|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
School of Music U N C G Mélodies de France MUS Song Repertory Final Recital Thursday, May 7, 2009 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Greyson Clifton, piano Tristesse de lʼodalisque Félicien David Hansi Hoskins, mezzo-soprano (1810-1876) Lʼaveu Ernest Chausson Marshall Rollings, tenor (1855-1899) Jʼai pressentais en toi mer Federico Mompu Clara Burrus, soprano (1893-1987) À Cupidon Jacques Leguerney Kate Jackson, soprano (1906-1997) Raul Manjarrez, piano Au pays où se fait la guerre Henri Duparc Kate Farrar, mezzo-soprano (1848-1933) Allons plus vite Francis Poulenc Patrick Darab, baritone (1899-1963) Sérénade italienne Ernest Chausson Lindell Carter, tenor Enfant, jʼétais roi Franz Liszt Lindell Carter, tenor (1811-1886) Radha Upton, piano Jours passés Léo Delibes Diana Thompson, soprano (1836-1891) Les jardins mouillé Albert Roussel Melinda Whittington, soprano (1869-1937) Apparition Claude Debussy Tara Sperry, soprano (1862-1918) La chanson de lʼalouette Édouard Lalo Whitney Myers, soprano (1823-1892) Ben Blozan, piano Les chemins de lʼamour Francis Poulenc Dima Fakhoury, soprano Ce sable fin et fuyant André Caplet Elizabeth Frazer, soprano (1878-1925) Ouvre ton coeur Georges Bizet Diana Thompson, soprano (1838-1875) Nancy Harder, piano Le tombeau de Naïades Claude Debussy Hansi Hoskins, mezzo-soprano Renouveau Alexis Castillon Melinda Whittington, soprano (1838-1873) Le printemps Reynaldo Hahn Marshall Rollings, tenor (1875-1947) Christy Wisuthseriwong, piano En regardant ces belles fleurs André Caplet Dima Fakhoury, soprano Le grillon Maurice Ravel Tara Sperry, soprano (1875-1937) Les étoiles Reynaldo Hahn Whitney Myers, soprano Séguidille Manuel de Falla Elizabeth Frazer, soprano (1876-1946) Konstantza Chernov, piano Oh! quand je dors Édouard Lalo Clara Burrus, soprano Lʼîle inconnue Hector Berlioz Kate Jackson, soprano (1803-1869) Serenade dʼun Barbon Jacques Leguerney Patrick Darab, baritone Ruy Blas Emmanuel Chabrier Kate Farrar, mezzo-soprano (1841-1894) Félicien David: Les perles d'Orient Text by Théophile Gautier (1811- 1872) Tristesse de lʼodalisque Dans un soupir l'onde au rivage Dit ses malheurs; Pour consoler la fleur sauvage L'aube a des pleurs. Le vent du soir conte sa plainte Aux vieux cyprès, La tourterelle au terébinthe Ses longs regrets, Au flot dormant, quand tout repose Hors la douleur, La lune parle et dit la cause De sa pâleur. Ton dôme blanc, Saint Sophie, Parle au ciel bleu, Et tout pensif le ciel confie Son rêve à Dieu! Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout ici-bas a quelque chose Pour s'épancher: Moi! je n'ai rien qui me réponde, Si je parlays… La mer est là… verte et profonde, Sous le palais. Ernest Chausson: Lʼaveu Text by Auguste Comte de Villiers de Lʼisle- Adam (1838-1889) Jʼai perdu la forêt, la plaine, Et les frais avrils dʼautre-fois. Donne tes lèvres, leur haleine Ce sera le soufflé des bois. Jʼai perdu lʼocéan morose, Son deuil, ses vague, ses échos; Dis-moi nʼimporte quelle chose, Ce sera la rumeur des flots. Lourd dʼune tristesse royale Mon front songe aux soleils enfuis. Oh! Cache-moi dans ton sein pâle! Ce sera le calme des nuits. The Pearls of the Orient Sadness of the Odalisque (Eastern slave-girl) In a breath the wave of the shore Tells its misfortunes; For to console the flowers savage At the dawn of tears. The wind of evening tells its complaint to the old cypress The turtledove to the terebinth Its long regrets. To the dormant stream, when all rests Apart from the sadness, The moon speaks and tells the cause of its paleness. Your white dome, Saint Sophie Speaks to the blue sky, And all pensive the sky confides His dream to God! Tree or grave, dove or rose, Wave or rock, All here below have something to pour out: Me! I have nothing that answers me, If I speak… The sea is there… green and deep, Under the palace. The Avowal I have lost the forest, the plain, And the fresh Aprils of yore. Give me your lips, their breath It will be the breeze of the woods. I have lost the morose ocean, Its mourning, its waves, its echos; Say to me what you will, It will be the clamor of waves. Heavy with royal sadness I dream of vanished sun rays. Oh! Hide me in your pale bosom! It will be the calm of the night. Federico Mompou: Je pressentais en toi mer Text by Joseph Janés (1913-1957) Je pressentais en toi la mer Le vent, immense, délivrée haute par dessus Tout hazard et tout destin. Comme une haleine dans ma vie. Mais quand je t'ai je vois qu'un songe te limite. Tu n'es ni un nom ni un geste. Je viens a toi non a l'image bleue Du'un rêve humain. Tu n'es pas la mer prisoniére des plages Le vent non plus, pris dans l'azur. Tu es sans limite et désormais ne seront mots pour te parler Ni au cun paysage pour t'entourer. Jacques Leguerney: Poèmes de la Pléiades Text by: Pierre de Ronsard (1524-1585) À Cupidon Le jour pousse la nuit Et la nuit somber Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse... Henri Duparc: Au pays ou se fait la guerre Text by Théophile Gautier (1811-1872) Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s'en est allé. Il semble à mon coeur désolé Qu'il ne reste que moi sur terre. I foresaw you in the sea I foresaw you in the sea The wind, immense, Delivering high above All to chance and all destiny. Like a breath in my life. But when I have you I see that a dream limits you You're neither a name nor a gesture. I come to you to the image blue Of a dream human. You are not the sea, prisoner of the beaches The wind also not, take in the azure You are without limits and despite there will be not words to speak of you Neither any country to encompass you. Poems of the Pleiades To Cupid Day pushes night before it And somber night Pushes day, which glows With a dark shadow. Autumn follows Summer And the winds' bitter rage Never existed Once the storm is over. But the fever of love Which torments me Remains in me always And never lets up. It wasn't me, God, Who needed to be stung; Your arrow Should have hit someplace else. Pursue the lazy And amuse them, But not me, not those Who love the muse... To the Country where War is Waged To the country where war is waged My handsome lover has gone. It seems to my sad heart That there is nothing left on Earth but me. En partant au baiser d'adieu, Il m'a pris mon âme à ma bouche... Qui le tient si longtemps, mon Dieu? Voilà le soleil qui se chouche, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour. Les pigeons sur le toit roucoulent, Roucoulent amoureusement, Avec un son triste et charmant; Les eaux sous les grands saules coulent... Je me sens tout près de pleurer, Mon coeur comme un lys plein s'épanche, Et je n'ose plus espérer, Voici briller la lune blanche, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour... Quelqu'un monte à grands pas la rampe... Serait-ce lui, mon doux amant? Ce n'est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe... Vents du soir, volez, dites-lui Qu'il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui. Voici que l'aurore se lève, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour. Francis Poulenc: Deux mélodies Text by Guillaume Apollinaire (1880-1919) Allons Plus Vite Et le soir vient et les lys meurent Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies Une nuit de mélancolie Enfant souris ô soeur écoute Pauvres marchez sur la grand'route O menteuse forêt qui surgis à ma voix Les flammes qui brûlent les âmes Sur le boulevard de Grenelle Les ouvriers et les patrons Arbres de mai cette dentelle Ne fais donc pas le fanfaron Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite Tous les poteaux télégraphiques Viennent là-bas le long du quai Sur son sein notre République A mis ce bouquet de muguet Qui poussait dru le long du quai Allons plus vite nom de Dieu In leaving, at the kiss goodbye, He took my soul in my mouth… Who is keeping him so long, my God? There is the sun that is setting, And I all alone in my tower Still await his return. The pigeons on the roof coo, Coo lovingly. With a sound sad and charming; The water under the large elms flows… I feel too close to crying, My heart, like a full lily brims over, And I do not dare hope anymore. Here shines the white moon. And I all alone in my tower Still await his return. Someone mounts, with heavy steps, the ramp.. Will it be him, my gentle love? It is not him, but only My little page with my lamp… Evening winds, fly, tell him That he is my thought and my dream. All of my joy and my sadness. And here the sun is rising. And I all alone in my tower Still await his return. Two Songs Let Us Go More Quickly And the evening comes and the lilies die Look at my pain beautiful sky that sends it to me One night of melancholy Child smiles or sister listens The poor walk on the street Oh lying forest that arises to my voice The flames that burn the souls On the boulevard of Grenelle The workers and the employers Tress of May this lace Does not therefore the boastful Let us go more quickly name of God Let us go more quickly All the posts telegraphic Come over alongside the quay On their breast our Republic Put this bouquet of lilies That pushed thick alongside the quay Let us go more quickly name of God Allons plus vite La bouche en coeur Pauline honteuse Les ouvriers et les patrons, Oui-dà oui-dà belle endormeuse Ton frère Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite Ernest Chausson: Sérénade Italiènne Text by Paul Bourget (1852-1935) Partons en barque sur la mer Pour passer la nuit aux étoiles. Vois, il souffle juste assez d'air Pour enfler la toile des voiles. Le vieux pêcheur italien Et ses deux fils, qui nous conduisent, Écoutent mais n'entendent rien Aux mots que nos bouches se disent. Sur la mer calme et sombre. Vois, Nous pouvons échanger nos âmes, Et nul ne comprendra nos voix, Que la nuit, le ciel et les lames. Franz Liszt: Enfant, si jʼétais roi! Text by Victor Marie Hugo (1802-1885) Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire, Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux, Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre, Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire, Pour un regard de vous! Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes, Les anges, les démons courbés devant ma loi, Et le profond chaos aux entrailles fécondes, L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes, Pour un baiser de toi! Let us go more quickly The mouth in heart Pauline shameful The workers and the employers, Ouida Ouida beautiful beguiler Your brother Let us go more quickly name of God Let us go more quickly Italian Serenade Letʼs go out in a boat on the sea To pass the night under the stars. See, thereʼs blowing just enough breeze To swell the canvas of the sails. The old Italian fisherman And his two sons, who sails us out, Listen but hear nothing Of the words our mouths are saying. On the somber and calm sea. See, We can exchange our souls, And no one will understand our voices, But the night, the sky, and the waves. My Child, If I Were King! My Child, If I were King, I would give my empire, And my chariot, and my scepter, And my kneeling people, And my golden crown, And my baths of porphyry, And my fleets, which the sea cannot hold, For one look from you! If I were God, the earth And the air with the waves, The angels, the demons bent before my law, And the profound chaos Of the fertile deep, Eternity, space, and the heavens, And the worlds, For one kiss from you! Léo Delibes: Jours passés Text by Armand Silvestre (1837-1901) Jours passés, Ô jeunesse envolée, Vous laissez L'âme à jamais troublée. Ô printemps sans retour! Ô fleurs! ô délire, Quand mes yeux chaque jour Te voyaient sourire Ô mon seul, mon cher amour! Bien loin tu t'es enfuie, Ô toi qui fus ma vie, Et qui restes mon coeur. En vain le temps dévore, Sous mon front luit encore Ton souvenir vainqueur! Heureux de ma blessure, Ton nom, je le murmure, Ô toi, qui fus ma vie Et qui restes mon coeur! Albert Roussel: Le jardin mouillé Text by Henri de Régnier (1864-1936) La croisée est ouverte; il pleut Comme minutieusement, A petit bruit et peu à peu, Sur le jardin frais et dormant Feuille à feuille la pluie éveille Lʼarbre poudreux quʼelle verdit Au mur au dirait que la treille Sʼétire dʼun geste engourdi Lʼherbe frémit, le gravier tiède Crépite et lʼon croirait là-bas Entendre sue le sable et lʼherbe Comme dʼimperceptibles pas. Le jardin chuchote et tressaille, Furtif et confidential, Lʼaverse semble maille à maille Tisser la terre avec le ciel Il pleut, et les jeux clos, jʼécoute, De toute sa pluie à la fois Le jardin mouillé qui sʼégoutte Dans lʼombre que jʼai faite en moi. Days Passed Days passed, Oh fleeting youth, You leave The forever troubled soul. Oh Spring without return! Oh flowers! Oh ecstasy, When my eyes every day Saw your smile Oh my own, my dear love! Far have you flown, Oh you who was my life, And who remains my heart. Vainly time consumes, Under my brow still shines Your conquering memory! Happy with my pain, Your name, I murmur, Oh you, that was my life And who remains in my heart! The Wet Garden The casement is open; it is raining as though meticulously, quietly and gradually on the fresh, sleeping garden Leaf by leaf the rain awakens the dusty tree that it turns green the vine on the wall seems to be stretching itself with a sleepy movement. The grass trembles, the warm gravel crackles, as though yonder could be heard on the sand and on the grass imperceptible steps. The garden whispers and quivers furtively and confidentially, stitch by stitch, the shower seems to be weaving the earth to the sky. It is raining, and with my eyes closed, I listen, as with all the rain at once the wet garden drains into the darkness that I have made in my heart. Claude Debussy: Quatre chanson de jeunesse Text by Stéphane Mallarmé (1842-1898) Apparition La lune sʼattristait. Des séraphins en pleurs Rêvent, lʼarchet aux doigts, dans le calme de fleurs vaporeuses, Tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissants sur lʼazur des corolles. Cʼétait le jour beni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser Sʼenivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse Le cueillaison dʼun Rêve au Coeur qui lʼa cueilli. Jʼerrais donc, lʼoeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, Tu mʼes en riant apparue Et jʼai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils dʼenfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets dʼétoiles parfumées. Édouard Lalo: La chanson de lʼalouette Text by Victor de Laprade (1812-1883) Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil; Et cʼest moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil. Je pars des chaumes blancs de brume, A mes pieds flotte un fil dʼargent, La rosée empourpre ma plume, Et je la sème en voltigeant. Je plane et chante la première Dans lʼazur frais où lʼaube éclôt; Je me baigne dans la lumière, Et vais me mirer dans un flot. Ma voix est sans note plaintive, Je ne dis rien au triste soir; Je suis la chanson folle et vive De la jeunesse et de lʼespoir. Four Songs of Youth Apparition The moon became sad. The seraphim in tears Dreaming, bow in their fingers, in the calm of the vaporous flowers Plucked from mournful viols Of white sobs sliding on the blue corollas. It was the blessed day of your first kiss. My dreaming which loved to martyr me Intoxicated itself skillfully with perfume of sadness That likewise without regret and without doubt leaves The harvest of a dream in the heart that gathered it. Thus I wandered, my eye fixed on the aged pavement When with the sun in my hair, on the street And in the night, You appeared laughing before me And I thought I saw the fairy with the halo of light Which once on my beautiful slumbers of a spoiled child Passed, leaving always from her half-closed hands Snows of white bouquets of perfumed stars. The Song of the Lark I am, I am the cry of joy Who goes out of the meadows to their awakening; And I send the land To offer salvation to the sun. I leave the stubble of white mist, At my feet a silver thread, Dew emperles my feather, And I sowed in fluttering. I glide and sing the first song In the fresh azure, where the dawn opens; I bathed in the light, And Iʼll gaze in a wave. My voice is without a plaintive note, I say nothing sad at night; I am the crazy and lively song Of youth and hope. Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil; Et cʼest moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil. Francis Poulenc: Les chemins de lʼamour Text by Jean Anouilh (1910-1987) Les chemins qui vont à la mer Ont gardé de notre passage Des fleurs effeuillées Et lʼécho sous leurs arbres De nos deux rires clairs Hélas! des jours de bonheur, Radieuses joies envolées, Je vais sans retrouver traces Dans mon Coeur. Chemins de mon amour, Je vous cherche toujours, Chemins perdus, vous nʼêtes plus Et vos échos sont sourds. Chemins du déspoir, Chemins du souvenir, Chemins du premier jour, Divins chemins dʼamour. Si je dois l”oublier un jour, La vie effaçant toute chose, Je veux dans mon Coeur quʼun souvenir Repose plus fort que l”autre amour. Le souvenir du chemin, Où tremblante et toute éperdue, Un jour jʼai senti sur mon brûler tes mains. André Caplet: Paroles à lʼabsente Text by George Jean-Aubry (1882-1950) Ce sable fin et fuyant Jʼai pris du sable entre mes mains Au bord de la mer qui dans lʼombre murmure Jʼai pris du sable fin comme ta chevelure Entre mes mains. Lʼombre ce soir avait une douceur humaine Et la mer que je ne voyais pas Haletait près de moi comme ton haleine Quand je te serre entre mes bras. Je faisais frissonner entre mer doigts fébriles I am, I am the cry of joy Who goes out of the meadows to their awakening; And I send the land To offer salvation to the sun. The Paths of Love The paths that lead to the sea Have retained from our passing The flowers that shed their petals And the echo beneath their trees Of our clear laughter. Alas! No trace of those happy days, Those radiant joys now flown, Can I find again In my heart. Paths of my love, I search for you ceaselessly, Lost paths, you are no more And your echoes are muted. Paths of despair, Paths of memory, Paths of our first day, Divine paths of love. If one day I must forget, Since life obliterates everything. I wish for my heart to remember one thing, More vivid than the other love, To remember the path Where trembling and quite distracted, I one day felt on me your passionate hands. Words to the Absent The sand fine and evasive I have caught sand in my hands on the edge of the sea who in the shadows murmur I have caught sand fine like your hair in my hands. The shadow this evening has sweet human gentleness And the sea which I cannot see Gasps close to me like your breath. When I you grasp in my arms. I have shivers in my fingers unsteady ce sable fin et fuyant. Le passé pesait sur moi poitrine comme un corps défaillant. Mais la rafale vint impitoyable. Trésor miserable et doux dʼun peu de sable que disperse le vent jaloux. Et jʼai sentimes mains vides et désolées Tandis quʼauprès de moi la mer pleurait comme ta voix Le soir inoublible où tʼen allée. Georges Bizet: Ouvre ton coeur Text by Louis Delâtre (1815-1893) La marguerite a fermé sa corolle, L'ombre a fermé les yeux du jour. Belle, me tiendras-tu parole? Ouvre ton coeur à mon amour. Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme, Qu'un rêve charme ton sommeil. Je veux reprendre mon âme, Comme une fleur s'ouvre au soleil! Claude Debussy: Chanson de Bilitis Text by Pierre Louÿs (1870-1925) Le tombeau des Naïades Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient Lourdes De neige fangeuse et tassée. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternant Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Es les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers the sand is fin and evasive. The past weighs on my chest like a body weakening. But a gust came unmercifully. Treasure, miserable and gentle, like a bit of sand that scatters the jealous wind. And I have felt my hands empty and desolate While near to me the sea cried like your voice The evening never forgotten where you have gone. Open your heart The daisy has closed his corolla The shadow has closed its eyes for the day. Beauty, will you speak with me? Open your heart to my love. Open your heart, o young angel, to my flame So that a dream may enchant your sleep. I wish to reclaim my soul, As a flower turns to the sun! Song of Bilitis The Tomb of the Naiads I was walking along in the frost-covered woods; In front of my mouth My hair blossomed in tiny icicles, And my sandals were heavy With muddy caked snow. He asked: "What are you looking for?" "I'm following the tracks of the satyr – His little cloven hoofprints alternate Like holes in a white cloak." He said: "The satyrs are dead. "The satyrs are dead, and the nymphs too. In thirty years there has not been such a terrible winter. That's the trail of a he-goat. But let's pause here, where their tomb is." With his hoe he broke the ice Of the spring where the water-nymphs used to laugh. There he was, picking up large cold slabs of ice, lifting them toward the pale sky, and peering through them Alexis de Castillon: Renouveau Text by Armand Silvestre (1837-1901) Doux réveil des bois et des près, Dʼor et de pourpre diapers, Rapide oubli des jours moroses, Salut, printemps, père des roses. Si tu la revois sous la fleur De sa virgina le pâleur, Dis à Dieu quʼil me la renvoye, Celle qui fut toute ma joye, Celle qui fait tout mon souci. Voyant que je la pleure ainsi, Printemps joyeux, ramène aussi Lʼessaim des rires de sa bouche, Doux bruit, dont mon Coeur sʼeffarouche, Bruit charmant, cruel et moqueur, Ramène moi, printemps vanqueur, Lʼamoureuse que jʼai servie, Celle qui reste tout mon Coeur, Celle qui fut tout ma vie. Reynaldo Hahn: Le printemps Text by Théodore de Banville (1823-1891) Te voilà, rire du Printemps! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons dʼor éclatants Les aciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps! Les thyrses des lilias fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos coeurs emus et paplitants. Te voilà, rire du Printemps! André Caplet: En regardant ces belles fleurs Text by Charles dʼOrléans (1391-1465) En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau dʼamour prie Chascune dʼelles sʼajolie Et farde de plaisans couleurs Tant embasmées sont de odeurs Quʼil nʼest cueur qui ne rajeunie En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau dʼamour prie Renewal Soft awakening of the woods and fields, of variegated gold and purple, swift forgetfulness of gloomy days, Welcome, Spring, father of roses! If you see her once again under the flower in the paleness of her virgin youth, ask God to send her back to me, she who was all my joy, she who was all for whom I cared. Seeing that thus I weep for her, joyous Spring, also bring back the peals of laughter from her mouth, sweet sound, which sets my heart astir, charming sound, cruel and mocking, bring back to me, victorious Spring, the beloved one whom I served, she who has all my heart, she who was all my life. Spring Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Lovers who hold you dear Unbind their flowing hair. Beneath the beams of glistening gold The ancient ivy whithers. Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Let us lie alongside pools That our bitter wounds may heal! A thousand fabled hopes nourish Our full and beating hearts. Smiling Spring, you have arrived While Looking at These Beautiful Flowers While looking at these beautiful flowers That the new time of love (spring) prays for Each of them makes themselves pretty And paints itself with pleasant colors So much filled they are of aromas That it makes the heart younger While looking at these beautiful flowers That the new time of love prays for Les oiseaulx deviennent danseurs Dessus maintes branches fleuries Et font joyeuse chanterie De contres, de chans et téneurs, En regardant ces belles fleurs Maurice Ravel: Histoires naturelles Text by Jules Renard (1864-1910) Le Grillon Cʼest lʼheure où, las dʼerrer, lʼinsecte nègre revient de promenade Et répare avec soin le désordre de son domaine. Dʼabord il ratisse ses étroites allées de sable. Il fait du bran de scie quʼil écarte au seuil de sa retraite. Il lime la racine de cette grande herbe propre à le harceler. Il se repose. Puis il remonte sa miniscule montre. A-t-il fini? Est-elle cassée? Il se repose encore un peu. Il rentre chez lui et ferme sa porte. Longtemps il tourne sa clef dans la serrure délicate. Et il écoute: Point dʼalarme dehors. Mais il ne se trouve pas en sûreté. Et comme par une chainette dont la poulie grince, il descend jusquʼau fond de la terre. On nʼentend plus rien. Dans la campagne muette, les peupliers de dressent Comme des doigts en lʼair et désignent la lune. Reynaldo Hahn: Les étoiles Text by Théodore de Banville (1823-1891) Les cieux resplendissants dʼétoiles Aux radieux frissonnements, Ressemblent à des flots dormants Que sillonnent de blanches voiles. Quand lʼazur déchire ses voiles, Nous voyons les bleus firmaments Les cieux resplendissant dʼétoiles Aux radieux frissonnements. Quell peintre mettra sur ses toiles, Ô Dieu! Leurs clairs fourmillements? Ces fournaises de diamants The birds became dancers Under many flowered branches And make joyful choirs Of conter-tenors, singers, and tenors, While looking at these beautiful flowers Natural Stories The Cricket It is the hour where, tired of wandering, the insect black returns from strolling And repairs with care the disorder of his domain. First he rakes his narrow alleys of sand. He makes some sawdust which he hauls from the sill of his retreat. He files the root of this large grass likely to him annoy. He rests. Then he rewinds his tiny watch. Has he finished? Is it broken? He rests again a little. He returns to his house and shuts the door. For a long time he turns his key in the lock delicate. And he listens: Not an alarming sound outside. But he does not feel safe. And as thought by a little chain with the pulley creaking, he descends deep into the earth. One no longer hears anything. In the countryside silent, the poplars themselves Rise like fingers in the air and point at the moon. The Stars The heavens, resplendent with stars Twinkling and shimmering, Are like sleeping waves streaked with white sails. When the azure tears through its veils, We see the blue firmament The heavens, resplendent with stars Twinkling and shimmering. What painter will capture on canvas, O God! Their swarming brightness? Those diamantine furnaces Quʼà nos yeux ravis tu dévoiles! Les cieux resplendissants dʼétoiles!... Manuel de Falla: Trois Mélodies Text by Théophile Gautier (1811-1872) Séguidille Un jupon serré sur les hanches, Un peigne énorme à son chignon, Jambe nerveuse et pied mignon, Oeil de feu teint pale et dents blanches; Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Gestes hardis, libres parole, Sel et piment à pleine main, Oubli parfait di lendemain, Amour fantasque et grace folle, Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Chanter, danser aux castagnettes, Et dans les courses de taureaux, Juger les coups des toreros, Tout en fumand des cigarettes; Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Edouard Lalo: Oh! quand je dors Text by Victor Hugo (1802-1885) Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pérrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche! S'entrouvrira! Sur mon front morne où peutêtre s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soudain mon rêve Rayonnera! Puis sur ma lève où voltige une flamme, Éclair d'amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d'ange deviens femme... Soudain mon, me S'éveillera! That you unveil to our enraptured eyes! The heavens, resplendent with stars!... Three Songs Seguidilla Her skirt clinging to her hips, In her chignon a huge comb, Rippling legs and dainty feet, Eyes ablaze, pale complexion, white teeth; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! Bold of gesture, free of speech, Almost too hot to handle, Utterly oblivious of the morrow, Explosive love and wild grace; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! She sings and dances to castanets, And in the bull ring, Judges the bullfightersʼ blows, All while smoking her cigarettes; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! Oh, When I Sleep Oh, when I sleep, approach my bed, as Laura appeared to Petrarch; and as you pass, touch me with your breath at once my lips will part! On my glum face, where perhaps a dark dream has rested for too long a time, let your gaze lift it like a star... at once my dream will be radiant! Then on my lips, where there flits a brilliance, a flash of love that God has kept pure, place a kiss, and transform from angel into woman... at once my soul will awaken! Hector Berlioz: Les nuits dʼété Text by Théophile Gautier (1811-1872) Lʼîle inconnue Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile engle son aile, La brise va souffler! Lʼaviron est dʼivoire, Le pavillon de moiré, Le gouvernail dʼor fin; Jʼai pour lest une orange, Pour voile une aile dʼange, Pour mousse un séraphin. Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile enfle son aile, La brise va souffler. Est ce dans la Baltique? Dans la mer Pacifique? Dans lʼîle de Java? Ou bien est-ce en Norvège, Ou la fleur dʼAngsoka? Dites, dites, la jeune belle, Dites, où voulez-vous aller? Menez-moi, dit la belle, A la rive fidèle Où lʼon aime toujours! Cette rive, ma chère, On ne la connait guère, Au pays des amours. Jacques Leguerney: Poèmes de la Pléiades Text by Pierre de Ronsard (1524-1585) Sérénade dʼun Barbon Jeanne en le baisant tu me dis Que jʼai le chef á demi gris Et toujours me baisant tu veux De lʼongle ôter mes blancs cheveux Comme sʼun cheveu blanc ou noir Sur le baiser avait pouvoir Mais Jeanne, tu te trompes fort Un cheveu blanc est assez fort Pour te baiser, pourvu que point Tu ne veuilles de lʼautre point Spring Nights The Island Uncharted Tell me, young fair one, Where do you wish to go? The sail swells its wing, The wind will blow! The oar is of ivory The flag of silk The rudder of pure gold; For ballast I have an orange, For sail an angelʼs wing, For foam I have a seraph. Tell me, young fair one, Where do you wish to go? The sail swells its wing, The wind will blow. Is it to the Baltic Sea? To the Pacific Ocean? Towards the island of Java? Or is it to Norway, To gather the snow flowers, Or the flowers of Angsoka? Tell me, where do you wish to go? Lead me, says the fair one, To the faithful shore, Where one lovers always! This shore, my fair one, Is not known at all, In the land of lovers! Poems of the Pleiades Serenade of an Old Fogey Jeanne, while kissing me: you say to me That I have half a head of gray hair And still kissing me, you want With your fingernail to remove my white hairs As if a white or black hair Over kissing had power But Jeanne, you fool yourself greatly A white haired man is strong enough To kiss you, provided that You donʼt want some of the other point Emmanuel Chabrier: Ruy Blas Text by Victor Hugo (1802-1885) À quoi bon entendre Les oiseaux des bois? L'oiseau le plus tendre Chante dans ta voix. Que Dieu montre ou voile Les astres des cieux! La plus belle étoile Brille dans tes yeux. Qu'avril renouvelle Le jardin en fleur! La fleur la plus belle Fleurit dans ton coeur. Cette vive flamme, Cet astre du jour, Cette fleur de l'âme, S'appelle l'amour! Ruy Blas What good is it to listen To the birds of the wood? The most tender bird Sings in your voice. That God mounts or veils The stars of the skies! The most beautiful star Shines in your eyes. That April renews The garden in flower! The most beautiful flower Flowers in your heart. This living flame This star of the day, This flower of the soul, Is called love!
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2009-05-07 Song Repertory [recital program] |
Date | 2009 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance;University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2009 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2009SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | School of Music U N C G Mélodies de France MUS Song Repertory Final Recital Thursday, May 7, 2009 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Greyson Clifton, piano Tristesse de lʼodalisque Félicien David Hansi Hoskins, mezzo-soprano (1810-1876) Lʼaveu Ernest Chausson Marshall Rollings, tenor (1855-1899) Jʼai pressentais en toi mer Federico Mompu Clara Burrus, soprano (1893-1987) À Cupidon Jacques Leguerney Kate Jackson, soprano (1906-1997) Raul Manjarrez, piano Au pays où se fait la guerre Henri Duparc Kate Farrar, mezzo-soprano (1848-1933) Allons plus vite Francis Poulenc Patrick Darab, baritone (1899-1963) Sérénade italienne Ernest Chausson Lindell Carter, tenor Enfant, jʼétais roi Franz Liszt Lindell Carter, tenor (1811-1886) Radha Upton, piano Jours passés Léo Delibes Diana Thompson, soprano (1836-1891) Les jardins mouillé Albert Roussel Melinda Whittington, soprano (1869-1937) Apparition Claude Debussy Tara Sperry, soprano (1862-1918) La chanson de lʼalouette Édouard Lalo Whitney Myers, soprano (1823-1892) Ben Blozan, piano Les chemins de lʼamour Francis Poulenc Dima Fakhoury, soprano Ce sable fin et fuyant André Caplet Elizabeth Frazer, soprano (1878-1925) Ouvre ton coeur Georges Bizet Diana Thompson, soprano (1838-1875) Nancy Harder, piano Le tombeau de Naïades Claude Debussy Hansi Hoskins, mezzo-soprano Renouveau Alexis Castillon Melinda Whittington, soprano (1838-1873) Le printemps Reynaldo Hahn Marshall Rollings, tenor (1875-1947) Christy Wisuthseriwong, piano En regardant ces belles fleurs André Caplet Dima Fakhoury, soprano Le grillon Maurice Ravel Tara Sperry, soprano (1875-1937) Les étoiles Reynaldo Hahn Whitney Myers, soprano Séguidille Manuel de Falla Elizabeth Frazer, soprano (1876-1946) Konstantza Chernov, piano Oh! quand je dors Édouard Lalo Clara Burrus, soprano Lʼîle inconnue Hector Berlioz Kate Jackson, soprano (1803-1869) Serenade dʼun Barbon Jacques Leguerney Patrick Darab, baritone Ruy Blas Emmanuel Chabrier Kate Farrar, mezzo-soprano (1841-1894) Félicien David: Les perles d'Orient Text by Théophile Gautier (1811- 1872) Tristesse de lʼodalisque Dans un soupir l'onde au rivage Dit ses malheurs; Pour consoler la fleur sauvage L'aube a des pleurs. Le vent du soir conte sa plainte Aux vieux cyprès, La tourterelle au terébinthe Ses longs regrets, Au flot dormant, quand tout repose Hors la douleur, La lune parle et dit la cause De sa pâleur. Ton dôme blanc, Saint Sophie, Parle au ciel bleu, Et tout pensif le ciel confie Son rêve à Dieu! Arbre ou tombeau, colombe ou rose, Onde ou rocher, Tout ici-bas a quelque chose Pour s'épancher: Moi! je n'ai rien qui me réponde, Si je parlays… La mer est là… verte et profonde, Sous le palais. Ernest Chausson: Lʼaveu Text by Auguste Comte de Villiers de Lʼisle- Adam (1838-1889) Jʼai perdu la forêt, la plaine, Et les frais avrils dʼautre-fois. Donne tes lèvres, leur haleine Ce sera le soufflé des bois. Jʼai perdu lʼocéan morose, Son deuil, ses vague, ses échos; Dis-moi nʼimporte quelle chose, Ce sera la rumeur des flots. Lourd dʼune tristesse royale Mon front songe aux soleils enfuis. Oh! Cache-moi dans ton sein pâle! Ce sera le calme des nuits. The Pearls of the Orient Sadness of the Odalisque (Eastern slave-girl) In a breath the wave of the shore Tells its misfortunes; For to console the flowers savage At the dawn of tears. The wind of evening tells its complaint to the old cypress The turtledove to the terebinth Its long regrets. To the dormant stream, when all rests Apart from the sadness, The moon speaks and tells the cause of its paleness. Your white dome, Saint Sophie Speaks to the blue sky, And all pensive the sky confides His dream to God! Tree or grave, dove or rose, Wave or rock, All here below have something to pour out: Me! I have nothing that answers me, If I speak… The sea is there… green and deep, Under the palace. The Avowal I have lost the forest, the plain, And the fresh Aprils of yore. Give me your lips, their breath It will be the breeze of the woods. I have lost the morose ocean, Its mourning, its waves, its echos; Say to me what you will, It will be the clamor of waves. Heavy with royal sadness I dream of vanished sun rays. Oh! Hide me in your pale bosom! It will be the calm of the night. Federico Mompou: Je pressentais en toi mer Text by Joseph Janés (1913-1957) Je pressentais en toi la mer Le vent, immense, délivrée haute par dessus Tout hazard et tout destin. Comme une haleine dans ma vie. Mais quand je t'ai je vois qu'un songe te limite. Tu n'es ni un nom ni un geste. Je viens a toi non a l'image bleue Du'un rêve humain. Tu n'es pas la mer prisoniére des plages Le vent non plus, pris dans l'azur. Tu es sans limite et désormais ne seront mots pour te parler Ni au cun paysage pour t'entourer. Jacques Leguerney: Poèmes de la Pléiades Text by: Pierre de Ronsard (1524-1585) À Cupidon Le jour pousse la nuit Et la nuit somber Pousse le jour qui luit D'une obscure ombre. L'Automne suit l'Été Et l'âpre rage Des vents n'a point été Après l'orage. Mais la fièvre d'amours Qui me tourmente Demeure en moi toujours Et ne s'alente. Ce n'était pas moi, Dieu, Qu'il fallait poindre; Ta flèche en d'autre lieu Se devait joindre. Poursuis les paresseux Et les amuse, Mais non pas moi, ni ceux Qu'aime la Muse... Henri Duparc: Au pays ou se fait la guerre Text by Théophile Gautier (1811-1872) Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s'en est allé. Il semble à mon coeur désolé Qu'il ne reste que moi sur terre. I foresaw you in the sea I foresaw you in the sea The wind, immense, Delivering high above All to chance and all destiny. Like a breath in my life. But when I have you I see that a dream limits you You're neither a name nor a gesture. I come to you to the image blue Of a dream human. You are not the sea, prisoner of the beaches The wind also not, take in the azure You are without limits and despite there will be not words to speak of you Neither any country to encompass you. Poems of the Pleiades To Cupid Day pushes night before it And somber night Pushes day, which glows With a dark shadow. Autumn follows Summer And the winds' bitter rage Never existed Once the storm is over. But the fever of love Which torments me Remains in me always And never lets up. It wasn't me, God, Who needed to be stung; Your arrow Should have hit someplace else. Pursue the lazy And amuse them, But not me, not those Who love the muse... To the Country where War is Waged To the country where war is waged My handsome lover has gone. It seems to my sad heart That there is nothing left on Earth but me. En partant au baiser d'adieu, Il m'a pris mon âme à ma bouche... Qui le tient si longtemps, mon Dieu? Voilà le soleil qui se chouche, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour. Les pigeons sur le toit roucoulent, Roucoulent amoureusement, Avec un son triste et charmant; Les eaux sous les grands saules coulent... Je me sens tout près de pleurer, Mon coeur comme un lys plein s'épanche, Et je n'ose plus espérer, Voici briller la lune blanche, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour... Quelqu'un monte à grands pas la rampe... Serait-ce lui, mon doux amant? Ce n'est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe... Vents du soir, volez, dites-lui Qu'il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui. Voici que l'aurore se lève, Et moi toute seule en ma tour J'attends encore son retour. Francis Poulenc: Deux mélodies Text by Guillaume Apollinaire (1880-1919) Allons Plus Vite Et le soir vient et les lys meurent Regarde ma douleur beau ciel qui me l'envoies Une nuit de mélancolie Enfant souris ô soeur écoute Pauvres marchez sur la grand'route O menteuse forêt qui surgis à ma voix Les flammes qui brûlent les âmes Sur le boulevard de Grenelle Les ouvriers et les patrons Arbres de mai cette dentelle Ne fais donc pas le fanfaron Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite Tous les poteaux télégraphiques Viennent là-bas le long du quai Sur son sein notre République A mis ce bouquet de muguet Qui poussait dru le long du quai Allons plus vite nom de Dieu In leaving, at the kiss goodbye, He took my soul in my mouth… Who is keeping him so long, my God? There is the sun that is setting, And I all alone in my tower Still await his return. The pigeons on the roof coo, Coo lovingly. With a sound sad and charming; The water under the large elms flows… I feel too close to crying, My heart, like a full lily brims over, And I do not dare hope anymore. Here shines the white moon. And I all alone in my tower Still await his return. Someone mounts, with heavy steps, the ramp.. Will it be him, my gentle love? It is not him, but only My little page with my lamp… Evening winds, fly, tell him That he is my thought and my dream. All of my joy and my sadness. And here the sun is rising. And I all alone in my tower Still await his return. Two Songs Let Us Go More Quickly And the evening comes and the lilies die Look at my pain beautiful sky that sends it to me One night of melancholy Child smiles or sister listens The poor walk on the street Oh lying forest that arises to my voice The flames that burn the souls On the boulevard of Grenelle The workers and the employers Tress of May this lace Does not therefore the boastful Let us go more quickly name of God Let us go more quickly All the posts telegraphic Come over alongside the quay On their breast our Republic Put this bouquet of lilies That pushed thick alongside the quay Let us go more quickly name of God Allons plus vite La bouche en coeur Pauline honteuse Les ouvriers et les patrons, Oui-dà oui-dà belle endormeuse Ton frère Allons plus vite nom de Dieu Allons plus vite Ernest Chausson: Sérénade Italiènne Text by Paul Bourget (1852-1935) Partons en barque sur la mer Pour passer la nuit aux étoiles. Vois, il souffle juste assez d'air Pour enfler la toile des voiles. Le vieux pêcheur italien Et ses deux fils, qui nous conduisent, Écoutent mais n'entendent rien Aux mots que nos bouches se disent. Sur la mer calme et sombre. Vois, Nous pouvons échanger nos âmes, Et nul ne comprendra nos voix, Que la nuit, le ciel et les lames. Franz Liszt: Enfant, si jʼétais roi! Text by Victor Marie Hugo (1802-1885) Enfant, si j'étais roi, je donnerais l'empire, Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux, Et ma couronne d'or, et mes bains de porphyre, Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire, Pour un regard de vous! Si j'étais Dieu, la terre et l'air avec les ondes, Les anges, les démons courbés devant ma loi, Et le profond chaos aux entrailles fécondes, L'éternité, l'espace et les cieux et les mondes, Pour un baiser de toi! Let us go more quickly The mouth in heart Pauline shameful The workers and the employers, Ouida Ouida beautiful beguiler Your brother Let us go more quickly name of God Let us go more quickly Italian Serenade Letʼs go out in a boat on the sea To pass the night under the stars. See, thereʼs blowing just enough breeze To swell the canvas of the sails. The old Italian fisherman And his two sons, who sails us out, Listen but hear nothing Of the words our mouths are saying. On the somber and calm sea. See, We can exchange our souls, And no one will understand our voices, But the night, the sky, and the waves. My Child, If I Were King! My Child, If I were King, I would give my empire, And my chariot, and my scepter, And my kneeling people, And my golden crown, And my baths of porphyry, And my fleets, which the sea cannot hold, For one look from you! If I were God, the earth And the air with the waves, The angels, the demons bent before my law, And the profound chaos Of the fertile deep, Eternity, space, and the heavens, And the worlds, For one kiss from you! Léo Delibes: Jours passés Text by Armand Silvestre (1837-1901) Jours passés, Ô jeunesse envolée, Vous laissez L'âme à jamais troublée. Ô printemps sans retour! Ô fleurs! ô délire, Quand mes yeux chaque jour Te voyaient sourire Ô mon seul, mon cher amour! Bien loin tu t'es enfuie, Ô toi qui fus ma vie, Et qui restes mon coeur. En vain le temps dévore, Sous mon front luit encore Ton souvenir vainqueur! Heureux de ma blessure, Ton nom, je le murmure, Ô toi, qui fus ma vie Et qui restes mon coeur! Albert Roussel: Le jardin mouillé Text by Henri de Régnier (1864-1936) La croisée est ouverte; il pleut Comme minutieusement, A petit bruit et peu à peu, Sur le jardin frais et dormant Feuille à feuille la pluie éveille Lʼarbre poudreux quʼelle verdit Au mur au dirait que la treille Sʼétire dʼun geste engourdi Lʼherbe frémit, le gravier tiède Crépite et lʼon croirait là-bas Entendre sue le sable et lʼherbe Comme dʼimperceptibles pas. Le jardin chuchote et tressaille, Furtif et confidential, Lʼaverse semble maille à maille Tisser la terre avec le ciel Il pleut, et les jeux clos, jʼécoute, De toute sa pluie à la fois Le jardin mouillé qui sʼégoutte Dans lʼombre que jʼai faite en moi. Days Passed Days passed, Oh fleeting youth, You leave The forever troubled soul. Oh Spring without return! Oh flowers! Oh ecstasy, When my eyes every day Saw your smile Oh my own, my dear love! Far have you flown, Oh you who was my life, And who remains my heart. Vainly time consumes, Under my brow still shines Your conquering memory! Happy with my pain, Your name, I murmur, Oh you, that was my life And who remains in my heart! The Wet Garden The casement is open; it is raining as though meticulously, quietly and gradually on the fresh, sleeping garden Leaf by leaf the rain awakens the dusty tree that it turns green the vine on the wall seems to be stretching itself with a sleepy movement. The grass trembles, the warm gravel crackles, as though yonder could be heard on the sand and on the grass imperceptible steps. The garden whispers and quivers furtively and confidentially, stitch by stitch, the shower seems to be weaving the earth to the sky. It is raining, and with my eyes closed, I listen, as with all the rain at once the wet garden drains into the darkness that I have made in my heart. Claude Debussy: Quatre chanson de jeunesse Text by Stéphane Mallarmé (1842-1898) Apparition La lune sʼattristait. Des séraphins en pleurs Rêvent, lʼarchet aux doigts, dans le calme de fleurs vaporeuses, Tiraient de mourantes violes De blancs sanglots glissants sur lʼazur des corolles. Cʼétait le jour beni de ton premier baiser. Ma songerie aimant à me martyriser Sʼenivrait savamment du parfum de tristesse Que même sans regret et sans déboire laisse Le cueillaison dʼun Rêve au Coeur qui lʼa cueilli. Jʼerrais donc, lʼoeil rivé sur le pavé vieilli Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue Et dans le soir, Tu mʼes en riant apparue Et jʼai cru voir la fée au chapeau de clarté Qui jadis sur mes beaux sommeils dʼenfant gâté Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées Neiger de blancs bouquets dʼétoiles parfumées. Édouard Lalo: La chanson de lʼalouette Text by Victor de Laprade (1812-1883) Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil; Et cʼest moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil. Je pars des chaumes blancs de brume, A mes pieds flotte un fil dʼargent, La rosée empourpre ma plume, Et je la sème en voltigeant. Je plane et chante la première Dans lʼazur frais où lʼaube éclôt; Je me baigne dans la lumière, Et vais me mirer dans un flot. Ma voix est sans note plaintive, Je ne dis rien au triste soir; Je suis la chanson folle et vive De la jeunesse et de lʼespoir. Four Songs of Youth Apparition The moon became sad. The seraphim in tears Dreaming, bow in their fingers, in the calm of the vaporous flowers Plucked from mournful viols Of white sobs sliding on the blue corollas. It was the blessed day of your first kiss. My dreaming which loved to martyr me Intoxicated itself skillfully with perfume of sadness That likewise without regret and without doubt leaves The harvest of a dream in the heart that gathered it. Thus I wandered, my eye fixed on the aged pavement When with the sun in my hair, on the street And in the night, You appeared laughing before me And I thought I saw the fairy with the halo of light Which once on my beautiful slumbers of a spoiled child Passed, leaving always from her half-closed hands Snows of white bouquets of perfumed stars. The Song of the Lark I am, I am the cry of joy Who goes out of the meadows to their awakening; And I send the land To offer salvation to the sun. I leave the stubble of white mist, At my feet a silver thread, Dew emperles my feather, And I sowed in fluttering. I glide and sing the first song In the fresh azure, where the dawn opens; I bathed in the light, And Iʼll gaze in a wave. My voice is without a plaintive note, I say nothing sad at night; I am the crazy and lively song Of youth and hope. Je suis, je suis le cri de joie Qui sort des prés à leur réveil; Et cʼest moi que la terre envoie Offrir le salut au soleil. Francis Poulenc: Les chemins de lʼamour Text by Jean Anouilh (1910-1987) Les chemins qui vont à la mer Ont gardé de notre passage Des fleurs effeuillées Et lʼécho sous leurs arbres De nos deux rires clairs Hélas! des jours de bonheur, Radieuses joies envolées, Je vais sans retrouver traces Dans mon Coeur. Chemins de mon amour, Je vous cherche toujours, Chemins perdus, vous nʼêtes plus Et vos échos sont sourds. Chemins du déspoir, Chemins du souvenir, Chemins du premier jour, Divins chemins dʼamour. Si je dois l”oublier un jour, La vie effaçant toute chose, Je veux dans mon Coeur quʼun souvenir Repose plus fort que l”autre amour. Le souvenir du chemin, Où tremblante et toute éperdue, Un jour jʼai senti sur mon brûler tes mains. André Caplet: Paroles à lʼabsente Text by George Jean-Aubry (1882-1950) Ce sable fin et fuyant Jʼai pris du sable entre mes mains Au bord de la mer qui dans lʼombre murmure Jʼai pris du sable fin comme ta chevelure Entre mes mains. Lʼombre ce soir avait une douceur humaine Et la mer que je ne voyais pas Haletait près de moi comme ton haleine Quand je te serre entre mes bras. Je faisais frissonner entre mer doigts fébriles I am, I am the cry of joy Who goes out of the meadows to their awakening; And I send the land To offer salvation to the sun. The Paths of Love The paths that lead to the sea Have retained from our passing The flowers that shed their petals And the echo beneath their trees Of our clear laughter. Alas! No trace of those happy days, Those radiant joys now flown, Can I find again In my heart. Paths of my love, I search for you ceaselessly, Lost paths, you are no more And your echoes are muted. Paths of despair, Paths of memory, Paths of our first day, Divine paths of love. If one day I must forget, Since life obliterates everything. I wish for my heart to remember one thing, More vivid than the other love, To remember the path Where trembling and quite distracted, I one day felt on me your passionate hands. Words to the Absent The sand fine and evasive I have caught sand in my hands on the edge of the sea who in the shadows murmur I have caught sand fine like your hair in my hands. The shadow this evening has sweet human gentleness And the sea which I cannot see Gasps close to me like your breath. When I you grasp in my arms. I have shivers in my fingers unsteady ce sable fin et fuyant. Le passé pesait sur moi poitrine comme un corps défaillant. Mais la rafale vint impitoyable. Trésor miserable et doux dʼun peu de sable que disperse le vent jaloux. Et jʼai sentimes mains vides et désolées Tandis quʼauprès de moi la mer pleurait comme ta voix Le soir inoublible où tʼen allée. Georges Bizet: Ouvre ton coeur Text by Louis Delâtre (1815-1893) La marguerite a fermé sa corolle, L'ombre a fermé les yeux du jour. Belle, me tiendras-tu parole? Ouvre ton coeur à mon amour. Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme, Qu'un rêve charme ton sommeil. Je veux reprendre mon âme, Comme une fleur s'ouvre au soleil! Claude Debussy: Chanson de Bilitis Text by Pierre Louÿs (1870-1925) Le tombeau des Naïades Le long du bois couvert de givre, je marchais; Mes cheveux devant ma bouche Se fleurissaient de petits glaçons, Et mes sandales étaient Lourdes De neige fangeuse et tassée. Il me dit: "Que cherches-tu?" Je suis la trace du satyre. Ses petits pas fourchus alternant Comme des trous dans un manteau blanc. Il me dit: "Les satyres sont morts. "Les satyres et les nymphes aussi. Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible. La trace que tu vois est celle d'un bouc. Mais restons ici, où est leur tombeau." Et avec le fer de sa houe il cassa la glace De la source ou jadis riaient les naïades. Il prenait de grands morceaux froids, Es les soulevant vers le ciel pâle, Il regardait au travers the sand is fin and evasive. The past weighs on my chest like a body weakening. But a gust came unmercifully. Treasure, miserable and gentle, like a bit of sand that scatters the jealous wind. And I have felt my hands empty and desolate While near to me the sea cried like your voice The evening never forgotten where you have gone. Open your heart The daisy has closed his corolla The shadow has closed its eyes for the day. Beauty, will you speak with me? Open your heart to my love. Open your heart, o young angel, to my flame So that a dream may enchant your sleep. I wish to reclaim my soul, As a flower turns to the sun! Song of Bilitis The Tomb of the Naiads I was walking along in the frost-covered woods; In front of my mouth My hair blossomed in tiny icicles, And my sandals were heavy With muddy caked snow. He asked: "What are you looking for?" "I'm following the tracks of the satyr – His little cloven hoofprints alternate Like holes in a white cloak." He said: "The satyrs are dead. "The satyrs are dead, and the nymphs too. In thirty years there has not been such a terrible winter. That's the trail of a he-goat. But let's pause here, where their tomb is." With his hoe he broke the ice Of the spring where the water-nymphs used to laugh. There he was, picking up large cold slabs of ice, lifting them toward the pale sky, and peering through them Alexis de Castillon: Renouveau Text by Armand Silvestre (1837-1901) Doux réveil des bois et des près, Dʼor et de pourpre diapers, Rapide oubli des jours moroses, Salut, printemps, père des roses. Si tu la revois sous la fleur De sa virgina le pâleur, Dis à Dieu quʼil me la renvoye, Celle qui fut toute ma joye, Celle qui fait tout mon souci. Voyant que je la pleure ainsi, Printemps joyeux, ramène aussi Lʼessaim des rires de sa bouche, Doux bruit, dont mon Coeur sʼeffarouche, Bruit charmant, cruel et moqueur, Ramène moi, printemps vanqueur, Lʼamoureuse que jʼai servie, Celle qui reste tout mon Coeur, Celle qui fut tout ma vie. Reynaldo Hahn: Le printemps Text by Théodore de Banville (1823-1891) Te voilà, rire du Printemps! Les thyrses des lilas fleurissent. Les amantes, qui te chérissent Délivrent leurs cheveux flottants. Sous les rayons dʼor éclatants Les aciens lierres se flétrissent. Te voilà, rire du Printemps! Les thyrses des lilias fleurissent. Couchons-nous au bord des étangs, Que nos maux amers se guérissent! Mille espoirs fabuleux nourrissent Nos coeurs emus et paplitants. Te voilà, rire du Printemps! André Caplet: En regardant ces belles fleurs Text by Charles dʼOrléans (1391-1465) En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau dʼamour prie Chascune dʼelles sʼajolie Et farde de plaisans couleurs Tant embasmées sont de odeurs Quʼil nʼest cueur qui ne rajeunie En regardant ces belles fleurs Que le temps nouveau dʼamour prie Renewal Soft awakening of the woods and fields, of variegated gold and purple, swift forgetfulness of gloomy days, Welcome, Spring, father of roses! If you see her once again under the flower in the paleness of her virgin youth, ask God to send her back to me, she who was all my joy, she who was all for whom I cared. Seeing that thus I weep for her, joyous Spring, also bring back the peals of laughter from her mouth, sweet sound, which sets my heart astir, charming sound, cruel and mocking, bring back to me, victorious Spring, the beloved one whom I served, she who has all my heart, she who was all my life. Spring Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Lovers who hold you dear Unbind their flowing hair. Beneath the beams of glistening gold The ancient ivy whithers. Smiling Spring, you have arrived! Sprays of lilacs are in bloom. Let us lie alongside pools That our bitter wounds may heal! A thousand fabled hopes nourish Our full and beating hearts. Smiling Spring, you have arrived While Looking at These Beautiful Flowers While looking at these beautiful flowers That the new time of love (spring) prays for Each of them makes themselves pretty And paints itself with pleasant colors So much filled they are of aromas That it makes the heart younger While looking at these beautiful flowers That the new time of love prays for Les oiseaulx deviennent danseurs Dessus maintes branches fleuries Et font joyeuse chanterie De contres, de chans et téneurs, En regardant ces belles fleurs Maurice Ravel: Histoires naturelles Text by Jules Renard (1864-1910) Le Grillon Cʼest lʼheure où, las dʼerrer, lʼinsecte nègre revient de promenade Et répare avec soin le désordre de son domaine. Dʼabord il ratisse ses étroites allées de sable. Il fait du bran de scie quʼil écarte au seuil de sa retraite. Il lime la racine de cette grande herbe propre à le harceler. Il se repose. Puis il remonte sa miniscule montre. A-t-il fini? Est-elle cassée? Il se repose encore un peu. Il rentre chez lui et ferme sa porte. Longtemps il tourne sa clef dans la serrure délicate. Et il écoute: Point dʼalarme dehors. Mais il ne se trouve pas en sûreté. Et comme par une chainette dont la poulie grince, il descend jusquʼau fond de la terre. On nʼentend plus rien. Dans la campagne muette, les peupliers de dressent Comme des doigts en lʼair et désignent la lune. Reynaldo Hahn: Les étoiles Text by Théodore de Banville (1823-1891) Les cieux resplendissants dʼétoiles Aux radieux frissonnements, Ressemblent à des flots dormants Que sillonnent de blanches voiles. Quand lʼazur déchire ses voiles, Nous voyons les bleus firmaments Les cieux resplendissant dʼétoiles Aux radieux frissonnements. Quell peintre mettra sur ses toiles, Ô Dieu! Leurs clairs fourmillements? Ces fournaises de diamants The birds became dancers Under many flowered branches And make joyful choirs Of conter-tenors, singers, and tenors, While looking at these beautiful flowers Natural Stories The Cricket It is the hour where, tired of wandering, the insect black returns from strolling And repairs with care the disorder of his domain. First he rakes his narrow alleys of sand. He makes some sawdust which he hauls from the sill of his retreat. He files the root of this large grass likely to him annoy. He rests. Then he rewinds his tiny watch. Has he finished? Is it broken? He rests again a little. He returns to his house and shuts the door. For a long time he turns his key in the lock delicate. And he listens: Not an alarming sound outside. But he does not feel safe. And as thought by a little chain with the pulley creaking, he descends deep into the earth. One no longer hears anything. In the countryside silent, the poplars themselves Rise like fingers in the air and point at the moon. The Stars The heavens, resplendent with stars Twinkling and shimmering, Are like sleeping waves streaked with white sails. When the azure tears through its veils, We see the blue firmament The heavens, resplendent with stars Twinkling and shimmering. What painter will capture on canvas, O God! Their swarming brightness? Those diamantine furnaces Quʼà nos yeux ravis tu dévoiles! Les cieux resplendissants dʼétoiles!... Manuel de Falla: Trois Mélodies Text by Théophile Gautier (1811-1872) Séguidille Un jupon serré sur les hanches, Un peigne énorme à son chignon, Jambe nerveuse et pied mignon, Oeil de feu teint pale et dents blanches; Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Gestes hardis, libres parole, Sel et piment à pleine main, Oubli parfait di lendemain, Amour fantasque et grace folle, Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Chanter, danser aux castagnettes, Et dans les courses de taureaux, Juger les coups des toreros, Tout en fumand des cigarettes; Alza! Olà! Voilà! La veritable manola! Edouard Lalo: Oh! quand je dors Text by Victor Hugo (1802-1885) Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, comme à Pérrarque apparaissait Laura, Et qu'en passant ton haleine me touche... Soudain ma bouche! S'entrouvrira! Sur mon front morne où peutêtre s'achève Un songe noir qui trop longtemps dura, Que ton regard comme un astre se lève... Soudain mon rêve Rayonnera! Puis sur ma lève où voltige une flamme, Éclair d'amour que Dieu même épura, Pose un baiser, et d'ange deviens femme... Soudain mon, me S'éveillera! That you unveil to our enraptured eyes! The heavens, resplendent with stars!... Three Songs Seguidilla Her skirt clinging to her hips, In her chignon a huge comb, Rippling legs and dainty feet, Eyes ablaze, pale complexion, white teeth; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! Bold of gesture, free of speech, Almost too hot to handle, Utterly oblivious of the morrow, Explosive love and wild grace; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! She sings and dances to castanets, And in the bull ring, Judges the bullfightersʼ blows, All while smoking her cigarettes; Alza! Olà! Here she is! A true Spanish working girl! Oh, When I Sleep Oh, when I sleep, approach my bed, as Laura appeared to Petrarch; and as you pass, touch me with your breath at once my lips will part! On my glum face, where perhaps a dark dream has rested for too long a time, let your gaze lift it like a star... at once my dream will be radiant! Then on my lips, where there flits a brilliance, a flash of love that God has kept pure, place a kiss, and transform from angel into woman... at once my soul will awaken! Hector Berlioz: Les nuits dʼété Text by Théophile Gautier (1811-1872) Lʼîle inconnue Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile engle son aile, La brise va souffler! Lʼaviron est dʼivoire, Le pavillon de moiré, Le gouvernail dʼor fin; Jʼai pour lest une orange, Pour voile une aile dʼange, Pour mousse un séraphin. Dites, la jeune belle, Où voulez-vous aller? La voile enfle son aile, La brise va souffler. Est ce dans la Baltique? Dans la mer Pacifique? Dans lʼîle de Java? Ou bien est-ce en Norvège, Ou la fleur dʼAngsoka? Dites, dites, la jeune belle, Dites, où voulez-vous aller? Menez-moi, dit la belle, A la rive fidèle Où lʼon aime toujours! Cette rive, ma chère, On ne la connait guère, Au pays des amours. Jacques Leguerney: Poèmes de la Pléiades Text by Pierre de Ronsard (1524-1585) Sérénade dʼun Barbon Jeanne en le baisant tu me dis Que jʼai le chef á demi gris Et toujours me baisant tu veux De lʼongle ôter mes blancs cheveux Comme sʼun cheveu blanc ou noir Sur le baiser avait pouvoir Mais Jeanne, tu te trompes fort Un cheveu blanc est assez fort Pour te baiser, pourvu que point Tu ne veuilles de lʼautre point Spring Nights The Island Uncharted Tell me, young fair one, Where do you wish to go? The sail swells its wing, The wind will blow! The oar is of ivory The flag of silk The rudder of pure gold; For ballast I have an orange, For sail an angelʼs wing, For foam I have a seraph. Tell me, young fair one, Where do you wish to go? The sail swells its wing, The wind will blow. Is it to the Baltic Sea? To the Pacific Ocean? Towards the island of Java? Or is it to Norway, To gather the snow flowers, Or the flowers of Angsoka? Tell me, where do you wish to go? Lead me, says the fair one, To the faithful shore, Where one lovers always! This shore, my fair one, Is not known at all, In the land of lovers! Poems of the Pleiades Serenade of an Old Fogey Jeanne, while kissing me: you say to me That I have half a head of gray hair And still kissing me, you want With your fingernail to remove my white hairs As if a white or black hair Over kissing had power But Jeanne, you fool yourself greatly A white haired man is strong enough To kiss you, provided that You donʼt want some of the other point Emmanuel Chabrier: Ruy Blas Text by Victor Hugo (1802-1885) À quoi bon entendre Les oiseaux des bois? L'oiseau le plus tendre Chante dans ta voix. Que Dieu montre ou voile Les astres des cieux! La plus belle étoile Brille dans tes yeux. Qu'avril renouvelle Le jardin en fleur! La fleur la plus belle Fleurit dans ton coeur. Cette vive flamme, Cet astre du jour, Cette fleur de l'âme, S'appelle l'amour! Ruy Blas What good is it to listen To the birds of the wood? The most tender bird Sings in your voice. That God mounts or veils The stars of the skies! The most beautiful star Shines in your eyes. That April renews The garden in flower! The most beautiful flower Flowers in your heart. This living flame This star of the day, This flower of the soul, Is called love! |
CONTENTdm file name | 198177.pdf |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|