School of Music
U N C G
Melinda Whittington
soprano
Ināra Zandmane, piano
Graduate Recital
Friday, April 17, 2009
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Zigeunermelodien, Op. 55 Anton Dvŏrák
1. Mein Lied ertönt (1841-1904)
2. Ei! Wie mein Triangel
3. Rings ist der Wald
4. Als die alte Mutter
5. Reingestimmt die Saiten
6. In dem weiten, breiten, luftʼgen Leinenkleide
7. Darf des Falken Schwinge
ЭдҌсЬ хорошо … (Here it is good to be …) Sergei Rachmaninov
У моего оҡна (At My Window) (1873-1943)
Сирень (The Lilacs)
Весеннія воды (Spring Torrents)
Intermission
Metamorphoses Francis Poulenc
1. Reine des mouettes (1899-1963)
2. Cʼest ainsi que tu es
3. Paganini
Nachtgebet Joseph Marx
Und gestern hat er mir Rosen gebracht (1882-1964)
Selige Nacht
Waldseligkeit
Cabaret Songs William Bolcom
George (b. 1938)
Toothbrush Time
At the Last Lousy Moments of Love
Amor
Melinda Whittington is a student of Dr. Carla LeFevre
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
Anton Dvŏrák:
Zigeunermelodien
Czech folksongs, translated into German by
Adolf Heyduk (1835 – 1923)
Mein Lied ertönt
Mein Lied ertönt, ein Liebespsalm,
beginnt der Tag zu sinken.
Und wenn das Moos, der welke Halm
Tauperlen Heimlich trinken.
Mein Lied ertönt voll Wanderlust
in grünen Waldeshallen,
Und auf der Pussta weitem Plan
lass frohen Sang ich schallen.
Mein Lied ertönt voll Liebe auch,
wenn Haidestürme toben;
wenn sich zum letzten Lebenshauch
des Bruders Brust gehoben.
Ei! Wie mein Triangel
Ei! Ei, wie mein Triangel
wunderherrlich läutet!
Leicht bei solchen Klängen
in den Tod man schreitet!
In den Tod man schreitet
beim Triangel schallen!
Lieder, Reigen, Liebe,
Lebewohl dem Allen!
Rings ist der Wald
Rings ist der Wald so stumm und still,
das Herz schlägt mir so bange;
der schwarze Rauch sinkt tiefer stets
und trocknet meine Wange.
Ei, meine Tränen trocknen nicht,
musst andre Wangen suchen!
Wer nur den Schmerz besingen kann,
wird nicht dem Tode fluchen.
Als die alte Mutter
Als die alte Mutter mich noch lehrte singen,
Tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen.
Jetzt wo ich die Kleinen selber übʼ im Sange,
rieseltʼs in den Bart oft,
rieseltʼs oft von der braunen Wange!
Gypsy Songs
My song resounds
My song resounds, a Psalm of love,
when the day begins to sink,
And when the moss, the withered blades
drink secret pearls of dew.
My song resounds, full of wanderlust
in green forest halls,
And on the far Hungarian plains
I let happy song resound.
My song resounds, full of love also,
when forest storms rage;
when the last breath of life
has risen from the brotherʼs breast.
Ah! How my Triangle
Ah how my Triangle
splendidly rings!
Lightly in such sounds
one steps into death!
Into death one steps
with the Triangle sounding!
Songs, dancing, love,
Farewell to them all!
All Around is the Forest
All around the forest is so silent and still,
my heart beats anxiously within me;
the black smoke sinks constantly deeper
and dries up my cheeks.
Ah, my tears do not dry up,
you must search for other cheeks!
The one who can only sing of pain,
will not curse death.
As my old Mother
As my old Mother taught me to sing,
Tears often hung in her eyelashes.
Now I myself teach the little ones to sing,
they trickle often down the beard,
they trickle often down the brown cheeks!
Reingestimmt die Saiten
Reingestimmt die Saiten,
Bursche, tanzʼ im Kreise!
Heute froh, and morgen?
Trübʼ nach alter Weise!
Nächster Tagʼ am Nile,
an der Väter Tische
reingestimmt die Saiten,
In den Tanz dich mische!
In dem weiten, breiten, luftgen Leinenkleide
In dem weiten, breiten, luftʼgen Leinenkleide
freier der Zigeuner als in Gold und Seide,
Jaj! Der goldʼne Dolman schnürt die Brust so
enge,
hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge;
und wer Freude findet an der Lieder Schallen,
lässt das Gold, das schnöde,
in die Hölle fallen!
Darf des Falken Schwinge
Darf des Falken Schwinge Tatrahöhn
umrauschen,
wird das Felsennest er mit dem Käfig
tauschen?
Kann das wilde Fohlen jagen durch die Haide,
wirdʼs am Zaum und Zügel finden seine
Freude?
Hat Natur, Zigeuner, etwas dir gegeben?
Jaj! Zur Freiheit schuf sie mir das ganze
Leben!
Sergei Rachmaninov:
ЭдҌсЬ хорошо …
Here it is Good to Be …
Text by G.Galina
Here it is good to be …
Look there, in the distance
Shines the river like a flame,
The fields lie like a flowered carpet,
Light clouds above us.
Here there are no people …
Here there is only silence …
Here is only God—and I,
Flowers, and an old pinetree,
And you, my dream!
Сирень
Purely tuned strings
Purely tuned strings,
boy, dance in circles!
Today—happily, and tomorrow?
Sadly with an old tune!
The next day at the Nile,
at the Fathersʼ table
purely tuned strings,
Join in their dance!
In the wide, broad, flowing linen clothes
In the wide, broad, flowing linen clothes
the gypsy is freer than in gold and silk,
Yes! The gold robe binds the chest so tightly,
inhibits the free songsʼ sounds of happy
wandering;
And he who finds joy in the songsʼ resounding,
lets the filthy Gold go to Hell!
Since the falconʼs wings
The falconʼs wings are allowed to rustle high in
the cliffs,
would he exchange his cliff-nest for a cage?
The wild foal is able to hunt through the forest,
would he find the same joy under a bridle and
rein?
Has nature given something to you Gypsy?
Yes! It gave me Freedom as my entire life!
У моего оҡ на
At my Window
Text by G. Galina
At my window a bird cherry blossoms,
Blossoms pensively in its silvery raiment …
And with its fresh and fragrant branch
It bends and beckons …
Of its quivering, ethereal petals
I joyfully take in a cheerful breath,
Their sweet aroma obscures my
consciousness,
And they sing love songs without words …
Lilacs
Text by Ekaterina Beketova
In the morning, at dawn,
Through grass wet with dew,
I will go to breathe the fresh air.
In the fragrant shade
Where lilacs crowd
I will search for my happiness there …
One happiness only
In my life I will find,
And it dwells in a lilac bower,
On green branches,
In fragrant clusters,
My meek happiness blooms …
Francis Poulenc:
Metamorphoses
Text by Louise de Vilmorin (1902 – 1969)
Reine des mouettes
Reine des mouettes, mon orpheline
Je tʼai vue rose, je mʼen souviens
Sous les brumes mousselines
De ton deuil ancien
Rose dʼaimer le baiser qui chagrine
Tu te laissais accorder à mes mains
Sous les brumes mousselines
Voiles des nos liens
Rougis, rougis, mon baiser te devine
Mouette prise aux noeuds des grands chemins
Reine des mouettes, mon orpheline
Tu étais rose, accordée à mes mains
Rose sous les mousselines
Et je mʼen souviens.
Cʼest ainsi que tu es
Ta chair, dʼâme mêlée
Chevelure emmêlée
Ton pied courant le temps
Ton ombre qui sʼetend
Et murmure à ma tempe
Voilà, cʼest ton portrait
Cʼest ainsi que tu es.
Et je veux te lʼécrire
Pour que la nuit venue,
Tu puisses croire et dire,
Que je tʼai bien connue.
Paganini
Весеннія воды
Spring Torrents
Text by Fyodor Tyutchev
In the fields snow still lies,
But torrents resound with the joy of spring,
They surge and awaken the sleeping shore,
Flowing, sparkling, proclaiming,
Proclaiming to all the ends of the earth:
“Spring comes, spring comes!
We are heralds of spring,
We are sent forth to say:
Spring comes, spring comes!”
And the quiet, warm days of May
In a rosy, bright round dance,
Crowd joyfully in springʼs steps.
Metamorphoses
Queen of the seagulls
Queen of the seagulls, my orphan
I have seen you pink, I remember
Under the misty muslins
Of your bygone mourning
Pink from the kiss which pains you
You let yourself surrender to my hands,
Under the misty muslins
Viels of our bond
Blush, blush, my kiss divines you.
Seagull captured at the meeting of the great
highways
Queen of the seagulls, my orphan
You were pink, surrendered to my hands
Pink under the muslins
And I remember it.
It is thus that you are
Your body, imbued with soul,
Your tangled hair,
Your foot pursuing time
Your shadow which stretches
And whispers close to my temples.
There, that is your portrait
It is thus that you are.
And I want to write it to you
So that when night comes,
You may believe and say,
That I knew you well.
Violon, hippocampe et sirène
Berceau de coeurs, coeurs et berceau
Larmes de Marie Madaleine
Soupir dʼune Reine, Echo,
Violon orgueil de mains légères
Départ à cheval sur les eaux
Amour cheveauchant le mystère
Voleur en prière, Oiseau,
Violon femme morganatique
Chat botté courant la forêt
Puit des vérités lunatiques
Confession publique, Corset,
Violon alcool de lʼâme en peine
Préférence muscle du soir
Epaules des saisons soudaines
Feuille di chêne, Miroir
Violin chevalier du silence
Jouet évadé du bonheur
Poitrine des mille présences,
Bateau de plaisance Chasseur.
Joseph Marx:
Nachtgebet
Text by E.H. Hess
O sähst du mich jetzt beten
zu deinen heilig tiefen Augen,
die fragend zu mir flehten wie nach Liebe;
du schlössest deine tiefen Augen,
daß ich nicht drein vergehe, wie in Liebe.
O sähst du wie ich bete
zu deiner kinderfrohen Seele,
es schwiege deine Kinderseele,
daß sie nicht untergehe in meiner Liebe.
Und gestern hat er mir Rosen gebracht
Text by Thekla Lingen
Und gestern hat er mir Rosen gebracht,
sie haben geduftet die ganze Nacht
für ihn geworben, der meiner denkt,
da hab ich den Traum eine Nacht ihm
geschenkt
und heute geh ich und lächle stumm,
trag seine Rosen mit mir herum
und warte und lausche,
und geht die Tür, so zittert mein Herz,
ach kämʼ er zu mir
und küsse die Rosen die er mir gebracht
und gehe und suche den Traum der Nacht!
Selige Nacht
Paganini
Violin, seahorse and siren
Cradle of hearts, heart and cradle
Tears of Mary Magdalene,
Sighs of a queen, echo,
Violin, pride of agile hands
Departure on horseback on the water
Love astride mystery
Thief at prayer, bird,
Violin, morganatic woman
Puss-in-boots ranging the forest
Well of insane truths,
Public confession, corset,
Violin, alcohol of the soul in pain
Preferred muscle of the evening
Shoulder of sudden seasons,
Leaf of the oak, mirror,
Violin, knight of silence,
Play-thing escaped from happiness
Bosom of a thousand presences,
Boat of pleasure, hunter.
Evening prayer
Oh if you saw me praying now
to your holy, deep eyes,
that plead to me as if asking for love;
you would close your deep eyes,
so that I would not drown in your love.
Oh if you saw as I pray
to your innocent soul, happy like a child,
your childlike soul would remain quiet,
so that it would not drown in my love.
And yesterday he brought me roses
And yesterday he brought me roses,
they have given off their fragrance all night
wooing for him who thinks of me,
and so I have given him the dream of a night
and today I go around smiling silently,
carrying his roses around with me
and I wait and listen,
and if I hear the door my heart trembles,
oh if only he would come to me!
and I kiss the roses that he brought me
and I go and seek the dreams of that night!
Text by Otto Erich Hartleben
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein.
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
und unsʼrer Atemzuge Frieden
trug er hinaus in die helle Mondnacht.
Und aus dem Garten tastete zagend sich
ein Rosenduft an unsʼrer Liebe Bett
und gab uns wundervolle Träume.
Träume des Rausches so reich an Sehnsucht.
Waldseligkeit
Text by Richard Dehmel
Der Wald beginnt zu rauschen,
den Bäumen naht die Nacht,
Als ob sie selig lauschen,
Berühren sie sich sacht,
Und unter ihren Zweigen
da bin ich ganz allein,
Da bin ich ganz mein eigen,
Ganz nur dein!
Blissful Night
In the arms of love, we fell into a blissful sleep,
At the open window the summer wind
eavesdropped,
and carried the peace of our breathing into the
bright moon-lit night.
And from the garden, a scent of roses
cautiously found its way to our bed of love
and gave us wonderful dreams,
Dreams of ecstasy, so full of desire.
Peace in the forest
The forest begins to rustle
Night descends upon the trees,
As if they were blissfully eavesdropping,
Gently touching each other.
And under their branches
here I am completely alone,
Here I am completely myself,
Yet completely yours!