The UNCG School of Music has been recognized for years as one of the elite
music institutions in the United States. Fully accredited by the National
Association of Schools of Music since 1938, the School offers the only
comprehensive music program from undergraduate through doctoral study in
both performance and music education in North Carolina. From a total
population of approximately 14,000 university students, the UNCG School of
Music serves nearly 600 music majors with a full-time faculty and staff of more
than sixty. As such, the UNCG School of Music ranks among the largest
Schools of Music in the South.
The UNCG School of Music now occupies a new 26 million dollar music building
which is among the finest music facilities in the nation. In fact, the new music
building is the second-largest academic building on the UNCG Campus. A large
music library with state-of-the-art playback, study and research facilities houses
all music reference materials. Greatly expanded classroom, studio, practice
room, and rehearsal hall spaces are key components of the new structure. Two
new recital halls, a large computer lab, a psychoacoustics lab, electronic music
labs, and recording studio space are additional features of the new facility. In
addition, an enclosed multi-level parking deck is adjacent to the new music
building to serve students, faculty and concert patrons.
Living in the artistically thriving Greensboro—Winston-Salem—High Point “Triad”
area, students enjoy regular opportunities to attend and perform in concerts
sponsored by such organizations as the Greensboro Symphony Orchestra, the
Greensboro Opera Company, and the Eastern Music Festival. In addition,
UNCG students interact first-hand with some of the world’s major artists who
frequently schedule informal discussions, open rehearsals, and master classes
at UNCG.
Costs of attending public universities in North Carolina, both for in-state and out-of-
state students, represent a truly exceptional value in higher education.
For information regarding music as a major or minor field of study, please write:
Dr. John J. Deal, Dean
UNCG School of Music
P.O. Box 26167
Greensboro, North Carolina 27402-6167
(336) 334-5789
On the Web: www.uncg.edu/mus/
Daphne Josephine Franklin
soprano
Stephanie Janelle Lilly
soprano
David Asbury, piano
Laura Moore, piano
Joint Recital
Thursday, March 25, 2004
5:30 p.m.
Recital Hall, School of Music
Program
Das Veilchen Wolfgang Amadeus Mozart
Als Luise die Briefe… (1756-1791)
Verborgenheit Hugo Wolf
(1860-1903)
Ms. Franklin
Minnelied Johannes Brahms
Ach, wende diesen Blick (1833-1897)
Meine Liebe ist Grün
Ms. Lilly
Beau Soir Claude Debussy
Paysage sentimental (1862-1918)
Rêve d’amour Gabriel Fauré
(1845-1924)
Ms. Franklin
Nell Gabriel Fauré
Clair de Lune
Fleur Jetée
Ms. Lilly
Cuor mio, cuor mio non vedi Stefano Donaudy
Luoghi sereni e cari (1879-1925)
Col mio sangue comprerei Alessandro Stradella
(1639-1682)
Ms. Franklin
Porgi, amor from Le Nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart
(1756-1791)
Ms. Lilly
Night Ernest Charles
When I Have Sung my Songs (1895-1984)
And So, Goodbye
Ms. Franklin
Two Songs for Julie-Ju Noel DaCosta
(b. 1933)
Love let the wind cry, How I Adore Thee Undine Moore
(1904-1989)
Ms. Lilly
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Bachelor of Music in Performance
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Par che non riesca vano It seems that one can manage
Fuggir l’amato incanto… To flee from the beloved enchantment…
Ma come andar lontano But how to go far away
E non restarle accanto? And not remain near her?
No, no; è miglior concsiglio, No, no; it is better advice,
L’amor vedendo a zonzo, If you see Love wandering about,
Fuggir come un coniglio To flee like a rabbit
O fargli un cuor di bronzo. Or show him a heart of bronze.
Ma qual vid’io donzella But what young lady have I seen
Di lei più bella e pura? More beautiful and pure than she?
Ahimè, ho gran paura Alas, I am very much afraid
Che ci ricascherò! That I shall give in again!
Luoghi sereni e cari . . . Places serene and dear…
Luoghi sereni e cari, io vi ritrovo Places serene and dear, I find you again
Quail ai bei dì lasciai di gioinezza! Just as in the beautiful days of youth I left behind!
Gli stessi amati aspetti The same beloved sights
Ovunque il passo io muovo… Wherever I turn my step…
Sol non mi punge ancor The only thing that no longer goads me
Che l’amarezza dei mesti giorni Is the bitterness of the unhappy days
In cui I tormenti d’un triste inganno During which the torments of a sad deception
Insegnato m’hanno pei primi cosa First taught me what,
Al mondo è dolor! In the world, is sorrow?
Lungi da voi fuggito allor Far from you having fled, then,
Cercai di trovar pace al mio tradito core. I sought to find peace for my betrayed heart.
Andai fin oltre mare, ed altre donne amai… I even went beyond the sea, I loved other women…
Ma nulla può lenire quel dolore But nothing was able to alleviate that sorrow
Ch’è piaga viva in ogni core d’amante Which is a living wound in every heart of a lover
Che nell’amore aveva ugual fede Who had equal faith in love
Che pregando il Signor! As in praying to the Lord.
_____
Alessandro Stradella:
Col mio sangue comprerei . . . With my blood I would buy . . .
Col mio sangue comprerei, With my blood I would buy,
Quella vita a me si cara, That life to me so dear,
S’auna perdita, Si amara If to be a loss, so bitter
Son due fiumi gliocchi miei! Are two streams the eyes mine!
_____
Wolfgang Amadeus Mozart:
Porgi, Amor Grant, Love
Porgi, amor, Grant, Love
Qualche ristoro some relief
Al mio duolo to my sorrow
A’ miei sospir to my sighing!
O mi rendi Either give me back
Il mio tesoro, my beloved
O mi lascia almen morir! Or just let me die!
Clair de Lune Moonlight
Votre âme est un paysage choisi Your soul is a chosen landscape
Que vont charmants masques et bergamasques, charmed by masquers and revellers
Jouant du luth et dansant, et quasi playing the lute and dancing and almost
Tristes sous leurs déguisements fantasques! sad beneath their fanciful disguises!
Tout en chantant sur le mode mineur Even while singing, in a minor key,
L'amour vainqueur et la vie opportune. of victorious love and fortunate living
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur, Do not seem to believe in their happiness,
Et leur chanson se mêle au clair de lune, and their song mingles with the moonlight,
Au calme clair de lune triste et beau, the calm moonlight, sad and beautiful,
Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres, which sets the birds in the trees dreaming,
Et sangloter d'extase les jets d'eau, and makes the fountains sob with ecstasy,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. Big slender fountains in the marble statues.
Fleur Jetée Discarded Flower
Emporte ma folie Carry off my folly
Au gré du vent, at the whim of the wind,
Fleur en chantant cueillie oh flower which I picked while I sang
Et jetée en rêvant, and threw away as I dreamed.
Emporte ma folie Carry off my folly
Au gré du vent: at the whim of the wind!
Comme la fleur fauchée Like flowers scythed down,
Périt l'amour: love dies.
La main qui t'a touchée The hand that once touched you
Fuit ma main sans retour. now shuns my hand forever.
Comme la fleur fauchée Like flowers scythed down,
Périt l'amour. love dies.
Que le vent qui te sèche May the wind that withers you,
O pauvre fleur, oh poor flower,
Tout à l'heure si fraîche a moment ago so fresh
Et demain sans couleur, and tomorrow all faded.
Que le vent qui te sèche, May the wind that withers you,
Sèche mon coeur! wither my heart!
_____
Stefano Donaudy:
Cuor mio, cuor mio non vedi… My heart, my heart, don’t you see…
Cuor mio, cuor mio non vedi My heart, my heart, don’t you see
Che, quando amor ti coglie, That, when love takes hold of you
Non gioie son, ma tedii; There are not joys, but troubles,
Non fremiti, ma doglie? Not thrills, but pains?
E smetti allora un poco So then cease for a while
Di fare il cascamorto! From philandering!
Non ti sei dunque accorto Aren’t you aware
Che amar è un brutto gioco? That loving is a nasty game?
Ma qual vid’io donzella But what young lady have I seen
Di lei più bella e pura? More beautiful and pure than she?
Ahimè, ho gran paura Alas, I am very much afraid
Che ci ricascherò! That I shall give in again!
Wolfgang Amadeus Mozart:
Das Veilchen The Violet
Ein Veilchen auf der Wiese stand, A violet in the meadow stood,
Gebückt in sich und unbekannt: Bowed inward and known to none:
Es war ein herzigs Veilchen. It was a dear, sweet violet.
Da kam ein’ junge Schäferin Then came a young shepherdess
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Light of step and gay of heart
Daher, daher, die Wiese her und sang. That way, that way, across the meadow singing.
Ach! Denkt das Veilchen, Ah! Thinks the violet,
Wär ich nur die schönste Blume der Natur, Could I but be the fairest flower of nature,
Ach, nur ein kleines Veilchen, Ah, for just a tiny while,
Bis mich das Liebchen abgepflückt ‘Til I were, by my loved one, plucked
An dem Busen mattgedrückt, And pressed limp to her bosom,
Ach nur, ach nur ein Viertelstündchen lang. Ah just, ah just one quarter-hour long.
Ach, aber ach! Das Mädchen kam Ah, but ah! The girl drew near
Und nicht in acht das Veilchen nahm, Heeded the violet not at all,
Ertrat das arme Veilchen. Crushed the poor violet underfoot.
Es sank und starb und freut’ sich noch: Which, dying, fell yet still rejoiced:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch durch sie, For though I die, yet still I die through her,
Durch sie, zu ihren Füßen doch. Through her, and at her feet.
Das arme Veilchen! Es war ein herzigs Veilchen. The poor violet! It was a dear, sweet violet.
Als Luise die Briefe ihres ungetreuen When Luise Burned her Faithful Lovers
Liebhabers verbrannte Loveletters
Erzeugt von heißer Phantasie, Begotten by ardent fantasy,
In einer schwärmerischen Stunde zur Welt gebrachte, Brought into the world in one passionate hour
Geht zu Grunde, geht zu Grunde, Go to ashes, go to ashes,
Ihr Kinder der Melancholie! You children of melancholy,
Ihr danket Flammen euer Sein, You owe flames to your existence,
Ich geb euch nun den Flammen wieder, I give you now to the flames again,
Und all die schwärmerischen Lieder, denn ach! And all the passionate songs, for oh!
Er sang nicht mir allein He sang not for me alone.
Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben You burn now, and soon, you dear letters
Ist keine Spur von euch mehr hier. Doch ach! There will be no trace of you. But oh!
Der Mann, der euch geschrieben, The man who wrote you,
Brennt lange noch vielleicht in mir. Burns long, perchance, in me.
Hugo Wolf:
Verborgenheit Secrecy
Lass, o Welt, o lass mich sein! Leave, oh world, oh leave me be!
Locket nicht mit Liebesgaben, Tempt me not with gifts of love,
Lasst dies Herz alleine haben Leave this heart alone to have
Seine Wonne, seine Pein! Its rapture, its pain!
Was ich traure, weiss ich nicht, What I lament, I know not,
Es ist unbekanntes Wehe; It is unknown worry;
Immerdar durch Thränen Always there, through tears,
Sehe ich der Sonne liebes Licht. I see the sun of loving light.
Oft bin ich mir kaum bewusst, Often does my conscience wane,
Und die helle Freude zücket And the bright joy is crushed
Durch die Schwere, By life’s burden,
So mich drücket, wonniglich in meiner Brust. So it weighs, delightfully in my breast.
Lass, o Welt, o lass mich sein! Leave, oh world, oh leave me be!
Locket nicht mit Liebesgaben, Tempt me not with gifts of love,
Lasst dies Herz alleine haben Leave this heart alone to have
Seine Wonne, seine Pein! Its rapture, its pain!
Johannes Brahams:
Minnelied Love Song
Holder klingt der Vogelsang Sweeter sounds the song of birds
Wenn die Engelriene, when that pure angel
Die mein Jünglingsherz bezwang who’s captured my young heart
Wandelt durch die Haine. walks through the woods.
Röter blühet Tal und Au, Redder blossom vale and meadow,
Grüner wird der Rasen, greener frows the grass,
Woe die Finger meiner Frau where have my lady’s hands
Maienblumen lasen. Have gathered lilies of the valley.
Ohne sie ist alles tot Without her all is dead,
Welk sind Blüt und Kräuter; blossom and leaves withered;
Und kein Frülingsabendrot and no spring sunset
Dünkt mir schön und heiter seems fair and cheering.
Traute, minnigliche Frau, Dear, lovely lady,
Wollest nimmer fliehen, pray flee no more,
Da mein Herz gleich dieser Au that my heart like this meadow
Mög in Wonne blühen. May blossom in bliss.
Ach, Wende Diesen Blick Ah, turn away this gaze
Ach, wende diesen blick, Ah, turn away this gaze,
wend dies Angesicht! turn away your face!
Das Inn're mir mit ewig neuer Glut, my inmost heart with ardor ever new
Mit ewig neuem Harm erfülle nicht! With new sorrows, do not fill!
Wenn einmal die gequälte Seele ruht, When someday my tormented soul rests
Und mit so fieberischer Wilde nicht and with such feverish ferocity in my veins
In meinen Adern rollt das heiße Blut - in my veins no more will course the fiery blood,
Ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht, a ray, a fleeting one, from your light,
Er wecket auf des Wehs gesamte Wut, it will waken then anew my woe’s entire fury
Da schlangengleich mich in das Herze sticht then, like a snake, bites deep into my heart.
Meine Liebe ist Grün My Love is Green
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch My love is green as the lilac,
Und meine Lieb ist schön wie die Sonne; and my love is fair as the sun;
Die gläntz vohl herab auf den Fliederbusch the sun gleams down on the lilac
Und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. And fills it with scent and joy.
Meine seele hat schwingen der Nachtigall, My love has nightingale’s wings,
Und wiegt sich in blühendem Flieder and sways in blossoming lilac
Und jauchzet und singet vom Duft berauscht exults and, scent-enraptured, sings
Viel liebes trunkene Lieder. Many a love-drunk song.
Claude Debussy:
Beau Soir Beautiful Evening
Lorsque au soleil couchant les rivères sont roses, When in the setting sun the rivers are roses,
Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blé, And when a warm breeze crosses the fields,
Un conseil d’être heureux semble sortir des choses A counsel to be happy comes forth all things
Et monter vers le coeur troublé; And ascend to the fearful heart.
Un conseil de goûter le charme A counsel to relish the charm
D’être au monde Of being in this world
Cependant qu’on est jeune While one is young
Et que le soir est beau, And while the evening is beautiful,
Car nous nous en allons, For we are going away,
Comme s’en va cette onde: As the wave goes away:
Elle à la mer, nous au tombeau! Into the sea, we to the grave!
Paysage sentimental Landscape of Feeling
Le ciel d’hiver, si doux, si triste, si dormant, The winter sky, so quiet, so sad, so dormant,
Où le soleil errait par mi des vapeurs blanches, Where the sun wandered among white mists,
Était pareil au doux, au profound sentiment Was like that quiet and profound feeling
Qui nous rendait heureux mélancoliquement, That made us melancholically happy,
Par cet après-midi de baisers sous les branches. On that afternoon of kisses beneath the branches.
Branches mortes qu’aucun soufflé ne remuait, Dead branches that no breath of air stirred,
Branches noires avec quelque feuille fanée, Black branches with only the dries leaf,
Ah! Que ta bouche s’est à ma bouche donnée Ah! How your lips gave themselves to mine
Plus tendrement encore dans ce grand bois muet, More tenderly still, in that vast, silent wood,
Et dans cette langueur e la mort de l’année! And in this languor of the death of the year!
La mort de tout, sinon de oi que j’aime tant, The death of everything, if not of you I so love,
Et sinon du bonheur dont mo name est comblée, And if not of the happiness which my soul is filled,
Bonheur qui dort au fond de cette ame isolée, Happiness sleeps in the depths of this isolated soul,
Mystérieux, paisible et frais comme l’étang Mysterious happiness, peaceful and fresh as spring
Qui pâlissait au fond de la pâle vallée. That grows pale at the bottom of the pale valley.
_____
Gabriel Fauré:
Rêve d’amour Dream of Love
S’il est un charmant gazon que le ciel arrose, If there is a charming lawn that heaven waters,
Où naisse en toute saison quelque fleur éclose, Where in every season is born blooming flowers,
Où l’on cueille à pleine main lys, Where one gathers them whole handfuls of lily,
chèvrefeuille et jasmine, honeysuckle and jasmine,
J’en veux faire le chemin où ton pied se pose! I want to make it the path where your foot steps.
S’il est un sein bien aimant don’t l’honneur dispose, If there is a very loving breast that is ruled by honor,
Dont le tender dévouement n’ait rien de morose, Whose tender devotion has nothing morose about it,
Si toujours ce noble sein bat pour un digne dessein, If that noble breast always beats for a worthy goal,
J’en veux faire le cousin I want to make it the cushion
où ton front se pose! where your forehead rests.
S’il est un reve d’amour parfumé de rose, If there is a dream of love scented with rose,
Où l’on trouve chaque jour quelque douce chose, Where every day is found some sweet thing,
Un rêve que Dieu bénit, où l’âme à l’âme s’unit, A dream that God blesses, where two souls unite
Oh! j’en veux faire le nid où ton couer se pose! Oh! I want to make it the nest where your heart rests.
Nell Nell
Ta rose de pourpre à ton clair soleil, Under your bright sun, oh summer,
Ô Juin. Étincelle enivrée, your red, red rose sparkles ecstatically.
Penche aussi vers moi ta coupe dorée: Lean over me too with your golden cup -
Mon coeur à ta rose est pareil. my heart resembles your rose.
Sous le mol abri de la feuille ombreuse Under the shady, sheltering leaves
Monte un soupir de volupté: there rises a sigh of delight:
Plus d'un ramier chante au bois écarté. In the grove there are doves cooing,
Ô mon coeur, sa plainte amoureuse. singing their love-songs (oh my heart!).
Que ta perle est douce au ciel enflammé. How sweet in the flame-red sky is the pearl,
Étoile de la nuit pensive! the star of pensive night!
Mais combien plus douce est la clarté vive But how much sweeter is the vivid glow
Qui rayonne en mon coeur, en mon coeur charmé! that shines in my enchanted heart!
La chantante mer. Le long du rivage, The singing sea all along its shores
Taira son murmure éternel, will end its eternal murmuring
Avant qu'en mon coeur, chère amour. before your image, oh Nell my love,
Ô Nell, ne fleurisse plus ton image! ceases to bloom in my heart!