School of Music
U N C G
University Chorale
Carole Ott, conductor
Robert Matthews, accompanist
Sunday, March 22, 2009
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Éjszaka/Reggel György Ligeti
(1923-2006)
Christine Lingenfelter, soprano; Sean Lucier, tenor
Spanisches Liederspiel Robert Schumann
Erste Begegnung (1810-1856)
Geständniss
Charles Williamson, tenor
Botschaft
Margaret Carpenter, soprano; Corey Bellis, mezzo-soprano
Intermezzo
Melancholie
Ashlea Ross, soprano
In der Nacht
Carmen Prather, soprano; Blayne Ziegenfuss, tenor
Es ist verrathen
Volkstümliche Gesänge Op. 20 Antonín Dvořák
Proměny (1841-1904)
Rozloučeni arr. Erhard Karkoschka
Vure šohaj, vure
Done made my vow to the Lord Marques L. A. Garrett
(b. 1984)
Wade in the water Traditional Spiritual
arr. Mark Butler
Liane Elias, soprano
György Ligeti
Èjszaka/ Reggel
Text by Sándor Weöres (1913-1989)
Èjszaka
Rengeteg tövis,
rengeteg tövis,
rengeteg
csönd! csönd!
Rengeteg, rengeteg csönd!
Èn csöndem
rengeteg csönd!
szivem dobogása ...
csönd!
Èjszaka.
Reggel
Már üti üti már!
üti a torony a hajnalban,
üti már!
Az idöt bemeszeli
a korai kikeriki:
kikeriki!
reggel van! Ah!
Robert Schumann
Spanisches Liederspiel
Text compiled by:
Emanuel Geibel (1815-1884)
Erste Begegnung
Von dem Rosenbusch, o Mutter,
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Wassers
sah ich Rosen stehn und Knospen;
von den Rosen komm ich.
An den Ufern jenes Flusses
sah ich Rosen stehn in Blüte,
brach mit Seufzen mir die Rosen
Und am Rosenbusch, o Mutter,
einen Jüngling sah ich,
an den Ufern jenes Wassers
einen schlanken Jüngling sah ich,
einen Jüngling sah ich.
An den Ufern jenes Flusses
sucht nach Rosen auch der Jüngling,
viele Rosen pflückt er, viele Rosen.
und mit Lächeln brach die schönste er,
gab mit Seufzen mir die Rose.
Night
Thorny huge jungles,
mistery forests,
infinite wilderness,
still! Still!
Boundless and endless and still!
Beats of my
endless and still!
heart in endless silence ...
still!
Darkness. Night.
Morning
Ring, tick-tock, tick-tock, bell!
And the clock ticks wishing well.
Tick-tock, bell!
In the dawn, cock-a-doodle-doo,
the cock cries and the duck too,
cock-a-doodlʼ-doo!
Ring well, bell!
First Meeting
From the rosebush, O mother,
from the roses I come.
On the bank of that water
I saw roses and buds;
from the roses I come.
On the bank of that river
I saw roses in bloom;
with sighs I picked the roses.
And at the rosebush, O mother,
I saw a youth,
On the bank of that water
I saw a slim youth,
On the bank of that river
The youth was also looking for roses,
many roses he plucked,
and with a smile he picked the most
beautiful,
with a sigh he gave me the rose.
Geständniss
Also lieb' ich Euch, Geliebte,
Daß mein Herz es nicht mag wagen,
Irgend einen Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!
Denn wenn ich zu wünschen wagte,
Hoffen würd' ich auch zugleich;
Wenn ich nicht zu hoffen zagte,
Weiß ich wohl, erzürnt' ich Euch.
Darum ruf' ich ganz alleine
Nur dem Tod, daß er erscheine,
Weil mein Herz es nicht mag wagen,
Einen andern Wunsch zu tragen,
Also lieb' ich Euch!
Botschaft
Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.
Nelken all', ihr flammenroten,
die der Morgen mir beschert,
zu ihm send' ich euch als Boten
jener Glut, die mich verzehrt.
Und ihr weißen Blüten wert,
sanft mit Düften grüßet ihn,
sagt ihm, daß ich bleich vor Sehnen,
daß ich auf ihn harr' in Tränen.
Nelken wind' ich und Jasmin,
und es denkt mein Herz an ihn.
Tausend Blumen, tauumflossen,
find' ich neu im Tal erwacht;
alle sind erst heut' entsprossen,
aber hin ist ihre Pracht,
wenn der nächste Morgen lacht.
Sprich du duftiger Jasmin,
sprecht ihr flammenroten Nelken,
kann so schnell auch Liebe welken?
Ach es denkt mein Herz an ihn!
Intermezzo
Und schläfst du, mein Mädchen,
auf, öffne du mir;
denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
leg' keine dir an;
durch reisende Wasser
geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
des Guadalquivir;
Confession
So do I love you, beloved,
that my heart does not dare
to cherish any desire at all -
so do I love you!
If I dared to wish,
I might also hope as well;
and if I did not dare hope,
I know well I would anger you.
So I call only
for Death, that he might appear,
because my heart cannot dare
cherish another wish:
so do I love you!
Message
Carnations and jasmine I am braiding,
And my heart thinks of him.
All you carnations, flaming red,
In the morning, I will give to him.
I will send you as messengers
Of a fire that devours me.
And you, white blossoms,
Softly with your scent greet him,
Tell him I wait in tears
Pale from longing.
Carnations and jasmine I am braiding,
And my heart thinks of him.
A thousand flowers, dew covered
I discover in the valley;
All of them just bloomed today,
But already their splendor is gone
When the next morning wakens.
Tell me you sweet jasmine,
Tell me, you flaming red carnations,
Can love also whither so quickly?
Ah, my heart thinks of him!
Interlude
And are you sleeping, my girl?
Up! Open the door for me,
For the hour has come,
When we get away from here;
And you are without shoes,
Put nothing on,
Through raging water
Goes our path.
Through the deep, deep water
Of the Guadalquivir;
denn die Stund' ist gekommen,
da wir wandern von hier.
Auf, öffne du mir!
Melancholie
Wann, wann erscheint der Morgen,
Wann denn, wann denn!
Der mein Leben löst aus diesen Banden?
Ihr Augen, vom Leide so trübe,
Saht nur Qual für Liebe,
Saht nicht eine Freude,
Saht nur Wunde auf Wunde,
Schmerz auf Schmerz mir geben,
Und im langen Leben
Keine frohe Stunde.
Wenn es endlich doch geschähe,
Daß ich säh' die Stunde,
Wo ich nimmer sähe!
Wann erscheint der Morgen,
Der mein Leben löst aus diesen Banden?
In der nacht
Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer Sorge
seiner Liebe zu seiner Liebe zu.
Es ist verrathen
Daß ihr steht in Liebesglut,
Schlaue, laßt sich leicht gewahren,
denn die Wangen offenbaren,
was geheim im Herzen ruht.
Stets an Seufzern sich zu weiden,
stets zu weinen statt zu singen,
wach die Nächte hinzubringen
und den süßen Schlaf zu meiden;
das sind Zeichen jener Glut,
die dein Antlitz läßt gewahren,
und die Wangen offenbaren,
was geheim im Herzen ruht.
Liebe, Geld und Kummer halt' ich
für am schwersten zu verhehlen,
denn auch bei den strengsten Seelen
dängen sie sich vor gewaltig.
Jener unruhvolle Mut
läßt zu deutlich sie gewahren,
For the hour has come,
When we get away from here.
Up, open the door for me!
Melancholy
When, when will the morning come,
when then, when then,
that will release my life from these bonds?
You my eyes, so clouded by sorrow,
saw only torment instead of love,
saw no joy;
saw only wounds upon wounds,
agony upon agony inflicted on me;
and in my long life,
not one cheerful hour.
If it would only finally happen
that the hour would arrive
when I could no longer see!
When will the morning come,
that will release my life from these bonds?
In the night
All have gone to their rest, heart,
all are sleeping except you.
Because hopeless care
frightens away slumber from your bed,
and your thoughts wander in silent
sorrow to their love.
It is divulged
That you are aflame with love,
sly girl, can easily be seen.
for the cheeks reveal what you
keep secret in your heart.
Always to delight in sighing,
always weeping instead of singing,
spending your nights awake,
and shunning sweep sleep.
those are signs of that fire,
that can be seen in your face.
for the cheeks reveal what you
keep secret in your heart.
I consider love, money, and grief
to be the hardest things to conceal,
for even among the most disciplined souls
they rise powerfully to the fore.
That troubled spirit of yours
proclaims your passion all too clearly.
und die Wangen offenbaren,
was geheim im Herzen ruht.
Antonín Dvořák
Text: Moravian Folk Songs
Proměny
Darmo se ty trápiš,
můj milý synečku,
nenosím já tebe,
nenosím v srdečku,
a já tvoja nebudu ani jednu hodinu.
Copak sobě myslíš, má milá panenko,
dyť si ty to moje rozmilé srdenko,
a ty musíš, musíš být má,
lebo mi tě Pán Bůh dá.
Rozloučení
Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do
kola!
A já se ti nezatočim, já musím jít do pola.
Do polečka širého, nevidět tam žádného.
Jenom vtáčka sokolíčka, Pána Boha
samého.
Zatoč sa ty, galanečko, zatoč sa okolo mňa,
jako vtácek jarabáček, jako vtáček okolo
pňa!
Udělej kolečko, moja galanečko,
budeš moja.
Vuře šohaj, vuře
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře,
Pohání koníčka po hedbávné šňúře.
Ta šňúra hedbávná na pole strhaná,
Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá.
Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo,
šuhajek falešné pojede na vojno.
Debech měla koňa, sama bech s ňém jela,
aspoň bech viděla, kde bech zahynula.
A zahynuli já, zahyneme vobá,
jenom nás položte do jedneho hroba.
Do jedneho hroba, do jedné trohlice,
bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.
for the cheeks reveal what you
keep secret in your heart.
Determination
“Young man, youʼre suffering love for me in
vain, in my heart there is no place for you. I
will never be your sweetheart not for a
moment will I be yours!”
“My sweet, think again! Although it
displeases you, you are my heart, my
everything in the world.
You know how truly I love you,
God created you only for me!”
The farewell
“Dear girl, come this evening, Iʼll take you to
the dance!
“No, I will not dance with you, the distant
fields, they call to me.
I must walk across the fields, Iʼll stand there
quite alonge:
Only the falcom high in the sky and the Lord
God can see me from above!
“Dance with me and whirl around, nestling
in my arm.
Circle, as a bird flies round the green elder!
Come, my darling, dance with me!
You are all my joy on earth, Indeed, you will
be mine!
Plough, lad, plough
A young lad is ploughing before the green
hill, halts his brisk horse with its silken
bridle, but the silken reins break in two and
soon I will lose my beloved.
My faithless lover dreams of glorious deeds,
he will now leave me, to be a soldier?
Would that I had a horse, to ride with him! If
my beloved falls I will die at his side, That is
where I want to die!
Although parted from him I shall not die
alone, bury us together in the same grave.
First timber shall hold us as one, and in the
village the girls will weep for us.
University Chorale
Carole Ott, conductor
Jovan Adams
CJ Albee
Corey Bellis
John Brown
Gavin Brown
Emily Byrne
Margaret Carpenter
Lindell Carter
Sarah Chapman
Ed Clegg
Jimmy Cornfoot
Logan Cox
Rosa Creech
Robert Dixon
Liane Elias
Dima Fakhoury
Kate Farrar
Carlos Fuentes
Marques Garrett
Serobia Garris
Christina Gast
Sarah Griffiths
Hansi Hoskins
Wesley Jordan
Karen Lecky-Springer
Kenneth Leviner
Christine Lingenfelter
Sean Lucier
Michael Martinez
Robert Matthews
Rachel Mcintosh
Scott Nashland
Jay Peeler
Carmen Prather
Marshall Rollings
Wyatt Rollins
Ashlea Ross
Garrett Saake
Sylvia Sharp
Laurin Shaw
Tara Sperry
Brian Staff
Diana Stellway
Michael Thomas
Tiffany Tyndall
Charles Williamson
Allison Wise
Erica Wonder
Jacob Wright
Deliala Yasin
Marcus Young
Blayne Ziegenfuss