Chamber Singers
Welborn E. Young, conductor
Liz Doebler, assistant conductor
Rich Auvil, accompanist
University Chorale
Carole Ott, conductor
Nana Wolfe-Hill, assistant conductor
Sally Todd, accompanist
Sunday, November 6, 2011
5:30 pm
Recital Hall, Music Building
Program
Dramolett (1980) György Orbán
(b. 1947)
Liz Doebler, conductor
Lay A Garland Robert Lucas Pearsall
(1795-1856)
Songs About the End of Love Jack Jarrett
I. Love came to us in time gone by
II. Rain has fallen all the day
III. Gentle lady, do not sing
V. Now, O now, in this brown land
Revecy venir du printans Claude Le Jeune
(c. 1528-1600)
Susan Adams, Kristin Gobetz, Jennifer Fijal, Sarah Taylor, Jeremy Whitener,
Jacob Wright, Nick Daniels, Maclain Thompson, Wilson Brooks, soloists
Trois Chansons de Charles d’Orléans Claude Debussy
I. Dieu! qu’il la fait bon regarder (1862-1918)
II. Quant j’ai ouy le tabourin
Diana Yodzis, solo
III. Yver, vois n’estes qu’un villain
Kristen Gobetz, Jennifer Fijal, Nick Daniels, Ethan Price, soloists
Si j’avais le bateau Harry Somers
(1925-1999)
Chamber Singers
Intermission
Magnificat Charles Wood
(1866-1926)
Nunc Dimittis Greyson Leybourne
(b. 1989)
Natalie Pugh, soprano
Mehrstimme Gesänge, Hob. XXVc Franz Joseph Haydn
Die Harmonie in der Ehe (1732-1809)
An den Vetter
Aus dem Danklied Zu Gott
Nana Wolfe-Hill, conductor
Warnung
Der Greis
Alles hat seine Zeit
Die Beredsamkeit
Sally Todd, Fortepiano
University Chorale
György Orbán:
Dramolett
Text by Ferenc Faludy (1704-1779)
trans. Agnes C. Szalai
Dainty Clorinda early in dawn in an
arbor green she walks fro and to. Hurry
Dorindo! Her hear is burning her arms
embracing, waiting for you.
Waiting for, waiting for… (men)
Here comes Dorindo. No word, no woo.
Then starts Clorinda: “Where were you?”
“You know, Clorinda, pious sweet
nympha your peer has never taken flas
spoors.” “Villian Dorindo, strawberry
fields saw, then don’t deny the lover of
yours!
Don’t deny, don’t deny… (women)
“Believe, Clorinda! Whom I embraced
was not a girl, but a Goddess high:
Diana, she’s greater than you, diviner
than you but far less as sweet.
“Then Shepherd, if it’s true, I do follow
you loving again my Diridondo (women)
Beg for mercy!!! (men)
No one will miss us, enjoy my kisses
The sheep don’t care! Why wait any
more?
Come to me, come to kiss… (men)
She’s greater than me, diviner than me,
but, never as sweet. Diri, diri,
diri…Diridon… Dorindo!
Robert Pearsall:
Lay a Garland
Text by Francis Beaumont and John
Fletcher and adapted by Robert Pearsall
Lay a garland on her hearse
of dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.
Jack Jarrett:
Songs about the End of Love
Text by James Joyce (1882-1941)
Love came to us in time gone by
Love came to us in time gone by
When one at twilight shyly played
And one in fear was standing nigh -- -
For Love at first is all afraid.
We were grave lovers. Love is past
That had his sweet hours many a one;
Welcome to us now at the last
The ways that we shall go upon.
Rain has fallen all the day
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.
Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.
Gentle lady, do not sing
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough.
Sing about the long deep sleep
Of lovers that are dead, and how
In the grave all love shall sleep:
Love is aweary now.
Claude Le Jeune:
Revecy venir du printans
Text by Jean-Antoine Baif (1532-1584)
Revecy venir du Printans.
L'amoureuz' et belle saizon.
Le courant des eaus recherchant,
Le canal d'été s'éclaircît:
Et lamer calme de ces flots,
Amolit le triste courrous:
Le Canard s'égay' se plonjant,
Et se lave coint dedans l'eau
Et la grû' qui fourche son voi,
Retraverse l'air et s'en va.
Now, O now, in this brown land
Now, O now, in this brown land
Where Love did so sweet music make
We two shall wander, hand in hand,
Forbearing for old friendship' sake,
Nor grieve because our love was gay
Which now is ended in this way.
A rogue in red and yellow dress
Is knocking, knocking at the tree;
And all around our loneliness
The wind is whistling merrily.
The leaves -- - they do not sigh at all
When the year takes them in the fall.
Now, O now, we hear no more
The vilanelle and roundelay!
Yet will we kiss, sweetheart, before
We take sad leave at close of day.
Grieve not, sweetheart, for anything -- -
The year, the year is gathering.
Here again comes the Spring
Here again comes the Spring,
the amorous and fair season.
The currents of water that seek
the canal in summer become clearer;
and the calm sea the waves'
sad anger soothes.
The duck, elated, dives
and washes itself quietly in the water.
And the crane that branches off in flight
recrosses the air and flies away
(Refrain)
Le Soleil éclaire luizant,
D'une plus sereine clairté:
Du nuage l'ombre s'enfuit,
Qui se ioû' et court et noircît
Et foretz et champs et coutaus,
Le labeur humain reverdît,
Et la prê' decouvre ses fleurs.
(Refrain)
De Venus le filz cupidon,
L'univers semant de ses trais,
De sa flamme va réchaufér.
Animaus, qui volet en l'air,
Animaus, qui rampet au chams
Animaus, qui naget auz eaus.
Ce qui mesmement ne sent pas,
Amoureux se fond de plaizir.
(Refrain)
Rion aussi nous: et cherchon
Les ébas et ieus du Printans
Toute chose rit de plaizir:
Sélebron la gaye saizon,
(Refrain)
Claude Debussy:
Trois Chansons de Charles d’Orléans
Text by Charles d’Orléans (1394-1465)
Dieu! qu’il la fait bon regarder
Dieu! qu’il la fait bon regarder
la gracieuse bonne et belle;
pour les grans biens que sont en elle
chascun est prest de la loüer.
Qui se pourroit d’elle lasser?
Tousjours sa beauté renouvelle.
Par de ça, ne de là, la mer
nescay dame ne damoiselle
qui soit en tous bien parfais telle.
C’est ung songe que d’i penser:
Dieu! qu’il la fait bon regarder.
Quant j’ai ouy le tabourin
Quant j’ai ouy le tabourin
sonner pour s’en aller au may,
en mon lit n’en ay fait affray
ne levé mon chief du coissin
(Refrain)
The sun shines brightly
with a calmer light.
The shadow of the cloud vanishes
from him who sports and runs and
darkens.
Forests and fields and slopes
human labor makes green again,
and the prarie unveils its flowers.
(Refrain)
Cupid, the son of Venus
seeding the universe with his arrows,
with his flame will rekindle
animals that fly in the air,
animals that crawl in the fields,
animals that swim in the seas.
Even those that feel not
in love they melt in pleasure.
(Refrain)
Let us, too, laugh, and let us seek
the sports and games of Spring:
everything smiles with pleasure;
let us celebrate the merry season.
(Refrain).
God, what a vision she is
God, what a vision she is;
one imbued with grace, true and
beautiful!
For all the virtues that are hers
everyone is quick to praise her.
Who could tire of her?
Her beauty constantly renews itself;
On neither side of the ocean
do I know any girl or woman
who is in all virtues so perfect;
it’s a dream even to think of her;
God, what a vision she is.
When I hear the tambourine
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow
en disant: il est trop matin
ung peu je me rendormiray:
Quant j’ai ouy le tabourin
sonner pour s’en aller au may,
jeunes gens partent leur butin;
De non chaloir m’accointeray
A lui je m’abutineray.
Trouvé l’ay plus prouchain voisin
Quant j’ai ouy le tabourin
Sonner pour s’en aller au may,
En mon lit n’en ay fait affray
ne levé mon chief du coissin.
Yver, vous n’estes qu’un villain!
Yver, vous n’estes qu’un villain!
Esté est plaisant et gentil
en témoing de may et d’avril
qui l’accompaignent soir et main.
Esté revet champs bois et fleurs
de salivrée de verdure
et de maintes autres couleurs,
par l’ordonnance de nature.
Mais vous, Yver, trop estes plein
de nége, vent, pluye et grézil.
On vous deust banir en éxil.
Sans point flater je parle plein:
Yver, vous n’estes qu’un villain!
Harry Somers:
Si j’avais le bateau
Ta taddle ta ta taddle……. Boom!
Si j’avais le bateau
Que mon Père mavait donné yuh!
A l’honneur du patron!
Si javais le bateau
Que mon Père m’avait donné ah!
Faisons sauter le bouchon! Boom!
Je pourais traverser l’eau
Et la mer sans bateau.
Clashhh!
Drr dit dit drr diddle…Boom! Bam!
Clash!
Si j’avais des enfants
Qui m’appell’raient pas maman uh!
Je boirons à la santé,
Si j’avais des enfants
Qui m’appell’raient pas maman ah!
A la santé, a la santé Bam!
saying, "It is too early,
I’ll fall asleep again."
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
the young jump from partner to partner
not even bothering to remember you.
From him, I’ll move on,
finding a lover that’s conveniently close
by.
When I hear the tambourine
sound, calling us to May,
in my bed I remain calm,
not lifting my head from the pillow.
Winter, you’re nothing but a villain!
Winter, you’re nothing but a villain!
Summer is pleasant and nice,
joined to May and April,
who go hand in hand.
Summer dreams of fields, woods, and
flowers,
covered with green
and many other colors,
by nature’s command.
But you, Winter, are too full
of snow, wind, rain, and hail.
You should be banished!
Without exaggerating, I speak plainly—
Winter, you’re nothing but a villain!
If I had a boat
Ta taddle ta ta taddle... Boom!
If I had a boat
That my God had given me (yuh)
To the honor of the patron!
If I had a boat
That my God had given me (yuh)
We would leap for joy in the tavern!
Boom!
If I had traversed the water
And the sea without a boat.
Clash
Drr dit dit drr diddle.. Boom! Bam!
Clash!
If I had children
Who didn’t call me mother, uh
I would drink a toast to the health
If I had children
Who didn’t call me mother, uh
To health, to health (this is a toast) Bam!
Oh! Je prieras Dieu souvent,
Qu’ils mouririont subitement.
Dit dot Drr Drr…Boom! Clash! Boom!
A l’honneur du patron
Faisons sauter le bouchon, Boom!
Je boirons à la santé eh!
Je boirons à la santé d’un aimable société.
Ba da da da Boom! Boom! Clash! Pow!
Charles Wood:
Magnificat
Text: Luke 1:46-55
My soul doth magnify the Lord
and my spirit hath rejoiced in God my
Savior.
For he hath regarded
the lowliness of his handmaiden.
For behold, from henceforth
all generations shall call me blessed.
For he that is mighty
hath magnified me and holy is his Name.
And his mercy is on them that fear
him throughout all generations.
He hath shewed strength with his arm
He hath scattered the proud
in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their
seat and hath exalted the humble and
meek.
He hath filled the hungry with good
things
and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath
holpen his servant Israel
as he promised to our forefathers,
Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
Greyson Leybourne:
Nunc Dimittis
Luke 2:29-32
Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem
Oh I would pray to God often
That they would die suddenly.
Dit dot Drr Drr...Boom! Clash! Boom!
To the honor of the patron!
We would leap for joy in the tavern!
Boom!
I would drink a toast to the health eh!
I would drink to the health of an
agreeable society. Ba da da da Boom!
Boom! Clash! Pow!
Nunc Dimittis
Lord, now lettest thou thy servant
depart in peace according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation,
Which thou hast prepared before the face
omnium populorum
Lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuae Israel.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Franz Joseph Haydn:
Mehrstimmige Gesänge
Die Harmonie in der Ehe
O wunderbare Harmonie,
was er will, will auch sie.
Er bechert gern, sie auch,
er lombert gern, sie auch,
er hat den Beutel gern,
und spielet gern Herrn,
auch das ist ihr Gebrauch.
O wunderbare Harmonie,
was er will, will auch sie.
An den Vetter
Ja, Vetter ja! Ich fall' euch bei,
dass Lieb' und Torheit einerlei,
und ich ein Tor notwendig sei;
Ich sei nun aber, was ich sei,
ist Lieb' und Torheit einerlei.
So wisst, mir ist sehr wohl dabei.
Aus dem Danklied zu Gott
Du bist’s, dem Ruhm und Ehre gebühret
und Ruhm und Ehre bring ich dir.
Du, Herr, hast stets mein Schicksal
regieret
und deine Hand war über mir.
Warnung
Freund, ich bitte, hüte dich!
Skorpionen schleichen sich
unter jeden Stein
und da, wo es dunkel ist,
pflegt Betrügerei und List
oft versteckt zu sein.
Der Greis
Hin ist alle meine Kraft;
Alt und schwach bin ich;
Wenig nur erquicket mich
Scherz und Rebensaft!
of all people; To be a light to lighten the
Gentiles and to be the glory of
thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost. As it was in the
beginning, is now, and ever shall be,
world without end. Amen.
Part-songs
Harmony in the Marriage
Oh, wonderful harmony:
what he wants, so does she.
He likes to drink; so does she.
He likes to play cards; so does she.
He likes to win the pot
and to be in control.
That’s just what she likes also.
Oh wonderful harmony:
what he wants, so does she.
To the Cousin
Yes, cousin, yes! I agree with you
that love and folly are the same,
and that I am thus a fool.
I am, however, what I am
if love and folly are the same.
Know this: this is fine with me!
From the Thanksgiving Song to God
You are the one to whom praise and
honor are due; and praise and honor I
bring to you.
You, Lord, always ruled my fate,
and your hand was always above me.
Warning
Friend! I implore you: protect yourself!
Scorpions lurk
under every stone;
and there, where it is dark,
deceit and cunning
are also wont to hide.
The Old Man
Gone is all my strength;
old and weak am I;
very little refreshes me,
only joking and wine.
Hin ist alle meine Zier;
Meiner Wangen Roth
Ist hinweggeflohn! Der Tod
Klopft an meine Thür.
Unerschreckt mach' ich ihm auf;
Himmel, habe Dank!
Ein harmonischer Gesang
War mein Lebenslauf.
Alles hat seine Zeit
Lebe, liebe, trinke, lärme,
kränze dich mit mir
schwärme mit mir, wenn ich schwärme,
ich bin wieder klug mit dir.
Die Beredsamkeit
Freunde, Wasser machet stumm,
lernet dieses an den Fischen,
doch beim Weine kehrt sich's um
dieses lernt an unsern Tischen.
Was für Redner sind wir nicht,
wenn der Rheinwein aus uns spricht
Wir ermahnen, streiten, lehren,
keiner will den andern hören.
Gone is all my strength;
the color has fled
from my cheeks. Death
knocks at my door.
Unafraid, I open it for him.
Heaven be praised!
My life’s journey
was a harmonious song.
Everything Has Its Time
Live, love, drink, romp,
put on wreaths with me;
revel with me when I revel.
then I can be sensible again.
Eloquence
Friends, water makes one mute;
learn this from the fish.
But with wine, it is the opposite;
learn this at our tables.
Oh what orators we are
when the Rhinewine speaks through us:
we admonish, argue, and teach;
but no one wants to listen to anyone else!
Chamber Singers
Welborn E. Young, conductor
Liz Doebler, assistant conductor
Rich Auvil, accompanist
Soprano
Susan Adams
Liz Doebler
Mary Virginia Dunnam
Kristen Gobetz
Jessica Mariskanish
Claire Wright
Tenor
Nick Daniel
Joshua Hagstrom
Will Kelley
Jeremy Whitener
Jacob Wright
Alto
Jennifer Fijal
Lora Mitchell
Anne-Claire Niver
Sarah Taylor
Sarah Tueting
Diana Yodzis
Bass
Doohyun (David) Baek
Wilson Brooks
Harrison Bumgardner
James Keith
Ethan Price
Jayson Snipes
Maclain Thompson
University Chorale
Carole J. Ott, conductor
Nana Wolfe-Hill, assistant conductor
Sally Todd, accompanist
Soprano
Kelly Adams
Mary Beth Bulen
Shonda Devine
Meris Gadaleto
Amanda Girelli
Chelsea Knapp
Hannah Lomas
Samantha MacReynolds
Meredith Mormonn
Alaina Monts
Natalie Popovich
Natalie Pugh
Lauren Ritch
Emily Saine
Katie Skawski
Natasha Todd
Meg Weckworth
Alto
Rosalee Baily
Valerie Davidson
MacKenzie Ellis
Felicia Francois
LeBreta Johnson
Amber Leeming
Mary-Beth McNeil
Lydia Pion
Megan Raisner
Maggie Ramsey
Rachel Summers
Kirby Treadaway
Natalie Wilcox
Nana Wolfe-Hill
Tenor
CJ Albee
Anthony Ballard
Matthew Bishop
Brent Byhre
Patrick Kane
Davis Kelton
Dylan Koerner
Greyson Leybourne
Matthew Reese
James Smidt
Bass
Jason Barrios
William Britto
Lesly Dumé
Cole Freeman
Matthew Funigiello
Benjamin Levi Griffith
Mike Karkoski
Will Moss
Paolo Pacheco
John Pavik
Dan Portavana
Lucas Varsano
James Williams
Will Willis
Cory Wright
Alexander Yoshizumi
Department of Performance – Voice Area at UNCG:
Dr. Robert Bracey, Chair
Dr. Donald Hartmann
Dr. Carla LeFevre
Ms. Clara O’Brien
Ms. Levone Tobin-Scott
Dr. Nancy Walker
Dr. Robert Wells
Mr. David Holley, Director of Opera
Dr. Carole J. Ott, Professor of Choral Music
Dr. Welborn E. Young, Director of Choral Activities