|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
MUS 513 Song Repertory Fall 2010 Canciones en español del mundo Thursday, December 9, 2010 7:30 Recital Hall, Music Building Program Hilando el copo de viento Juan Bautista Plaza Alice Henderson, soprano (1898-1965) El pan de Ronda que sabe a verdad Manuel De Falla Meredith Jones, soprano (1876-1946) Vidalito Carlos López Buchardo Dana Boyle, soprano (1881-1948) El arreglito Sebastián Yradier JoAna Rusche, mezzo-soprano (1809-1965) Jessica Lee, piano Polo Joaquín Nin Katherine Richardson, soprano (1879-1949) Madre, unos ojuelos vi Eduardo Toldrá Michelle Ayres, soprano (1895-1962) Trova Fernando Obradors Meredith Jones, soprano (1897-1945) Las locas por amor Joaquín Turina Dana Boyle, soprano (1882-1949) Christopher Steele, piano Oh, que buen saber yoglar Fernando Obradors Alice Henderson, soprano ¡Sereno! Jesús Guridi Katherine Richardson, soprano (1886-1961) Gracia mia Enrique Granados JoAna Rusche, mezzo-soprano (1867-1916) Besa el aura Joaquín Turina Michelle Ayres, soprano Susannah Steele, piano Mañanita de San Juan Jesús Guridi Lisa Foerster, soprano Jota Valenciana Joaquín Nin Kelly Burns, tenor Cantarcillo Eduardo Toldrá Elizabeth Yoder, soprano Damunt de tu només les flors Federic Mompou Garrett Saake, baritone (1893-1987) Seguidilla Murciana Manuel de Falla Margaret Carpenter, soprano Frank Zachary, piano Cancion del cucu Joaquín Rodrigo James Keith, baritone (1901-1999) Aquel sombrero de monte Fernando Obradors Garrett Saake, baritone ¿De dónde venis, amore? Joaquín Rodrigo Joann Martinson, soprano Rima Joaquín Turina Blayne Ziegenfuss, tenor El vito Fernando Obradors Elizabeth Yoder, soprano Rich Auvil, piano Mañanica era Enrique Granados Joann Martinson, soprano Polo del Contrabandista Fernando Obradors Blayne Ziegenfuss, tenor Nunca olvida Joaquín Turina Margaret Carpenter, soprano Desde que te conoci Carlos Guastavino James Keith, baritone (1912-2000) Nadie puede ser dichoso Eduardo Toldrá Kelly Burns, tenor La novia Juan Orrego-Salas Lisa Foerster, soprano (b. 1919) Carmella Fisher, piano Juan Bautista Plaza: Siete canciones venezolanas Text by Luís Barrios Cruz (1898-1968) Hilando el copo de viento Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento Para hacer su traje lindo, La novia luna de enero Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento, Para tejer escarpines, a los nacidos luceros. Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento, Para la mortaja blanca, de mis difuntos anhelos. Manuel de Falla: El pan de Ronda que sabe a verdad Gregorio Martínez Sierra (1881-1947) Aunque todo en el mundo fuese mentira ¡nos queda este pan! Moreno, tostado que huele a la jara de monte, ¡Que sabe a verdad! Por las calles tan blancas, tan blancas, bajo el cielo azul, Vayamos despacio, partiendo este pan ¡Que sabe a salud! Y…anque todo en el mundo fuera mentira ¡Esto no lo es! Vivamos despacio la hora que es Buena ¡Y vengan tristezas después! Carlos López Buchardo: Seis canciones al estilo popular Text by Leopoldo Lugones (1874-1938) Vidalito Bien haya ese sabio Vidalita Que tenga el poder, De aliviarme el alma Vidalita Del mal de querer. En vano los traen Vidalita Para mi salud, Y ellos me recetan Vidalita Hierbas de virtud. Pero es que no saben Vidalita Y este es mi pesar, Que no bien te miro Vidalita No quiero sanar. Como flor picada Vidalita or el picaflor, Seven Venezuelan Songs Spinning the net of wind The palms are spinning, spinning the net of the wind, In order too make your beautiful suit, for the January moonʼs bride. The palms are spinning, spinning the net of the wind, In order to knit socks, for the born stars. The palms are spinning, spinning the net of wind, for the white shroud, of my deceased wishes. The Bread of Ronda That Tastes Like Truth Even if everything in the world were a lie Still weʼd have this bread Dark, crisp with the fragrance of the mountain Tasting of truth! Through the white streets gleaming so white beneath the blue sky, Let us walk slowly sharing this bread That tastes of health! And even if everything in the world were a lie This is not! Let us live slowly the hour that is good And may sorrows come later! Six Songs of a Popular Style Vidalito I hope there is the wise man With the power to alleviate my soul from love sickness. They bring them in vain, Vidalita For my health, And they prescribe, Vidalita Herbs of virtue. But they donʼt know, Vidalita And this is my regret, As soon as I look at you I donʼt want to get cured. Like the flower that has been stung By a hummingbird Llora miel la herida Vidalita Que hiciste a mi amor. Porque no hay regalo Vidalita Mejor para mi Que el de ese piquito Vidalita Que me hiere así. Sebastián Yradier: El arreglito Text by Sebastián Yradier (He) Chit… (She) Eh? (He) Ven?… (She) Por que? (Pepito) Chinita mia ven por aqui Que tu ya sabes que meuro por ti She) No voy alli porque no teno confianza en ti. Que si? Que no. (Pepito) Si tu me quieres dilo quedito Y en seguidita seré tu arreglito Y enamorados sin abusar Una dacita vamos a baillar Ninita mia, mi dulce amor Te estoy queriendo con tanto ardor Que el alma mia con illusion por ti se abrasa Paloma mia, por ti palpita mi corazon. Si tu me dieras, nina preciosa Cara de rosa, tu corazon mil y mil veces Te adoraría. Te pediría, sí, sí, en santa union (She) Si tu me juras serás constant y qua mi sola adorarás Cuenta conmigo, tierno Pepito, Yo te lo juro que tu arreglito Por nin caso te faltará (He) En ese caso, prenda, querida Bien de mi vida, dame tu amor Yo te lo juro, seré constante Y te querré, sí, sí, con gran furor Ay! Que feliz momento, ay! No lo olvidaré, ay, Quiereme, paloma, Que yo te juro amor y fe. Joaquín Nin: Veinte cantos populares españolas Polo Text by Manuel (Vicente) del Pópulo Garcia (1775-1832) ¡Cuerpo Bueno, alma divina, qué de fatigas me cuestas! ¡Despierta si estás dormida, y alivia por Dios mis penas! And cries honey, Vidalita You made my love. There is no better gift, Vidalita For me Than that beak That stings me. The Proposal (He) Pst… (She) Eh? (He) Come?… (She) Why? (Pepito) My little darling, come to me because You already know that I die for you. I wonʼt go with you because I do not trust you. That yes? That no. If you want me, say it softly And in little while we will make a little arrangement And as lovers without imposing We will dance a little dance. My little girl, my sweet love I desire you with so much ardor That my soul excitedly burns for you My dove, my heart beats for you. If you, precious girl, might give to me Your rose-like face and your heart thousands of times Only you I would adore. I would ask of you holy matrimony If you swear that you will be faithful to me Tell me, tender Pepito, I swear it to you that your little arrangement You will not miss in any case. In this case, pledge, darling Sweetness of my life, give me your love I swear to you I will be faithful And I will desire you with great passion Oh! What a happy moment! I will never forget it! Love me, my dear, I swear my love and faithfulness to you. Twenty Popular Spanish Songs Polo (Andalusian Dance) Beautiful body, heavenly soul, the torment that you cause me! Wake up if you are asleep, And by God, soothe my pain! Mira que si no fallezco, La pena negra me acaba! Tan solo con verte ahora, Mis pesares se acabáran. ¡Ay! ¡Qué fatigas! ¡Ay! Que ya expiro! Eduardo Toldrá: Seis canciones Text by Lope de Vega (1562-1635) Madre, unos ojuelos vi Madre, unos ojuelos vi. Verdes, alegres y bellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! Las dos niñas de sus cielos Han hecho tanta mudanza, Que la calor de esperanza Se me ha convertido en celos. Yo pienso, madre, que vi Mi vida y mi muerte en ellos ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! ¡Quién pensara que el color De tal suerte me engañara! Pero ¿quién no lo pensara, Como no tuviera amor? Madre, en ellos me perdí, Y es fuerza buscarme en ellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Anonymous Trova Échame niña bonita Lágrimas en un pañuelo Y las llevaré a Granada Que las engarce un platero. Cón ellas quiero adornarme La tapa de un guardapelo. Que el Jueves santo ¡mi niña! Lo lucirá el Nazareno. Look, if I do not die, Black pain will kill me! Only by seeing you now, My sorrows would end. Ah, what torment! Ah, I die! Mother, I saw a pair of eyes Mother, I saw a pair of eyes, green, happy and handsome. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me. These two heavenly pearls have changed so very much, the color of hope has become for me the color of jealousy. I feel, mother, that I am equally close to life and death. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me. Who would have thought that the color of such happiness would deceive me so? But who of those who do not know love do not think in such a way? Mother, I lost myself to them, but I do not find myself in them. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me Classical Spanish Songs Ballad Give me my pretty child Tears in a handkerchief And Iʼll bring back to Granada For a silversmith to set. With them I want to adorn The cover of a locket So that on Holy Thursday my child! The Christ will wear it. Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramón de Campoamor (1817-1901) Las locas por amor Te amaré diosa Venus Si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura Y respondió la diosa de Citeres: Prefiero como todas las mujeres que me amen poco tiempo y con locura Un joli goulifon Te amaré diosa Venus, te amaré. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Tema popular del Siglo XV Oh, que buen amor saber yoglar ¡Oh, que buen amor, saber yoglar! Saber yoglar a la tambora, Ran ra-ta-plan de la tambora saber yoglar! Claca tacla de la clarinetta, Rau, rau de la guitarra, Rin, rin del violin, saber yoglar! Saber yoglar de la zamfoña, La-ra-lay-lá de la samfoña, Cedar e viola de tono sotil, Ta-ca-ta-ta-ca del tamboril, Tin, tin, rin tin de anafil e clarin, saber yoglar! Jesús Guridi: Seis canciones castellanas Anonymous folk text ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un puñal de plata. ¡Ay sereno, este hombre me mata! ¡Ay sereno, este hombre me mata! ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un puñal de plata. ¡Ay sereno, este hombre me mata! Poem in the Form of Songs Frantic for Love I will love you Goddess Venus, If you desire that I love you eternally and with discretion. And the goddess of Cythera replied to me: I prefer, as all women do, that you love me for a short time and with passion. I will love you Goddess Venus, I will love you. Classical Spanish Songs Folk text from the 15th century ¡Oh, for good loving I know how to play! Oh, for good loving I know how to play! I know how to play the drum, Ran ra-ta-plan of the drum I know how to play! The claca of the clarinet, The rau of the guitar, The rin of the violin, I know how to play! I know how to play the hurdy-gurdy, The la-ra-lay of the hurdy-gurdy, The wooden viola of soft tone, The ta-ca-ta-ta of the tambourine, The tin rin tin of trumpet and bugle I know how to play! Six Castilian Songs Watchman! Watchman! Watchman! Thereʼs a cloaked man sleeping in my house. He was holding a clock and a silver dagger in his hand. Oh watchman, this man is killing me! Oh watchman, this man is killing me! Watchman! Watchman!... Thereʼs a cloaked man sleeping in my house. He was holding a clock and a silver dagger in his hand. Oh watchman, this man is killing me! Enrique Granados: Canciones amatorias Anonymous text Gracia mia Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. En vuestros verdes ojuelos nos mostráis vuestro valor que son causa del amor y las pestañas son cielos; nacieron por bien de nos. Joaquín Turina: Tres poemas Text by Gustavo Adolfo Becquer(1836-1870) Besa el aura Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube en occidente y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza; y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa vuelve un beso. Jesús Guridi: Seis canciones castellanas Anonymous folk text Mañanita de San Juan Mañanita de San Juan, Levántate tempranito Y en la ventana verás De hierbabuena un poquito. Aquella paloma blanca Que pica en el arcipiés, Love Songs My Graceful One My graceful one, I swear to God you are so fair a creature that were beauty to be lost it would be found in you. My life would be blessed to be lost in you, for it would be lost to emerge enriched. Ah, you would be two beauties within one form, for were beauty to be lost it would be found in you. In your little green eyes you show us your worth, for they inspire love; and your eyelashes are heavens, created for our delight. Three Poems Kiss the Aura Kiss the softly moaning breezes playing the little waves that curl; the sun kisses the cloud in the West tingeing it with purple and gold; the ardent flame slips around the tree to kiss another flame, and even the willow bowing beneath his weight returns the riverʼs kiss. Six Castilian Songs Early morning on St. Johnʼs Day (Midsummerʼs Eve) Early morning on St. Johnʼs day Get up early And in the window you will see A little sprig of mint. The white dove which pecks the leaves, Que por dónde la cogería, Que por dónde la cogeré; Si la cogo por el pico Se me escapa por los pies. Coge niña la enramada, Que la noche está serena Y la música resuena En lo profundo del mar. Joaquín Nin: Veinte cantos populares españolas Jota Valenciana Anonymous folk text Los arboles de Aranjuez Unidos de dos en dos No tienen tanta firmeza Como tenemos los dos. A la mar men vullo anar A vore les aygües blaves Que ha vengut una barqueta De pometes Catalanes. Eduardo Toldrå: Seis canciones Text by Lope Felix de Vega Carpio (1562- 1635) Cantarcillo Pues andáis en las palmas, ángeles santos, que se duerme mi niño, tened los ramos. Palmas de Belén que mueven airados los furiosos vientos que suenan tanto: no le hagáis ruido, corred más paso, que se duerme mi niño, tened los ramos. El niño divino, que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco del tierno llanto. Que se duerme mi niño, tened los ramos. Rigurosos yelos Where might I catch it, Where shall I catch it? If I catch her beak She escapes me by foot. Pick up the garlands, my little girl For the night is serene And the music resounds In the deep of the sea. Twenty Popular Spanish Songs Valencian Jota The trees of Aranjuez United in pairs Do not have the strength As we have, the two of us. I want to go to the sea To look at the blue waves As a boat is coming With potatoes from Catalonia. Six Songs A Little Carol Make your way silently, holy angels; so that my child may sleep, spread your wings over him. You palms of Bethlehem, you who are swaying so raucously in the blowing wind, be silent, move gently, so that my child may sleep, spread your wings over him. The divine child is weary of the mourning in the world, he desires quiet, he desires a little rest, from the subdued weeping: so that my child may sleep, spread your wings over him. A chill is le están cercando; ya veis que no tengo con qué guardarlo. Ángeles divinos que váis volando, que se duerme mi niño, tened los ramos. Frederic Mompou: Combat del somni Text by Josep Janés (1913–1959) Damunt de tu Només les Flors Damunt de tu només les flors. Eren com una ofrena blanca: La llum que daven al teu cós Mai més seria de la branca. Tota una vida de perfume amb el seu bes tʼera donada tu resplendies de la llum Per lʼesguard clós atresorada. ¡Si hagués pogut ésser sospir de flor! Donar-me, com un llir, a tu, perquè la meva vida Sʼanés marcint sobre el teu pit. I no saber mai més la nit, que al teu costat fóra esvaïda. Manuel de Falla: Siete canciones populares españolas Anonymous folk text Seguidilla Murciana Cual quiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Port u mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y créyendo la falsa ¡Nadie la toma! approaching him, don't you see that I don't have anything to cover him, holy angels, you who can fly: so that my child may sleep, spread your wings over him.. Dream Combat Over You Only the Flowers Over you only the flowers. They were like a white offering: The light they threw on your body Would never again be the same as that on the branch. A whole life of perfume With their kiss was given to you You shone in the light Kept as a treasure by your closed eyes. If I could have been the sigh of a flower! Offer myself, as a lily, to you so that my life would wither over your breast. and no longer know the night, that, next to you, would have vanished. Seven Popular Spanish Songs Murcian Seguidilla People who live In glass houses Shouldnʼt throw stones At their neighbourʼs (roof). Let us be muleteers; It could be that on the road We will meet! For your many infidelities I shall compare you To a peseta passing From hand to hand; Till finally itʼs worn down And, believing it false, No one will take it! Joaquín Rodrigo: Cancion del cucu Victoria Kamhi (1905-1997) Cuclillo, cuclillo canta, días son de cantar, pronto el duro cierzo corre por el pinar. Dime si otros bisques un día yo veré si la lejana tierra muy pronto hallaré Dí si por estos mundos vagando siempro iré ¿o si mi vida errante muy pronto a cabaré? Pájaro, buen pajarillo, díme si es verdad: ella dice que siempre me seguirá... Fernando Obradors: Aquel sombrero de monte Anonymous folk text Aquel sombrero de monte, hecho con hojas de palma, ¡ay! Que me le lleva el río, ¡ay! Que me le lleva el agua. Lo siento por una cinta que le puse colorada. No he de tener más me huerta a la ribera cercana se va yendo poco a poco y ya no me queda nada. ¡ay! Que me le lleva el río, ¡ay! Que me le lleva el agua. Joaquín Rodrigo: Cuatro madrigales amatorias Text by Juan Vasquez (1500-1560) ¿De dónde venís, amore? ¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuero yo testigo! Song of the Cucu Cuckoo, cuckoo sings. the days are full of song, quickly the hard north wind passes through Tell me if other woods one day I will see, if the far-away lands very quickly I will find. Say if for these worlds I will always wander Or if my wandering life very quickly will Bird, good little bird, tell me if it is truse: she says the she will always follow me... That Mountain Hat That mountain hat, made of palm leaves, Ah! the river snatched it from me, Ah! The water snatched it from me. I grieve for a colored band I put on it. No longer must I keep my field by the river bank. little by little it was going, and now no more is left to me. Ah! the river snatched it from me, Ah! The water snatched it from me. Four Love Madrigals From where have you come, beloved? From where have you come, beloved? I know full well where you've been. From where have you come, my lover? I have been a witness! Joaquín Turina: Tres arias Text by Gustavo Adolf Becquer (1836-1870) Rima Te vi un punto y flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura orlada en fuego Que flota y ciega si se mira al sol. Adondequiera que la vista fijo Torno a ver sus puilas llamear; Mas no te encuentro a ti, que es tu Mirada, Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en al ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando duermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero adónde me arrastran no los sé. Fernando Obradors: El vito Anonymous folk text Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, pero como soy tan pobre me voy a lo mås barato. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. No me haga "uste" cosquillas, que me pongo "colorá.” Enrique Granados: Canciones amatorias Anonymous text Mañanica era Mañanica era, Mañana de San Juan se deci a al fin. Cuando aquella diosa Venus Dentro de un fresco jardin Tomando estaba la fresco A la sombra de un jazmin Cabellos en su cabeza parecia una serafin. Sus mejillas y sus labios como color de rubí Y el objeto de su cara figuraba un querubin Three Arias Rhyme I saw you as a spot and floating before my eyes The image of your eyes remain, As the dark spot wrapped in flame Which floats and blinds you if you look at the sun And wherever I gaze I see again your pupils in flames; But I cannot find you, just your gaze. Some eyes, but nothing more. From my place in the corner I watch them They dimly and fantastically light up: When I sleep I feel them hovering Little by little opening to me. I know that will-oʼ-the wisps in the night Lead the wanderer to perish: I feel myself dragged along by your eyes But where they lead me I do not know. El Vito (a dance) An old woman is worth a real and a young girl two cuartos, but as I am so poor I go for the cheapest. On with the dancing, on with the dancing, olé! Stop your teasing, sir, else I'll blush! Ay! Love Songs Little Morning It Was Little morning it was, The morning of Saint John it was said at last. When that goddess Venus Inside a fresh garden Was taking in the fresh air In the shade of the jasmine Hairs on her head she resembled a seraph. Her cheeks and her lips like color of ruby And the object of her face seemed a cherub Alli de flores floridas hacia un rico cojin De rosas una guirnalda Para el que venia a morir. Ah! Lealmente por amores sin a nadie descubrir. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Polo del Contrabandista Text by Manuel Garcia (1775-1832) Yo soy el contrabandista, y campo por me respeto. A todos los desafio, Pues a nadie tengo miedo. ¡Ay! Jaleo muchacha! ¡Quien me compra algún hilo negro! Mi caballo está cansado. ¡Ay! Y yo me marcho corriendo. ¡Ay! Que viene la ronda Y se movió el tiroteo. ¡Ay! Caballito mio Caballo mio ligero. ¡Ay! Jaleo que nos cogen! ¡Ay! Sácame de este aprieto! ¡Ah! ¡Ay! ¡Ay! Jaleo muchacha! ¡Ay! ¡Quien me merca algun hilo negro! ¡Ay! Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramón de Campoamor (1871-1901) Nunca Olvida Ya que este mundo abandono, Antes de dar cuenta a Dios, Aquí para entre los dos, Mi confesión te dire. Con toda el alma perdono Hasta a los que siempre heo diado. ¡A tí que tanto te he amado, Nunca te perdonaré! There of blossoming flowers she made a rich cushion A garland of roses For he who came to die. Ah! A slow death for love he would reveal to no one. Classical Spanish Songs Song of the Smuggler I am the smuggler And I do as I please. I challenge everyone And fear no one. Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! My horse is tired. Ay! And I run beside it. Ay! The night patrol approaches And theyʼre starting to shoot. Ay! My little horse, My sprightly horse. Ay! Jaleo! Theyʼre catching up with us! Ay! Get me out of this mess! Ah! Ay! Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! Ay! Poem in the Form of Songs Do Not Forget Since I am leaving this world, And before I give my account to the Lord, I will confess to you, Here, between the two of us. With all of my soul I forgive those Whom I have always hated. You, whom I have deeply loved, I will never forgive! Carlos Guastavino: Cuatro canciones Argentinas Anonymous folk text Desde Que Te Conoci Desde Que Te Conoci te hiciste dueña de mí. Yo no te ofresco grandezas viday solo el amor que te dí. El amor con el amor, el desden con el desden Y la intagratitud so paga, viday con la ingratitud tambien. Cuando nada te debía toda el alma re robaste Y recuerda que pecaste ladrona del alma mía. Y hasta otro día. Que consuelo puedo darte. Y al tiempo de mi partida Te dejo mi corazón, te dejo toda mi vida y hasta otro día. También te dejo una palma, Con un leterero que dice: Adios vidita del alma Y hastra otro día. Eduardo Toldrá: Seis canciones Garcilaso de la Vega (1501-1536) Nadie puede ser dichoso Nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Porque la Gloria de verso en ese punto se quita que se piensa mereceros. Así que, sin conoceros, nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Juan Orrego-Salas El alba del alheli Text by Rafael Alberti (1902-1999) La Novia Toca la campana de la catedral ¡Y yo sin zapatos, yéndome a casar! ¿Dónde está mi velo, mi vestido blanco, mi flor de azahar? ¿Dónde mi sortija, mi alfiler dorado, mi lindo collar? ¡Date prisa, madre! ¿Dónde está mi amante? ¿Mi amante querido en dónde estará? ¡Y yo sin mi amante yéndome a casar! Four Argentine Songs Since The Day I Met You Since the day I met you, you've become my owner, I do not offer you great things, alas Only the love which I gave you. Love with love, disdain with disdain And ingratitude is paid, alas, with ingratitude as well. When I owed you nothing you took my soul. Remember that you sinned, thief of my soul. And farewell. What consolation can I give you? At the time of my departure I leave you all my heart, I leave you my life: and farewell. I also leave you a palm leaf on which is written: Goodbye, life of my soul, And farewell. Six Songs None can be happy None can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on you. For the joy of seeing you vanishes as soon as one thinks to deserve you. Thus it is, that without knowing you, none can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on you. The Dawn of the Wallflower The Wedding The bell of the cathedral sounds And I without shoes, running to be married! Where is my veil, my white dress, My flowers of orange blossom? Where is my ring, my gold pin, My beautiful necklace? Hurry, Mother! Where is my lover? My lover is wanted, where is he? And me coming to marry without a lover!
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2010-12-09 Song Repertory [recital program] |
Date | 2010 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance;University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Summer and Fall 2010 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2010FA.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | MUS 513 Song Repertory Fall 2010 Canciones en español del mundo Thursday, December 9, 2010 7:30 Recital Hall, Music Building Program Hilando el copo de viento Juan Bautista Plaza Alice Henderson, soprano (1898-1965) El pan de Ronda que sabe a verdad Manuel De Falla Meredith Jones, soprano (1876-1946) Vidalito Carlos López Buchardo Dana Boyle, soprano (1881-1948) El arreglito Sebastián Yradier JoAna Rusche, mezzo-soprano (1809-1965) Jessica Lee, piano Polo Joaquín Nin Katherine Richardson, soprano (1879-1949) Madre, unos ojuelos vi Eduardo Toldrá Michelle Ayres, soprano (1895-1962) Trova Fernando Obradors Meredith Jones, soprano (1897-1945) Las locas por amor Joaquín Turina Dana Boyle, soprano (1882-1949) Christopher Steele, piano Oh, que buen saber yoglar Fernando Obradors Alice Henderson, soprano ¡Sereno! Jesús Guridi Katherine Richardson, soprano (1886-1961) Gracia mia Enrique Granados JoAna Rusche, mezzo-soprano (1867-1916) Besa el aura Joaquín Turina Michelle Ayres, soprano Susannah Steele, piano Mañanita de San Juan Jesús Guridi Lisa Foerster, soprano Jota Valenciana Joaquín Nin Kelly Burns, tenor Cantarcillo Eduardo Toldrá Elizabeth Yoder, soprano Damunt de tu només les flors Federic Mompou Garrett Saake, baritone (1893-1987) Seguidilla Murciana Manuel de Falla Margaret Carpenter, soprano Frank Zachary, piano Cancion del cucu Joaquín Rodrigo James Keith, baritone (1901-1999) Aquel sombrero de monte Fernando Obradors Garrett Saake, baritone ¿De dónde venis, amore? Joaquín Rodrigo Joann Martinson, soprano Rima Joaquín Turina Blayne Ziegenfuss, tenor El vito Fernando Obradors Elizabeth Yoder, soprano Rich Auvil, piano Mañanica era Enrique Granados Joann Martinson, soprano Polo del Contrabandista Fernando Obradors Blayne Ziegenfuss, tenor Nunca olvida Joaquín Turina Margaret Carpenter, soprano Desde que te conoci Carlos Guastavino James Keith, baritone (1912-2000) Nadie puede ser dichoso Eduardo Toldrá Kelly Burns, tenor La novia Juan Orrego-Salas Lisa Foerster, soprano (b. 1919) Carmella Fisher, piano Juan Bautista Plaza: Siete canciones venezolanas Text by Luís Barrios Cruz (1898-1968) Hilando el copo de viento Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento Para hacer su traje lindo, La novia luna de enero Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento, Para tejer escarpines, a los nacidos luceros. Las palmas están hilando, Hilando el copo del viento, Para la mortaja blanca, de mis difuntos anhelos. Manuel de Falla: El pan de Ronda que sabe a verdad Gregorio Martínez Sierra (1881-1947) Aunque todo en el mundo fuese mentira ¡nos queda este pan! Moreno, tostado que huele a la jara de monte, ¡Que sabe a verdad! Por las calles tan blancas, tan blancas, bajo el cielo azul, Vayamos despacio, partiendo este pan ¡Que sabe a salud! Y…anque todo en el mundo fuera mentira ¡Esto no lo es! Vivamos despacio la hora que es Buena ¡Y vengan tristezas después! Carlos López Buchardo: Seis canciones al estilo popular Text by Leopoldo Lugones (1874-1938) Vidalito Bien haya ese sabio Vidalita Que tenga el poder, De aliviarme el alma Vidalita Del mal de querer. En vano los traen Vidalita Para mi salud, Y ellos me recetan Vidalita Hierbas de virtud. Pero es que no saben Vidalita Y este es mi pesar, Que no bien te miro Vidalita No quiero sanar. Como flor picada Vidalita or el picaflor, Seven Venezuelan Songs Spinning the net of wind The palms are spinning, spinning the net of the wind, In order too make your beautiful suit, for the January moonʼs bride. The palms are spinning, spinning the net of the wind, In order to knit socks, for the born stars. The palms are spinning, spinning the net of wind, for the white shroud, of my deceased wishes. The Bread of Ronda That Tastes Like Truth Even if everything in the world were a lie Still weʼd have this bread Dark, crisp with the fragrance of the mountain Tasting of truth! Through the white streets gleaming so white beneath the blue sky, Let us walk slowly sharing this bread That tastes of health! And even if everything in the world were a lie This is not! Let us live slowly the hour that is good And may sorrows come later! Six Songs of a Popular Style Vidalito I hope there is the wise man With the power to alleviate my soul from love sickness. They bring them in vain, Vidalita For my health, And they prescribe, Vidalita Herbs of virtue. But they donʼt know, Vidalita And this is my regret, As soon as I look at you I donʼt want to get cured. Like the flower that has been stung By a hummingbird Llora miel la herida Vidalita Que hiciste a mi amor. Porque no hay regalo Vidalita Mejor para mi Que el de ese piquito Vidalita Que me hiere así. Sebastián Yradier: El arreglito Text by Sebastián Yradier (He) Chit… (She) Eh? (He) Ven?… (She) Por que? (Pepito) Chinita mia ven por aqui Que tu ya sabes que meuro por ti She) No voy alli porque no teno confianza en ti. Que si? Que no. (Pepito) Si tu me quieres dilo quedito Y en seguidita seré tu arreglito Y enamorados sin abusar Una dacita vamos a baillar Ninita mia, mi dulce amor Te estoy queriendo con tanto ardor Que el alma mia con illusion por ti se abrasa Paloma mia, por ti palpita mi corazon. Si tu me dieras, nina preciosa Cara de rosa, tu corazon mil y mil veces Te adoraría. Te pediría, sí, sí, en santa union (She) Si tu me juras serás constant y qua mi sola adorarás Cuenta conmigo, tierno Pepito, Yo te lo juro que tu arreglito Por nin caso te faltará (He) En ese caso, prenda, querida Bien de mi vida, dame tu amor Yo te lo juro, seré constante Y te querré, sí, sí, con gran furor Ay! Que feliz momento, ay! No lo olvidaré, ay, Quiereme, paloma, Que yo te juro amor y fe. Joaquín Nin: Veinte cantos populares españolas Polo Text by Manuel (Vicente) del Pópulo Garcia (1775-1832) ¡Cuerpo Bueno, alma divina, qué de fatigas me cuestas! ¡Despierta si estás dormida, y alivia por Dios mis penas! And cries honey, Vidalita You made my love. There is no better gift, Vidalita For me Than that beak That stings me. The Proposal (He) Pst… (She) Eh? (He) Come?… (She) Why? (Pepito) My little darling, come to me because You already know that I die for you. I wonʼt go with you because I do not trust you. That yes? That no. If you want me, say it softly And in little while we will make a little arrangement And as lovers without imposing We will dance a little dance. My little girl, my sweet love I desire you with so much ardor That my soul excitedly burns for you My dove, my heart beats for you. If you, precious girl, might give to me Your rose-like face and your heart thousands of times Only you I would adore. I would ask of you holy matrimony If you swear that you will be faithful to me Tell me, tender Pepito, I swear it to you that your little arrangement You will not miss in any case. In this case, pledge, darling Sweetness of my life, give me your love I swear to you I will be faithful And I will desire you with great passion Oh! What a happy moment! I will never forget it! Love me, my dear, I swear my love and faithfulness to you. Twenty Popular Spanish Songs Polo (Andalusian Dance) Beautiful body, heavenly soul, the torment that you cause me! Wake up if you are asleep, And by God, soothe my pain! Mira que si no fallezco, La pena negra me acaba! Tan solo con verte ahora, Mis pesares se acabáran. ¡Ay! ¡Qué fatigas! ¡Ay! Que ya expiro! Eduardo Toldrá: Seis canciones Text by Lope de Vega (1562-1635) Madre, unos ojuelos vi Madre, unos ojuelos vi. Verdes, alegres y bellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! Las dos niñas de sus cielos Han hecho tanta mudanza, Que la calor de esperanza Se me ha convertido en celos. Yo pienso, madre, que vi Mi vida y mi muerte en ellos ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! ¡Quién pensara que el color De tal suerte me engañara! Pero ¿quién no lo pensara, Como no tuviera amor? Madre, en ellos me perdí, Y es fuerza buscarme en ellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mí! Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Anonymous Trova Échame niña bonita Lágrimas en un pañuelo Y las llevaré a Granada Que las engarce un platero. Cón ellas quiero adornarme La tapa de un guardapelo. Que el Jueves santo ¡mi niña! Lo lucirá el Nazareno. Look, if I do not die, Black pain will kill me! Only by seeing you now, My sorrows would end. Ah, what torment! Ah, I die! Mother, I saw a pair of eyes Mother, I saw a pair of eyes, green, happy and handsome. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me. These two heavenly pearls have changed so very much, the color of hope has become for me the color of jealousy. I feel, mother, that I am equally close to life and death. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me. Who would have thought that the color of such happiness would deceive me so? But who of those who do not know love do not think in such a way? Mother, I lost myself to them, but I do not find myself in them. Oh, how I am dying for them, but they only scoff at me Classical Spanish Songs Ballad Give me my pretty child Tears in a handkerchief And Iʼll bring back to Granada For a silversmith to set. With them I want to adorn The cover of a locket So that on Holy Thursday my child! The Christ will wear it. Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramón de Campoamor (1817-1901) Las locas por amor Te amaré diosa Venus Si prefieres que te ame mucho tiempo y con cordura Y respondió la diosa de Citeres: Prefiero como todas las mujeres que me amen poco tiempo y con locura Un joli goulifon Te amaré diosa Venus, te amaré. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Tema popular del Siglo XV Oh, que buen amor saber yoglar ¡Oh, que buen amor, saber yoglar! Saber yoglar a la tambora, Ran ra-ta-plan de la tambora saber yoglar! Claca tacla de la clarinetta, Rau, rau de la guitarra, Rin, rin del violin, saber yoglar! Saber yoglar de la zamfoña, La-ra-lay-lá de la samfoña, Cedar e viola de tono sotil, Ta-ca-ta-ta-ca del tamboril, Tin, tin, rin tin de anafil e clarin, saber yoglar! Jesús Guridi: Seis canciones castellanas Anonymous folk text ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un puñal de plata. ¡Ay sereno, este hombre me mata! ¡Ay sereno, este hombre me mata! ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un puñal de plata. ¡Ay sereno, este hombre me mata! Poem in the Form of Songs Frantic for Love I will love you Goddess Venus, If you desire that I love you eternally and with discretion. And the goddess of Cythera replied to me: I prefer, as all women do, that you love me for a short time and with passion. I will love you Goddess Venus, I will love you. Classical Spanish Songs Folk text from the 15th century ¡Oh, for good loving I know how to play! Oh, for good loving I know how to play! I know how to play the drum, Ran ra-ta-plan of the drum I know how to play! The claca of the clarinet, The rau of the guitar, The rin of the violin, I know how to play! I know how to play the hurdy-gurdy, The la-ra-lay of the hurdy-gurdy, The wooden viola of soft tone, The ta-ca-ta-ta of the tambourine, The tin rin tin of trumpet and bugle I know how to play! Six Castilian Songs Watchman! Watchman! Watchman! Thereʼs a cloaked man sleeping in my house. He was holding a clock and a silver dagger in his hand. Oh watchman, this man is killing me! Oh watchman, this man is killing me! Watchman! Watchman!... Thereʼs a cloaked man sleeping in my house. He was holding a clock and a silver dagger in his hand. Oh watchman, this man is killing me! Enrique Granados: Canciones amatorias Anonymous text Gracia mia Gracia mía, juro a Dios que sois tan bella criatura que a perderse la hermosura se tiene de hallar su voz. Fuera bien aventurada en perderse en vos mi vida porque viniera perdida para salir más ganada. ¡Ah! Seréis hermosuras dos en una sola figura, que a perderse la hermosura se tiene de haller en vos. En vuestros verdes ojuelos nos mostráis vuestro valor que son causa del amor y las pestañas son cielos; nacieron por bien de nos. Joaquín Turina: Tres poemas Text by Gustavo Adolfo Becquer(1836-1870) Besa el aura Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube en occidente y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza; y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa vuelve un beso. Jesús Guridi: Seis canciones castellanas Anonymous folk text Mañanita de San Juan Mañanita de San Juan, Levántate tempranito Y en la ventana verás De hierbabuena un poquito. Aquella paloma blanca Que pica en el arcipiés, Love Songs My Graceful One My graceful one, I swear to God you are so fair a creature that were beauty to be lost it would be found in you. My life would be blessed to be lost in you, for it would be lost to emerge enriched. Ah, you would be two beauties within one form, for were beauty to be lost it would be found in you. In your little green eyes you show us your worth, for they inspire love; and your eyelashes are heavens, created for our delight. Three Poems Kiss the Aura Kiss the softly moaning breezes playing the little waves that curl; the sun kisses the cloud in the West tingeing it with purple and gold; the ardent flame slips around the tree to kiss another flame, and even the willow bowing beneath his weight returns the riverʼs kiss. Six Castilian Songs Early morning on St. Johnʼs Day (Midsummerʼs Eve) Early morning on St. Johnʼs day Get up early And in the window you will see A little sprig of mint. The white dove which pecks the leaves, Que por dónde la cogería, Que por dónde la cogeré; Si la cogo por el pico Se me escapa por los pies. Coge niña la enramada, Que la noche está serena Y la música resuena En lo profundo del mar. Joaquín Nin: Veinte cantos populares españolas Jota Valenciana Anonymous folk text Los arboles de Aranjuez Unidos de dos en dos No tienen tanta firmeza Como tenemos los dos. A la mar men vullo anar A vore les aygües blaves Que ha vengut una barqueta De pometes Catalanes. Eduardo Toldrå: Seis canciones Text by Lope Felix de Vega Carpio (1562- 1635) Cantarcillo Pues andáis en las palmas, ángeles santos, que se duerme mi niño, tened los ramos. Palmas de Belén que mueven airados los furiosos vientos que suenan tanto: no le hagáis ruido, corred más paso, que se duerme mi niño, tened los ramos. El niño divino, que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco del tierno llanto. Que se duerme mi niño, tened los ramos. Rigurosos yelos Where might I catch it, Where shall I catch it? If I catch her beak She escapes me by foot. Pick up the garlands, my little girl For the night is serene And the music resounds In the deep of the sea. Twenty Popular Spanish Songs Valencian Jota The trees of Aranjuez United in pairs Do not have the strength As we have, the two of us. I want to go to the sea To look at the blue waves As a boat is coming With potatoes from Catalonia. Six Songs A Little Carol Make your way silently, holy angels; so that my child may sleep, spread your wings over him. You palms of Bethlehem, you who are swaying so raucously in the blowing wind, be silent, move gently, so that my child may sleep, spread your wings over him. The divine child is weary of the mourning in the world, he desires quiet, he desires a little rest, from the subdued weeping: so that my child may sleep, spread your wings over him. A chill is le están cercando; ya veis que no tengo con qué guardarlo. Ángeles divinos que váis volando, que se duerme mi niño, tened los ramos. Frederic Mompou: Combat del somni Text by Josep Janés (1913–1959) Damunt de tu Només les Flors Damunt de tu només les flors. Eren com una ofrena blanca: La llum que daven al teu cós Mai més seria de la branca. Tota una vida de perfume amb el seu bes tʼera donada tu resplendies de la llum Per lʼesguard clós atresorada. ¡Si hagués pogut ésser sospir de flor! Donar-me, com un llir, a tu, perquè la meva vida Sʼanés marcint sobre el teu pit. I no saber mai més la nit, que al teu costat fóra esvaïda. Manuel de Falla: Siete canciones populares españolas Anonymous folk text Seguidilla Murciana Cual quiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Port u mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y créyendo la falsa ¡Nadie la toma! approaching him, don't you see that I don't have anything to cover him, holy angels, you who can fly: so that my child may sleep, spread your wings over him.. Dream Combat Over You Only the Flowers Over you only the flowers. They were like a white offering: The light they threw on your body Would never again be the same as that on the branch. A whole life of perfume With their kiss was given to you You shone in the light Kept as a treasure by your closed eyes. If I could have been the sigh of a flower! Offer myself, as a lily, to you so that my life would wither over your breast. and no longer know the night, that, next to you, would have vanished. Seven Popular Spanish Songs Murcian Seguidilla People who live In glass houses Shouldnʼt throw stones At their neighbourʼs (roof). Let us be muleteers; It could be that on the road We will meet! For your many infidelities I shall compare you To a peseta passing From hand to hand; Till finally itʼs worn down And, believing it false, No one will take it! Joaquín Rodrigo: Cancion del cucu Victoria Kamhi (1905-1997) Cuclillo, cuclillo canta, días son de cantar, pronto el duro cierzo corre por el pinar. Dime si otros bisques un día yo veré si la lejana tierra muy pronto hallaré Dí si por estos mundos vagando siempro iré ¿o si mi vida errante muy pronto a cabaré? Pájaro, buen pajarillo, díme si es verdad: ella dice que siempre me seguirá... Fernando Obradors: Aquel sombrero de monte Anonymous folk text Aquel sombrero de monte, hecho con hojas de palma, ¡ay! Que me le lleva el río, ¡ay! Que me le lleva el agua. Lo siento por una cinta que le puse colorada. No he de tener más me huerta a la ribera cercana se va yendo poco a poco y ya no me queda nada. ¡ay! Que me le lleva el río, ¡ay! Que me le lleva el agua. Joaquín Rodrigo: Cuatro madrigales amatorias Text by Juan Vasquez (1500-1560) ¿De dónde venís, amore? ¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuero yo testigo! Song of the Cucu Cuckoo, cuckoo sings. the days are full of song, quickly the hard north wind passes through Tell me if other woods one day I will see, if the far-away lands very quickly I will find. Say if for these worlds I will always wander Or if my wandering life very quickly will Bird, good little bird, tell me if it is truse: she says the she will always follow me... That Mountain Hat That mountain hat, made of palm leaves, Ah! the river snatched it from me, Ah! The water snatched it from me. I grieve for a colored band I put on it. No longer must I keep my field by the river bank. little by little it was going, and now no more is left to me. Ah! the river snatched it from me, Ah! The water snatched it from me. Four Love Madrigals From where have you come, beloved? From where have you come, beloved? I know full well where you've been. From where have you come, my lover? I have been a witness! Joaquín Turina: Tres arias Text by Gustavo Adolf Becquer (1836-1870) Rima Te vi un punto y flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura orlada en fuego Que flota y ciega si se mira al sol. Adondequiera que la vista fijo Torno a ver sus puilas llamear; Mas no te encuentro a ti, que es tu Mirada, Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en al ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando duermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero adónde me arrastran no los sé. Fernando Obradors: El vito Anonymous folk text Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, pero como soy tan pobre me voy a lo mås barato. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. No me haga "uste" cosquillas, que me pongo "colorá.” Enrique Granados: Canciones amatorias Anonymous text Mañanica era Mañanica era, Mañana de San Juan se deci a al fin. Cuando aquella diosa Venus Dentro de un fresco jardin Tomando estaba la fresco A la sombra de un jazmin Cabellos en su cabeza parecia una serafin. Sus mejillas y sus labios como color de rubí Y el objeto de su cara figuraba un querubin Three Arias Rhyme I saw you as a spot and floating before my eyes The image of your eyes remain, As the dark spot wrapped in flame Which floats and blinds you if you look at the sun And wherever I gaze I see again your pupils in flames; But I cannot find you, just your gaze. Some eyes, but nothing more. From my place in the corner I watch them They dimly and fantastically light up: When I sleep I feel them hovering Little by little opening to me. I know that will-oʼ-the wisps in the night Lead the wanderer to perish: I feel myself dragged along by your eyes But where they lead me I do not know. El Vito (a dance) An old woman is worth a real and a young girl two cuartos, but as I am so poor I go for the cheapest. On with the dancing, on with the dancing, olé! Stop your teasing, sir, else I'll blush! Ay! Love Songs Little Morning It Was Little morning it was, The morning of Saint John it was said at last. When that goddess Venus Inside a fresh garden Was taking in the fresh air In the shade of the jasmine Hairs on her head she resembled a seraph. Her cheeks and her lips like color of ruby And the object of her face seemed a cherub Alli de flores floridas hacia un rico cojin De rosas una guirnalda Para el que venia a morir. Ah! Lealmente por amores sin a nadie descubrir. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Polo del Contrabandista Text by Manuel Garcia (1775-1832) Yo soy el contrabandista, y campo por me respeto. A todos los desafio, Pues a nadie tengo miedo. ¡Ay! Jaleo muchacha! ¡Quien me compra algún hilo negro! Mi caballo está cansado. ¡Ay! Y yo me marcho corriendo. ¡Ay! Que viene la ronda Y se movió el tiroteo. ¡Ay! Caballito mio Caballo mio ligero. ¡Ay! Jaleo que nos cogen! ¡Ay! Sácame de este aprieto! ¡Ah! ¡Ay! ¡Ay! Jaleo muchacha! ¡Ay! ¡Quien me merca algun hilo negro! ¡Ay! Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramón de Campoamor (1871-1901) Nunca Olvida Ya que este mundo abandono, Antes de dar cuenta a Dios, Aquí para entre los dos, Mi confesión te dire. Con toda el alma perdono Hasta a los que siempre heo diado. ¡A tí que tanto te he amado, Nunca te perdonaré! There of blossoming flowers she made a rich cushion A garland of roses For he who came to die. Ah! A slow death for love he would reveal to no one. Classical Spanish Songs Song of the Smuggler I am the smuggler And I do as I please. I challenge everyone And fear no one. Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! My horse is tired. Ay! And I run beside it. Ay! The night patrol approaches And theyʼre starting to shoot. Ay! My little horse, My sprightly horse. Ay! Jaleo! Theyʼre catching up with us! Ay! Get me out of this mess! Ah! Ay! Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! Ay! Poem in the Form of Songs Do Not Forget Since I am leaving this world, And before I give my account to the Lord, I will confess to you, Here, between the two of us. With all of my soul I forgive those Whom I have always hated. You, whom I have deeply loved, I will never forgive! Carlos Guastavino: Cuatro canciones Argentinas Anonymous folk text Desde Que Te Conoci Desde Que Te Conoci te hiciste dueña de mí. Yo no te ofresco grandezas viday solo el amor que te dí. El amor con el amor, el desden con el desden Y la intagratitud so paga, viday con la ingratitud tambien. Cuando nada te debía toda el alma re robaste Y recuerda que pecaste ladrona del alma mía. Y hasta otro día. Que consuelo puedo darte. Y al tiempo de mi partida Te dejo mi corazón, te dejo toda mi vida y hasta otro día. También te dejo una palma, Con un leterero que dice: Adios vidita del alma Y hastra otro día. Eduardo Toldrá: Seis canciones Garcilaso de la Vega (1501-1536) Nadie puede ser dichoso Nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Porque la Gloria de verso en ese punto se quita que se piensa mereceros. Así que, sin conoceros, nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Juan Orrego-Salas El alba del alheli Text by Rafael Alberti (1902-1999) La Novia Toca la campana de la catedral ¡Y yo sin zapatos, yéndome a casar! ¿Dónde está mi velo, mi vestido blanco, mi flor de azahar? ¿Dónde mi sortija, mi alfiler dorado, mi lindo collar? ¡Date prisa, madre! ¿Dónde está mi amante? ¿Mi amante querido en dónde estará? ¡Y yo sin mi amante yéndome a casar! Four Argentine Songs Since The Day I Met You Since the day I met you, you've become my owner, I do not offer you great things, alas Only the love which I gave you. Love with love, disdain with disdain And ingratitude is paid, alas, with ingratitude as well. When I owed you nothing you took my soul. Remember that you sinned, thief of my soul. And farewell. What consolation can I give you? At the time of my departure I leave you all my heart, I leave you my life: and farewell. I also leave you a palm leaf on which is written: Goodbye, life of my soul, And farewell. Six Songs None can be happy None can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on you. For the joy of seeing you vanishes as soon as one thinks to deserve you. Thus it is, that without knowing you, none can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on you. The Dawn of the Wallflower The Wedding The bell of the cathedral sounds And I without shoes, running to be married! Where is my veil, my white dress, My flowers of orange blossom? Where is my ring, my gold pin, My beautiful necklace? Hurry, Mother! Where is my lover? My lover is wanted, where is he? And me coming to marry without a lover! |
CONTENTdm file name | 198478.pdf |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|