Traume Aus alten Märchen winkt es Die alten, bösen Lieder In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein, Und seltsam in der Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst's wie eitel Schaum. 16. Die alten, bösen Lieder Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die lasst uns jetzt begraben; Holt einen grossen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht, was; Der Sarg muss sein noch grösser Wie's Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph, Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen Und senken ins Meer hinab, Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. And noisy springs are bursting from the wild marble rock, and strangely in the brooks shines forth the reflection. Ah! Could I but go there, and make my heart happy, all my torment would release, and be free and filled with bliss. Ah! That land of rapture, I see it often in my dreams, but then comes morning sun, and melts it like empty foam. 16. The old and wicked songs The old and wicked songs, the dreams so wicked and bad let us now bury them fetch an enormous coffin. In it I'll lay plenty (but I don't yet say what it is); the coffin must be even larger than the tun of Heidelberg. And fetch a funeral bier and planks firm and thick; it too must be even longer than the bridge at Mainz. And then fetch me twelve giants; they must be mightier even than mighty St. Christopher in the cathedral of Cologne on the Rhine. They shall carry the coffin away and sink it deep in the sea; for such a huge coffin demands a huge grave. Do you know why the coffin so large and heavy must be? I sunk my love and my sorrow within. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumt', du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du wärst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. 14. Allnächtlich im Traume Allnächtlich im Traume seh' ich dich, Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz' ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlen Tränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauss von Zypressen Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und's Wort hab' ich vergessen. 15. Aus alten Märchen winkt es Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen, Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis I have in my dreams wept, I dreamed you had left me; I woke up and I went on weeping long and bitterly. I have in my dreams wept, I dreamed you were still kind to me; I awoke and, as always, stream the flood of tears. 14. Every night in dreams Every night in dreams I see you, and see you with warmly greeting me, and loudly I cry out as I throw myself at your sweet feet, You look at me with pity and shake your little blonde head; From your eyes gently creep the pearl-like teardrops . You say to me secretly a hushed word, and give me a bouquet of cypress. I wake up, and the bouquet is gone and the word I have forgotten. 15. From old tales someone waves From out of ancient fairy tales there beckons a white hand. There is singing and ringing from an enchanted land, Where many hues of flowers bloom in golden evening light, and with a sweet smell glow with the radiance like that of a bride, And green trees are singing the antiquated melodies; the breezes softly whisper and birds flutter there. And misty shapes rise up out of the earth, and dance in airy circles in a wondrously bizarre chorus, And azure sparks are burning on every leaf and twig, and crimson lights are running in bewildered and confused circles. Francis Poulenc: Chansons gaillardes (Light Songs) La maîtresse volage Ma maîtresse est volage, Mon rival est heureux; S'il a son pucelage, C'est qu'elle en avait deux. Et vogue la galère, Tant qu'elle pourra voguer. Chanson à boire Les rois d'Egypte et de Syrie, Voulaient qu'on embaumât leur corps, Pour durer plus longtemps morts. Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore. Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort. Embaumons-nous; Que ce baume est doux. Madrigal Vous êtes belle comme un ange, Douce comme un petit mouton; Il n'est point de coeur, Jeanneton, Qui sous votre loi ne se range. Mais une fille sans têtons Est une perdrix sans orange. Invocation aux Parques Je jure, tant que je vivrai, De vous aimer, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Le fil de notre vie, Allonger, tant que vous pourrez, Le mien, je vous en prie. Couplets bachiques Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand je vois un flacon sans vin, Je suis grave, je suis grave, Est-il tout plein, je suis badin. Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage, je suis sage, Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage toute la nuit. The flighty mistress My mistress is flighty my rival is happy; if he has her virginity, that's because she had two. And let the galley sail on, as long as she can sail. Drinking song The kings of Egypt and of Syria wished that their bodies be embalmed so as to last longer dead. What folly! Let's then drink as much as we desire, one must drink and drink yet more. Let's then drink our whole life long, let's embalm ourselves before death. Let's embalm ourselves; how sweet this balm is. Madrigal You are beautiful as an angel, gentle as a little sheep; there is no heart, Jeanneton, which does not come under your law. But a girl without tits is like a partridge without orange. Invocation to Parcæ I swear, whilst I live, to love you, Sylvie. Parcæ, who in your hands hold the thread of our life, lengthen mine, as long as you can, I beg you. Bacchic couplets I am, for as long as the day lasts, both serious and merry in turn. When I see a flask without wine, I am serious, I am serious, if it is completely full, I am merry. I am, for as long as the day lasts, both serious and merry in turn. When my wife holds me in bed I am good, I am good, when my wife holds me in bed I am good all through the night. Si catin au lit me tient Alors je suis badin Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Je suis badin, badin, badin. L'offrande Au dieu d'Amour, une pucelle Offrit un jour une chandelle, Pour en obtenir un amant. Le dieu sourit de sa demande Et lui dit: Belle en attendant Servez-vous toujours de l'offrande. La belle jeunesse Il faut s'aimer toujours Et ne s'épouser guère. Il faut faire l'amour Sans curé ni notaire. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux tirelires, Ne visez qu'aux tourelours, Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux coeurs. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Holà, messieurs, ne visez plus qu'aux coeurs. Pourquoi se marier, Quand les femmes des autres Ne se font pas prier Pour devenir les nôtres. Quand leurs ardeurs, Quand leurs faveurs, Cherchent nos tirelires, Cherchent nos tourelours, Cherchent nos coeurs. Sérénade Avec une si belle main, Que servent tant de charmes, Que vous devez du dieu malin, Bien manier les armes. Et quand cet Enfant est chagrin Bien essuyer ses larmes. If a tramp holds me in bed then I am merry. Ah! Beautiful hostess pour me some wine I am merry, merry, merry. The offering To the god of Love, a virgin offered one day a candle with which to obtain a lover. The god smiled at her request and told her: Pretty one, whilst waiting you could always use the offering. Beautiful youth One must love always, and hardly ever marry. One must make love without parson or notary. Cease, Sirs, being marrying men, aim only at the money boxes, aim only at the tourelours, Cease, Sirs, being marrying men, aim only at the hearts. Cease, Sirs, being marrying men, ho there, Sirs, henceforth aim only at the hearts. Why get married, when the wives of the others do not wait to be asked to become our own. When their ardours, when their favours, seek our money-boxes, seek our tourelours, seek our hearts. Serenade With such a beautiful hand served by so many charms, how well you must handle the weapons of the mischievous god. And when this Child is troubled how well you must wipe away his tears. Robert Schumann: Dichterleibe 1. Im wunderschönen Monat Mai Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Poet’s Love In the wonderfully beautiful month of May In the wonderfully beautiful month of May when all the buds burst open, then in my heart, love unfolded too. — (continued) Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmein; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. 10. Hör' ich das Liedchen klingen Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh. 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann. Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte Noch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. 12. Am leuchtenden Sommermorgen Am leuchtenden Sommermorgen Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen Und schaun mitleidig mich an; Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann! 13. Ich hab' im Traum geweinet Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. There is a ringing and a droning, drumming and sounding of shawms, there in between are sobbing and wailing my dearest angel. 10. When I hear the sound of the song When I hear the song ringing the one my beloved sang, then is my chest near bursting from the wild strain of sorrow. It drives me, this dark yearning up into the wooded heights; and there dissolves, in tears, my overwhelming woe. 11. A young man loves a young woman A young man loves a young woman; and she has chosen another. That other loves another, and it is this one he has married. The young woman takes, in anger, the first good man. The first who happens across her path; The young man is in big trouble. It is an old story yet it remains always new, and whenever it has just happened, It breaks a heart in two. 12. On a shining summer morning On a shining summer morning I pace about in the garden. There whisper and speak the flowers, but I wander silently. There whisper and speak the flowers, and look with pity at me; "Don’t be angry with our sister, you sorrowful, pale man!" 13. I have in my dreams wept I have in my dreams wept. I dreamed you lay in the grave; I woke up, and the tears flowed still down my cheeks. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 2. Aus meinen Tränen sprießen… Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor. Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. 3. Die Rose,die Lilie,die Taube, die Sonne Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 4. Wenn ich in deine Augen seh' Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. 5. Ich will meine Seele tauchen Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuss von ihrem Mund. Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund'. 6. Im Rhein, im heiligen Strome Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem grossen Dome, In the wonderfully beautiful month of May when all the birds sang, then did I confess to her my yearning and longing. Out of my tears spring up… Out of my tears there spring up many blossoming flowers. And my sighs become a choir of nightingales. And if you love me, little one, I will give you all the flowers, and at your window shall sound the song of the nightingale. The rose, the lily, the dove, the sun The rose, the lily, the dove, the sun, once, rapt with love, I loved them all. I love them no more, I love only she: the small, exquisite, chaste, the only. She, all loving rapture, is rose and lily and dove and sun. 4. When I gaze into your eyes When I gaze into your eyes all my pain and grief vanishes, then when I kiss your mouth I am made wholly and completely well. When I lay upon your chest there comes over me a heavenly joy; but when you say "I love you," I must weep bitterly. 5. I will my soul toss I will my soul toss into the cup of the lily; the lily would sing in whispers a song from my beloved. The song would tremble and quiver like the kiss from her mouth that she to me once gave in that wonderfully sweet hour. 6. In the Rhine, the holy river In the Rhine, the holy river, there, reflected in the waves, with its mighty cathedral, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. 7. Ich grolle nicht Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen Und wüssten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten's sie mein Wehe Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. 9. Das ist ein Flöten und Geigen Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. the mighty, holy Cologne. In the cathedral there hangs a picture on golden leather painted; into the wilderness of my life it has shed its friendly beams. Hovering there are flowers and angels Surrounding Our Dear Lady; her eyes, her lips, her cheeks resemble my beloved’s exactly. 7. I complain none. I complain none, even if my heart is breaking, Always losing love! I do not complain. Though you gleam with diamonds. there falls no ray of light into your heart of night. This I knew long ago. I saw you in my dreams and saw night in place of your heart, and saw the snake that at your heart gnaws; I saw, my love, how wretched you are. 8. And if only the flowers could know And if only the flowers, the smallest, could know the deep wounds of my heart, they would, with me, weep to heal my sorrow. And if only the nightingales knew how I am so sad and sick, they would gladly share their spontaneous refreshing song. And If only they knew my woe, those golden little stars, they would come out of the heights, and speak comfort to me. They all cannot know, only one knows my anguish; she herself has torn me, Ripped apart my heart. 9. There is fluting and fiddling There is fluting and fiddling, trumpets are blaring within. There in the wedding circle dances the most beloved one of my heart. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 2. Aus meinen Tränen sprießen… Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor. Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. 3. Die Rose,die Lilie,die Taube, die Sonne Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 4. Wenn ich in deine Augen seh' Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. 5. Ich will meine Seele tauchen Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuss von ihrem Mund. Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund'. 6. Im Rhein, im heiligen Strome Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem grossen Dome, In the wonderfully beautiful month of May when all the birds sang, then did I confess to her my yearning and longing. Out of my tears spring up… Out of my tears there spring up many blossoming flowers. And my sighs become a choir of nightingales. And if you love me, little one, I will give you all the flowers, and at your window shall sound the song of the nightingale. The rose, the lily, the dove, the sun The rose, the lily, the dove, the sun, once, rapt with love, I loved them all. I love them no more, I love only she: the small, exquisite, chaste, the only. She, all loving rapture, is rose and lily and dove and sun. 4. When I gaze into your eyes When I gaze into your eyes all my pain and grief vanishes, then when I kiss your mouth I am made wholly and completely well. When I lay upon your chest there comes over me a heavenly joy; but when you say "I love you," I must weep bitterly. 5. I will my soul toss I will my soul toss into the cup of the lily; the lily would sing in whispers a song from my beloved. The song would tremble and quiver like the kiss from her mouth that she to me once gave in that wonderfully sweet hour. 6. In the Rhine, the holy river In the Rhine, the holy river, there, reflected in the waves, with its mighty cathedral, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. 7. Ich grolle nicht Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen Und wüssten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten's sie mein Wehe Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. 9. Das ist ein Flöten und Geigen Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. the mighty, holy Cologne. In the cathedral there hangs a picture on golden leather painted; into the wilderness of my life it has shed its friendly beams. Hovering there are flowers and angels Surrounding Our Dear Lady; her eyes, her lips, her cheeks resemble my beloved’s exactly. 7. I complain none. I complain none, even if my heart is breaking, Always losing love! I do not complain. Though you gleam with diamonds. there falls no ray of light into your heart of night. This I knew long ago. I saw you in my dreams and saw night in place of your heart, and saw the snake that at your heart gnaws; I saw, my love, how wretched you are. 8. And if only the flowers could know And if only the flowers, the smallest, could know the deep wounds of my heart, they would, with me, weep to heal my sorrow. And if only the nightingales knew how I am so sad and sick, they would gladly share their spontaneous refreshing song. And If only they knew my woe, those golden little stars, they would come out of the heights, and speak comfort to me. They all cannot know, only one knows my anguish; she herself has torn me, Ripped apart my heart. 9. There is fluting and fiddling There is fluting and fiddling, trumpets are blaring within. There in the wedding circle dances the most beloved one of my heart. Charles Stanton baritone Laura Poe, piano assisted by Laura Moore, conductor Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Graduate Recital Wednesday, April 14, 2004 5:30 pm Organ Hall, School of Music Program Chansons Gaillardes Francis Poulenc La maîtresse volage (1899-1963) Chanson à boire Madrigal Invocation aux Parques Couplets bachiques L'offrande La belle jeunesse Sérénade Five Mystical Songs Ralph Vaughan Williams Easter (1872-1958) I got me flowers Love bade me welcome The Call Antiphon Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Laura Moore, conductor Intermission Dichterliebe Robert Schumann (1810-1846) Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüßten's die Blumen, die kleinen Das ist ein Flöten und Geigen Hör' ich das Liedchen klingen Ein Jüngling lieht ein Mädchen Am leuchtenden Sommermorgen Ich hab' im Traum geweinet Allnächtlich im Traume Aus alten Märchen winkt es Die alten, bösen Lieder In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2004-04-14 Stanton Poe [recital program] |
Date | 2004 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance;University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2004 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2004SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | The UNCG School of Music has been recognized for years as one of the elite music institutions in the United States. Fully accredited by the National Association of Schools of Music since 1938, the School offers the only comprehensive music program from undergraduate through doctoral study in both performance and music education in North Carolina. From a total population of approximately 14,000 university students, the UNCG School of Music serves nearly 600 music majors with a full-time faculty and staff of more than sixty. As such, the UNCG School of Music ranks among the largest Schools of Music in the South. The UNCG School of Music now occupies a new 26 million dollar music building which is among the finest music facilities in the nation. In fact, the new music building is the second-largest academic building on the UNCG Campus. A large music library with state-of-the-art playback, study and research facilities houses all music reference materials. Greatly expanded classroom, studio, practice room, and rehearsal hall spaces are key components of the new structure. Two new recital halls, a large computer lab, a psychoacoustics lab, electronic music labs, and recording studio space are additional features of the new facility. In addition, an enclosed multi-level parking deck is adjacent to the new music building to serve students, faculty and concert patrons. Living in the artistically thriving Greensboro—Winston-Salem—High Point “Triad” area, students enjoy regular opportunities to attend and perform in concerts sponsored by such organizations as the Greensboro Symphony Orchestra, the Greensboro Opera Company, and the Eastern Music Festival. In addition, UNCG students interact first-hand with some of the world’s major artists who frequently schedule informal discussions, open rehearsals, and master classes at UNCG. Costs of attending public universities in North Carolina, both for in-state and out-of- state students, represent a truly exceptional value in higher education. For information regarding music as a major or minor field of study, please write: Dr. John J. Deal, Dean UNCG School of Music P.O. Box 26167 Greensboro, North Carolina 27402-6167 (336) 334-5789 On the Web: www.uncg.edu/mus/ Charles Stanton baritone Laura Poe, piano assisted by Laura Moore, conductor Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Graduate Recital Wednesday, April 14, 2004 5:30 pm Organ Hall, School of Music Program Chansons Gaillardes Francis Poulenc La maîtresse volage (1899-1963) Chanson à boire Madrigal Invocation aux Parques Couplets bachiques L'offrande La belle jeunesse Sérénade Five Mystical Songs Ralph Vaughan Williams Easter (1872-1958) I got me flowers Love bade me welcome The Call Antiphon Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Laura Moore, conductor Intermission Dichterliebe Robert Schumann (1810-1846) Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüßten's die Blumen, die kleinen Das ist ein Flöten und Geigen Hör' ich das Liedchen klingen Ein Jüngling lieht ein Mädchen Am leuchtenden Sommermorgen Ich hab' im Traum geweinet Allnächtlich im Traume Aus alten Märchen winkt es Die alten, bösen Lieder In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein, Und seltsam in der Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt' ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu'n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh' ich oft im Traum; Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst's wie eitel Schaum. 16. Die alten, bösen Lieder Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös' und arg, Die lasst uns jetzt begraben; Holt einen grossen Sarg. Hinein leg' ich gar manches, Doch sag' ich noch nicht, was; Der Sarg muss sein noch grösser Wie's Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger Als wie zu Mainz die Brück'. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph, Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen Und senken ins Meer hinab, Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt' auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. And noisy springs are bursting from the wild marble rock, and strangely in the brooks shines forth the reflection. Ah! Could I but go there, and make my heart happy, all my torment would release, and be free and filled with bliss. Ah! That land of rapture, I see it often in my dreams, but then comes morning sun, and melts it like empty foam. 16. The old and wicked songs The old and wicked songs, the dreams so wicked and bad let us now bury them fetch an enormous coffin. In it I'll lay plenty (but I don't yet say what it is); the coffin must be even larger than the tun of Heidelberg. And fetch a funeral bier and planks firm and thick; it too must be even longer than the bridge at Mainz. And then fetch me twelve giants; they must be mightier even than mighty St. Christopher in the cathedral of Cologne on the Rhine. They shall carry the coffin away and sink it deep in the sea; for such a huge coffin demands a huge grave. Do you know why the coffin so large and heavy must be? I sunk my love and my sorrow within. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumt', du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du wärst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. 14. Allnächtlich im Traume Allnächtlich im Traume seh' ich dich, Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz' ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlen Tränentröpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauss von Zypressen Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und's Wort hab' ich vergessen. 15. Aus alten Märchen winkt es Aus alten Märchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Bäume singen Uralte Melodei'n, Die lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd' hervor, Und tanzen luft'gen Reigen, Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis I have in my dreams wept, I dreamed you had left me; I woke up and I went on weeping long and bitterly. I have in my dreams wept, I dreamed you were still kind to me; I awoke and, as always, stream the flood of tears. 14. Every night in dreams Every night in dreams I see you, and see you with warmly greeting me, and loudly I cry out as I throw myself at your sweet feet, You look at me with pity and shake your little blonde head; From your eyes gently creep the pearl-like teardrops . You say to me secretly a hushed word, and give me a bouquet of cypress. I wake up, and the bouquet is gone and the word I have forgotten. 15. From old tales someone waves From out of ancient fairy tales there beckons a white hand. There is singing and ringing from an enchanted land, Where many hues of flowers bloom in golden evening light, and with a sweet smell glow with the radiance like that of a bride, And green trees are singing the antiquated melodies; the breezes softly whisper and birds flutter there. And misty shapes rise up out of the earth, and dance in airy circles in a wondrously bizarre chorus, And azure sparks are burning on every leaf and twig, and crimson lights are running in bewildered and confused circles. Francis Poulenc: Chansons gaillardes (Light Songs) La maîtresse volage Ma maîtresse est volage, Mon rival est heureux; S'il a son pucelage, C'est qu'elle en avait deux. Et vogue la galère, Tant qu'elle pourra voguer. Chanson à boire Les rois d'Egypte et de Syrie, Voulaient qu'on embaumât leur corps, Pour durer plus longtemps morts. Quelle folie! Buvons donc selon notre envie, Il faut boire et reboire encore. Buvons donc toute notre vie, Embaumons-nous avant la mort. Embaumons-nous; Que ce baume est doux. Madrigal Vous êtes belle comme un ange, Douce comme un petit mouton; Il n'est point de coeur, Jeanneton, Qui sous votre loi ne se range. Mais une fille sans têtons Est une perdrix sans orange. Invocation aux Parques Je jure, tant que je vivrai, De vous aimer, Sylvie. Parques, qui dans vos mains tenez Le fil de notre vie, Allonger, tant que vous pourrez, Le mien, je vous en prie. Couplets bachiques Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand je vois un flacon sans vin, Je suis grave, je suis grave, Est-il tout plein, je suis badin. Je suis tant que dure le jour Et grave et badin tour à tour. Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage, je suis sage, Quand ma femme me tient au lit, Je suis sage toute la nuit. The flighty mistress My mistress is flighty my rival is happy; if he has her virginity, that's because she had two. And let the galley sail on, as long as she can sail. Drinking song The kings of Egypt and of Syria wished that their bodies be embalmed so as to last longer dead. What folly! Let's then drink as much as we desire, one must drink and drink yet more. Let's then drink our whole life long, let's embalm ourselves before death. Let's embalm ourselves; how sweet this balm is. Madrigal You are beautiful as an angel, gentle as a little sheep; there is no heart, Jeanneton, which does not come under your law. But a girl without tits is like a partridge without orange. Invocation to Parcæ I swear, whilst I live, to love you, Sylvie. Parcæ, who in your hands hold the thread of our life, lengthen mine, as long as you can, I beg you. Bacchic couplets I am, for as long as the day lasts, both serious and merry in turn. When I see a flask without wine, I am serious, I am serious, if it is completely full, I am merry. I am, for as long as the day lasts, both serious and merry in turn. When my wife holds me in bed I am good, I am good, when my wife holds me in bed I am good all through the night. Si catin au lit me tient Alors je suis badin Ah! belle hôtesse, versez-moi du vin Je suis badin, badin, badin. L'offrande Au dieu d'Amour, une pucelle Offrit un jour une chandelle, Pour en obtenir un amant. Le dieu sourit de sa demande Et lui dit: Belle en attendant Servez-vous toujours de l'offrande. La belle jeunesse Il faut s'aimer toujours Et ne s'épouser guère. Il faut faire l'amour Sans curé ni notaire. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux tirelires, Ne visez qu'aux tourelours, Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Ne visez qu'aux coeurs. Cessez, messieurs, d'être épouseurs, Holà, messieurs, ne visez plus qu'aux coeurs. Pourquoi se marier, Quand les femmes des autres Ne se font pas prier Pour devenir les nôtres. Quand leurs ardeurs, Quand leurs faveurs, Cherchent nos tirelires, Cherchent nos tourelours, Cherchent nos coeurs. Sérénade Avec une si belle main, Que servent tant de charmes, Que vous devez du dieu malin, Bien manier les armes. Et quand cet Enfant est chagrin Bien essuyer ses larmes. If a tramp holds me in bed then I am merry. Ah! Beautiful hostess pour me some wine I am merry, merry, merry. The offering To the god of Love, a virgin offered one day a candle with which to obtain a lover. The god smiled at her request and told her: Pretty one, whilst waiting you could always use the offering. Beautiful youth One must love always, and hardly ever marry. One must make love without parson or notary. Cease, Sirs, being marrying men, aim only at the money boxes, aim only at the tourelours, Cease, Sirs, being marrying men, aim only at the hearts. Cease, Sirs, being marrying men, ho there, Sirs, henceforth aim only at the hearts. Why get married, when the wives of the others do not wait to be asked to become our own. When their ardours, when their favours, seek our money-boxes, seek our tourelours, seek our hearts. Serenade With such a beautiful hand served by so many charms, how well you must handle the weapons of the mischievous god. And when this Child is troubled how well you must wipe away his tears. Robert Schumann: Dichterleibe 1. Im wunderschönen Monat Mai Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Poet’s Love In the wonderfully beautiful month of May In the wonderfully beautiful month of May when all the buds burst open, then in my heart, love unfolded too. — (continued) Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmein; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. 10. Hör' ich das Liedchen klingen Hör' ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh', Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh. 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann. Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte Noch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. 12. Am leuchtenden Sommermorgen Am leuchtenden Sommermorgen Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen Und schaun mitleidig mich an; Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann! 13. Ich hab' im Traum geweinet Ich hab' im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. There is a ringing and a droning, drumming and sounding of shawms, there in between are sobbing and wailing my dearest angel. 10. When I hear the sound of the song When I hear the song ringing the one my beloved sang, then is my chest near bursting from the wild strain of sorrow. It drives me, this dark yearning up into the wooded heights; and there dissolves, in tears, my overwhelming woe. 11. A young man loves a young woman A young man loves a young woman; and she has chosen another. That other loves another, and it is this one he has married. The young woman takes, in anger, the first good man. The first who happens across her path; The young man is in big trouble. It is an old story yet it remains always new, and whenever it has just happened, It breaks a heart in two. 12. On a shining summer morning On a shining summer morning I pace about in the garden. There whisper and speak the flowers, but I wander silently. There whisper and speak the flowers, and look with pity at me; "Don’t be angry with our sister, you sorrowful, pale man!" 13. I have in my dreams wept I have in my dreams wept. I dreamed you lay in the grave; I woke up, and the tears flowed still down my cheeks. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 2. Aus meinen Tränen sprießen… Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor. Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. 3. Die Rose,die Lilie,die Taube, die Sonne Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 4. Wenn ich in deine Augen seh' Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. 5. Ich will meine Seele tauchen Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuss von ihrem Mund. Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund'. 6. Im Rhein, im heiligen Strome Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem grossen Dome, In the wonderfully beautiful month of May when all the birds sang, then did I confess to her my yearning and longing. Out of my tears spring up… Out of my tears there spring up many blossoming flowers. And my sighs become a choir of nightingales. And if you love me, little one, I will give you all the flowers, and at your window shall sound the song of the nightingale. The rose, the lily, the dove, the sun The rose, the lily, the dove, the sun, once, rapt with love, I loved them all. I love them no more, I love only she: the small, exquisite, chaste, the only. She, all loving rapture, is rose and lily and dove and sun. 4. When I gaze into your eyes When I gaze into your eyes all my pain and grief vanishes, then when I kiss your mouth I am made wholly and completely well. When I lay upon your chest there comes over me a heavenly joy; but when you say "I love you" I must weep bitterly. 5. I will my soul toss I will my soul toss into the cup of the lily; the lily would sing in whispers a song from my beloved. The song would tremble and quiver like the kiss from her mouth that she to me once gave in that wonderfully sweet hour. 6. In the Rhine, the holy river In the Rhine, the holy river, there, reflected in the waves, with its mighty cathedral, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. 7. Ich grolle nicht Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen Und wüssten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten's sie mein Wehe Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. 9. Das ist ein Flöten und Geigen Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. the mighty, holy Cologne. In the cathedral there hangs a picture on golden leather painted; into the wilderness of my life it has shed its friendly beams. Hovering there are flowers and angels Surrounding Our Dear Lady; her eyes, her lips, her cheeks resemble my beloved’s exactly. 7. I complain none. I complain none, even if my heart is breaking, Always losing love! I do not complain. Though you gleam with diamonds. there falls no ray of light into your heart of night. This I knew long ago. I saw you in my dreams and saw night in place of your heart, and saw the snake that at your heart gnaws; I saw, my love, how wretched you are. 8. And if only the flowers could know And if only the flowers, the smallest, could know the deep wounds of my heart, they would, with me, weep to heal my sorrow. And if only the nightingales knew how I am so sad and sick, they would gladly share their spontaneous refreshing song. And If only they knew my woe, those golden little stars, they would come out of the heights, and speak comfort to me. They all cannot know, only one knows my anguish; she herself has torn me, Ripped apart my heart. 9. There is fluting and fiddling There is fluting and fiddling, trumpets are blaring within. There in the wedding circle dances the most beloved one of my heart. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 2. Aus meinen Tränen sprießen… Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor. Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk' ich dir die Blumen all', Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. 3. Die Rose,die Lilie,die Taube, die Sonne Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. 4. Wenn ich in deine Augen seh' Wenn ich in deine Augen seh', So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. 5. Ich will meine Seele tauchen Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben Wie der Kuss von ihrem Mund. Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund'. 6. Im Rhein, im heiligen Strome Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Well'n, Mit seinem grossen Dome, In the wonderfully beautiful month of May when all the birds sang, then did I confess to her my yearning and longing. Out of my tears spring up… Out of my tears there spring up many blossoming flowers. And my sighs become a choir of nightingales. And if you love me, little one, I will give you all the flowers, and at your window shall sound the song of the nightingale. The rose, the lily, the dove, the sun The rose, the lily, the dove, the sun, once, rapt with love, I loved them all. I love them no more, I love only she: the small, exquisite, chaste, the only. She, all loving rapture, is rose and lily and dove and sun. 4. When I gaze into your eyes When I gaze into your eyes all my pain and grief vanishes, then when I kiss your mouth I am made wholly and completely well. When I lay upon your chest there comes over me a heavenly joy; but when you say "I love you" I must weep bitterly. 5. I will my soul toss I will my soul toss into the cup of the lily; the lily would sing in whispers a song from my beloved. The song would tremble and quiver like the kiss from her mouth that she to me once gave in that wonderfully sweet hour. 6. In the Rhine, the holy river In the Rhine, the holy river, there, reflected in the waves, with its mighty cathedral, Das grosse, heilige Köln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldenem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die gleichen der Liebsten genau. 7. Ich grolle nicht Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang', die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. 8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen Und wüssten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüssten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüssten's sie mein Wehe Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Sie alle können's nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz; Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. 9. Das ist ein Flöten und Geigen Das ist ein Flöten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitreigen Die Herzallerliebste mein. the mighty, holy Cologne. In the cathedral there hangs a picture on golden leather painted; into the wilderness of my life it has shed its friendly beams. Hovering there are flowers and angels Surrounding Our Dear Lady; her eyes, her lips, her cheeks resemble my beloved’s exactly. 7. I complain none. I complain none, even if my heart is breaking, Always losing love! I do not complain. Though you gleam with diamonds. there falls no ray of light into your heart of night. This I knew long ago. I saw you in my dreams and saw night in place of your heart, and saw the snake that at your heart gnaws; I saw, my love, how wretched you are. 8. And if only the flowers could know And if only the flowers, the smallest, could know the deep wounds of my heart, they would, with me, weep to heal my sorrow. And if only the nightingales knew how I am so sad and sick, they would gladly share their spontaneous refreshing song. And If only they knew my woe, those golden little stars, they would come out of the heights, and speak comfort to me. They all cannot know, only one knows my anguish; she herself has torn me, Ripped apart my heart. 9. There is fluting and fiddling There is fluting and fiddling, trumpets are blaring within. There in the wedding circle dances the most beloved one of my heart. Charles Stanton baritone Laura Poe, piano assisted by Laura Moore, conductor Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Graduate Recital Wednesday, April 14, 2004 5:30 pm Organ Hall, School of Music Program Chansons Gaillardes Francis Poulenc La maîtresse volage (1899-1963) Chanson à boire Madrigal Invocation aux Parques Couplets bachiques L'offrande La belle jeunesse Sérénade Five Mystical Songs Ralph Vaughan Williams Easter (1872-1958) I got me flowers Love bade me welcome The Call Antiphon Kate Dickey, soprano Shana Riley, soprano Stephanie Foley, alto Mary Lauren Burrell, alto Eric Poole, tenor Matt Troy, tenor Aaron Phillips, bass Sidney Outlaw, bass Laura Moore, conductor Intermission Dichterliebe Robert Schumann (1810-1846) Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüßten's die Blumen, die kleinen Das ist ein Flöten und Geigen Hör' ich das Liedchen klingen Ein Jüngling lieht ein Mädchen Am leuchtenden Sommermorgen Ich hab' im Traum geweinet Allnächtlich im Traume Aus alten Märchen winkt es Die alten, bösen Lieder In partial fulfillment of the degree requirements for the Master of Music in Performance _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. |
CONTENTdm file name | 201104.pdf |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|