|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
School of Music U N C G Robert Wells baritone James Douglass piano Faculty Recital Wednesday, March 26, 2008 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Drei Gesänge D902 Franz Schubert L’incanto degli occhi (1797-1828) Il traditor deluso Il modo di prender moglie La bonne chanson Gabriel Fauré Une sainte en son auréole (1845-1924) Puisque l’aube grandit La lune blance luit dans les bois J’allais par les chemins perfides J’ai presque peur, en vérité Avant que tu ne t’en ailles Donc, ce sera par un clair jour d’été N’est-ce pas? L’hiver a cessé Intermission from the Mörike Liederbuch Hugo Wolf Fußreise (1860-1903) Verborgenheit Elfenlied Um Mitternacht Nimmersatte Liebe Abschied Caberet Songs William Bolcolm Song of Black Max (As told to the de Kooning Boys) (b. 1938) Thius King of Orf Angels are the Highest Form of Virtue Waitin Fur (Murray the Furrier) Franz Schubert: Drei Gesänge für Bass-Stimme mit Klavier D902 Texts by Pietro Metastasio (1698-1782) L’Incanto degli occhi Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato; Voi siete miei Numi, Voi siete il mio fato. A vostro talento Mi sento cangiar, Ardir m’inspirate, Se liete splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar. Il traditor deluso Recitativo: Aime, io tremo! Io sento tutto inondarmi Il seno di gelido sudor! Fuggasi, ah quale? Qual’ è la via? Chi me l’addita? Oh Dio! Che ascoltai? Che m’avvenne? Oh Dio! Che ascoltai? Ove son io? Aria: Ah l’aria d’intorno lampeggia, sfavilla; Ondeggia, vacilla l’infido terren! Qual notte profonda d’orror mi circonda! Che larve funeste, che smanie son queste! Che fiero spavento mi sento nel sen! Il modo di prender moglie Or sù, no ci pensiamo, Corraggio e concludiamo, Al fin, s’io prendo moglie, Sò ben perchè lo fò. Lo fò per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi e tanti Die prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar no sò. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio The Magic of Eyes On you, beloved eyes, Depends my life; You are my gods; You are my destiny. At your bidding My mood changes. You inspire me with daring If you shine joyfully; If you are overcast You make me tremble. The Traitor Deceived Recitative: Alas, I tremble! I feel a cold sweat Upon my brow! I must flee; but where? Where is the way? Who will show it to me? O God, what do I hear? What is happening to me? O God, what do I hear? Where am I? Aria: The air around me flashes and sparkles; The perfidious earth quakes and trembles! The deep night surrounds me with horror! What fearful creatures, what furies are these? What raging terror I feel in my breast! How to Choose a Wife Now then, let’s not think about it; Courage, let’s get it over with. If in the end I have to take a wife I know very well why I do it. I do it to pay my debts. I take her for her money. I have no compunction in telling you, And repeating it. Of all the ways of choosing a wife In the world, I know of no happier way Than mine. One chooses a wife for love, Another out of respect, Another because he is advised to, Si prende per puntiglio Si prende per capriccio, È vero, si o nò? Ed io per medicina Di tutti i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e’l ridico, Lo fò per li contanti, Lo fanno tanti e tanti Anch’io lo farò. Gabriel Fauré: La bonne chanson (1892-1894) Texts by Paul Verlaine (1844-1896) I. Une Sainte en son auréole Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d’amour; La note d’or que fait entendre Le cor dans le lointain des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois; Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphante Eclos dans des candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant; Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien. II. Puisque l’aube grandit Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore, Puisqu’après m’avoir fui longtemps, l'espoir veut bien Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, Je veux, guidé pars vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soir par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin; Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute; Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis. Another out of propriety, Another for a whim. Is it true or not? And I, Why can’t I take a little wife As remedy For all my ills? I’ve said it and I’ll say it again: I do it for the money. So many do it, I do it too. The Good Song I. A Saint in her halo A saint in her halo, A chatelaine in her tower, All that human words contain Of grace and love; The golden note that can be heard From the horn in the distance of the woods, Combined with the tender pride Of the noble ladies of long ago; Withal the rare charm Of a fresh, triumphant smile Blooming in the purity of the swan And the blushes of a woman-child. A pearly sheen, white and pink A sweet patrician harmony: I see, I hear all the things In her Carlovingian name. II. Since dawn is breaking Since dawn is breaking, since daybreak is here, Since hope, having eluded me so long, is ready To return, heeding my supplication, Since all this happiness is to be mine, Guided by you, lovely eyes alight with tenderness, Led by you, O hand in which my own hand trembles I will walk ahead, be it by mossy paths Or tracks made rough by rocks and boulders; And as if to beguile the slowness of the journey, I will sing some simple airs, I tell myself That no doubt she will listen without displeasure; And truly I wish for no other paradise. III. La lune blance luit dans les bois La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée… O bien-aimée. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule nor Où le vent pleure… Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise… C’est l’heure exquise. IV. J’allais par des chemins perfides J’allais par des chemins perfides, Douloureusement incertain. Vos chères mains furent mes guides. Si pâle à l’horizon lointain Luisait un faible espoir d’aurore; Votre regard fut le matin. Nul bruit, sinon son pas sonore, N’encourageait le voyageur. Votre voix me dit: ‹‹Marche encore!›› Mon coeur craintif, mon somber coeur Pleurait, seul, sur la triste voie; L’amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie! V. J’ai presque peur, en vérité J’ai presque peur, en vérité, Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m’a pris l’âme l’autre été, Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Ce coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire; Et je tremble, pardonnez-moi D’aussi franchement vous le dire, A penser qu’un mot, qu’un sourire De vous est désormais ma loi, Et qu’il vous suffirait d’un geste, D’une parole ou d’un clin d’oeil III. The white moon is shining in the woods The white moon Is shining in the woods; From each branch Comes a voice Under the boughs… O beloved. The pool reflects, Deep mirror, The outline Of the black willow Where the wind is weeping… Let us dream, this is the hour. A vast and tender Peacefulness Seems to descend From the heavens Made iridescent by the moon… This is the exquisite hour. IV. I followed treacherous paths I followed treacherous paths, Sadly insecure. Your dear hands guided me. Palely on the far horizon Gleamed a faint hope of dawn; Your eyes were the morning. No sound, but of his own footsteps, Encouraged the traveler. Your voice said to me: “Walk on!” My heart full of fear, my despondent heart Wept, alone, on the sad journey; Love deliciously triumphant, Has united us in joy! V. In truth, I am almost afraid In truth, I am almost afraid, So closely do I feel my life linked To the radiant conception That possessed my soul last summer. So constantly does your image, for ever dear, Dwell in this heart, all yours. This heart whose only longing Is to love and to please you; And I tremble, forgive me For telling you so frankly, When I realize that a word, a smile From you is henceforth law to me, And that a gesture is enough, A word or the merest glance, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste. Mais plutôt je ne veux voir, L’avenir dût-il m’être somber Et fécond en peines sans nombres, Qu’à travers un immense espoir, Plongé dans ce bonheur suprême, De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t’aime! VI. Avant que tu ne t’en ailles Avant que tu ne t’en ailles, Pâle étoile du matin; –Mille cailles Chantent, chantent dans le thym!– Tourne devers le poète, Dont les yeux sont pleins d’amour; –L’alouette Monte au ciel avel le jour!– Tourne ton regard que noie L’aurore dans son azur; –Quelle joie Parmi les champs de blé mûr!– Et fais luire ma pensée Là-bas, bien loin, oh! bien loin! –La rosée Gaîment brille sur le foin!– Dans le doux rêve où s’agite Ma mie endormie encor… –Vite, vite, Car voici le soleil d’or!– VII. Donc, ce sera par un clair jour d’été Donc, ce sera par un clair jour d’été: Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encore votre chère beauté; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente; Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisible des étoiles Bienveillamment souriront aux époux. VIII. N’est-ce pas? N’est-ce pas? Nous irons, gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l’Espoir, Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie To plunge me into mourning For my celestial illusion. Yet I determine to look upon you, Though the future were to be dark for me And full of countless afflictions, With only immense hopefulness, Immersed in the supreme happiness Of saying to myself again and for ever, Despite returning dejection, That I love you, that I love thee! VI. Before you vanish Before you vanish Pale star of the morning; A thousand quails Are singing, singing in the thyme! Turn towards the poet, Whose eyes are full of love; The lark Rises up to the sky at daybreak! Turn your gaze steeped By the dawn in its azure; What joy Among the fields of ripe corn! And make my thoughts shine Yonder, far away, oh! far away! The dew Gleams brightly on the hay! Into the sweet dream Of my love who still stirs in sleep… Quickly, quickly, For here is the golden sun! VII. So, it will be on a clear summer day So, it will be on a clear summer day; The great sun, accomplice of my joy, Will make, clad in silk and satin, Your dear beauty lovelier still; The blue sky, like a tall canopy, Will quiver magnificently, in long folds Above our two brows, pale With the emotion of happiness and anticipation; And when evening comes, the breeze will be soft Playing caressingly among your veils, Amid the peaceful gaze of the stars Will smile beneficently on the married lovers. VIII. Is it not true? Is it not true? Light of heart and unhurried, We shall follow The modest path which smiling hope has shown us, Caring little if others are aware of us or not. Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l’âme enfantine De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas? IX. L’Hiver a cessé L’Hiver a cessé, la lumière est tiède Et danse, du sol au firmament clair. Il faut que le coeur le plus triste cède A l’immense joie éparse dans l’air. J’ai depuis un an le printemps dans l’âme, Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Met de l’idéal sur mon idéal. Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L’immuable azur où rit mon amour. La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. Que vienne l’été! Que viennent encore L’automne et l’hiver! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi décore Cette fantaisie et cette raison! Hugo Wolf: from the Mörike Liederbuch (1888) Texts by Eduard Mörike (1804-1875) Fussreise Am frisch geschnittnen Wanderstab, Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe, Hügel auf und ab; Dann, wie’s Vöglein im Laube Singet und sich rührt, Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spürt In der ersten Morgensonne: So fühlt auch mein alter lieber Adam Herbst- und Frühlingsfieber, Gottbehertzte, nie verscherzte Erstlings-Paradieseswonne. Also bist du nicht so schlimm, o alter Adam, wie de strengen Lehrer sagen; Liebst und lobst du immer doch, Singst und preisest immer noch, Wie an ewig neuen Schöpfungstagen, Deinen lieben Schöpfer und Erhalter. Möcht es dieser geben, Und mein ganzes Leben Wär im leichten Wanderschweiße Eine solche Morgenreise! Isolated in love as if in a dark forest, Our two hearts breathing peaceful tenderness Will be two nightingales singing at evening. Without concern about our future Fate, we shall walk along together Hand in hand, with the child-like soul Of those whose love is unalloyed, is it not true? IX. Winter has ended Winter has ended, the light is warm And dances, from the earth to the clear firmament. The saddest heart must yield To the immense joy scattered in the air. For a year I have not had the spring in my soul And the green return of gentle maytime, Like a flame encircles a flame, Adds ideal to my ideal. The blue sky extends, raises and crowns The immutable azure where my love laughs. The season is beautiful and my lot is good, And each of my hopes has been fulfilled in turn. Let the summer come! Let fall and winter Come as well! And every season Will be delightful to me, oh you, whom This feeling and this reason adorn! A Country walk When, with a newly cut stave, Early in the morning I rove thus through woods, Or up and down hills: As the bird on the twig Sings and bestirs itself, And as the golden grape Senses the spirits of rapture In that first morning sun: So too in me the dear old Adam Feels the fever of autumn and spring The God-protected, never frittered away Bliss of the first-born in Paradise. So you are not so bad, old Adam, as hard preceptors say: But keep on loving and lauding, Singing and extolling, As if each were a new day of Creation, Your dear Creator and Keeper. Would he grant it be so, And my whole life Were the gentle sweat Of just such a morning journey. Verborgenheit Laß, o Welt, o laß mich sein: Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Elfenlied Bei nacht im Dorf der Wächter rief: “Elfe!” Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief – Wohl um die Elfe! Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die nachtigall, Oder Silpelit hätt ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also, tippe tapp, Durchs haselholz ins Tal hinab Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht. “Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle, Und treiben’s in dem Saale. Da guck’ ich wohl ein wenig ‘nein!;” Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt! Du hast genug? Gukuk! Um Mitternacht Gelassen stieg die Nacht ans land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wange nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied Sie achtet’s nicht, sie ist es müd; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flüchtgen Stunden gleich-geschwung’nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. Nimmersatte Liebe So ist die Lieb’! So ist die Lieb’! Mit Küssen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Seclusion Leave me in peace, O world! Tempt me no more with your favours, Leave this heart alone With its joys and sorrows. I know not why I mourn, Some unknown grief consumes me; Always through a veil of tears I behold the sun’s beloved light. At times as though in a trance, The radiance of happiness penetrates The gloom which oppresses me And joyously lightens my heart. Elfin Song At night in the village, the watchman called, “Eleven!” A tiny little elf was sleeping in the wood – At the hour of eleven. And thought that the nightingale Was calling him by name from the valley, Or that Silpelit had called him. The elf rubbed his eyes, Came out of his snail-shell house, Like a drunken man, Being only half awake; And thus he hobbled tip-a-tap Through the hazel-wood down into the valley, Slipping along close to the wall Where the glow-worms were sitting, light by light. “What can these bright little windows be? There must be a wedding within, They will be sitting at the feast And merry-making in the hall. I will have a peep inside!” Ouch! He hits his head on hard stone! Elf, surely that is enough for you? Cuckoo! At Midnight Calmly night has climbed the eastern shore, Reclines, dreaming, against the mountain side, Her eyes now upon the golden scales Of time quietly at rest in counterpoise. And bolder, the rushing springs sing, In their mother the night’s ear, Of the day, of the day that has been today. That age-old lullaby She pays no heed, weary of it; Sweeter to her sounds the blue of heaven The even-slung yoke of the fleeting hours. But still the springs murmur on And in sleep the waters sing on Of the day, of the day that has been today. Insatiable Love Love is like that! Love is like that! Not to be appeased with kisses. Who is the fool who takes a sieve Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr’, Und küssest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb’, die Lieb’, hat alle Stund’ Neu wunderlich Gelüsten; Wir bissen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in gutter Ruh, Wei’s Lämmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: “Nur immer zu, Je weher desto besser!” So ist die Lieb’, und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt. Abschied Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein: “Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein.” Sofort nimmt er das Licht in die Hand, Besieht lang meinen Schatten an der Wand, Rückt nah und fern: “Nun lieber junger Mann, Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an! Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.” - Das? Alle Wetter – gewiß! Ei Hasen! Ich dachte nicht, All mein Lebtage nicht, Daß ich so eine Weltnase führt im Gesicht!! Der Mann sprach noch Verschiednes hin und her, Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr; Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten. Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten. Wie wir nun an der Treppe sind, Da geb ich ihm, ganz frohgesinnt, Einen kleinen Tritt nur so von hinten aufs Gesäße mit – Alle Hagel! Ward das ein Gerumpel, Ein Gepurzel, ein Gehumpel! Dergleichen hab ich nie gesehn, All mein Lebtage nicht gesehn, Einein Menschen so rasch die Treppe hinabgehn! And fills it just with water? You can pour for a thousand years, And kiss for ever and ever; You’ll never do it to satisfaction. Love, love, at all times it brings New and strange joys; We bit one another’s lips sore When we were kissing today. The girl kept perfectly still Like the lamb under the knife; Her eyes said: “Just go on, The more painful the better!” Love is like that and has been so As long as love has existed, And no different was my lord Solomon, The wise man, in his love-making. Farewell One evening, without knocking, in comes a gentlemen, “I have the honor to be your critic.” At once he picks up the light, Looks long at my shadow on the wall, Stepping close and standing back: “Now young man, Do just kindly see how your nose Looks from the side! That, you will admit, is a nose and a half!” Is it? Good heavens! – To be sure! Bless my soul! I never imagined In all my life that my face Had such a world-sized nose! Various other things the man said, About this and that, I truly no longer remember; Maybe he thought I should have made a confession. At last he rose. I lit him out. At the top of the stairs, I gave him, merrily, A wee kick On the backside to be getting along with – And the thunder! The rumbling, The tumbling, the stumbling! I ver saw the like before, Never in all my life, Have I seen a man go down the stairs so fast! Program Notes The penultimate year in the life of Franz Schubert, 1827, was marked by a decline in his health, the completion of his monumental song cycle, Winterreise, and the death of the composer, Ludwig von Beethoven. After completing the first twelve songs of Winterreise in February of that year, Schubert composed comparatively little for the next few months, and there has been much subsequent speculation about the degree to which Schubert’s declining health and somber mood were the result of his efforts on the song cycle. Before returning to the poetry of Wilhelm Müller in October and November, Schubert did compose a small number of Lieder in the summer months of 1827, among them the Drei Gesänge für Bass- Stimme mit Klavier, D902. Schubert dedicated these three songs – which stand in sharp contrast to the songs of Winterreise – to the celebrated bass, Luigi Lablache (1794-1858), whom Schubert likely met and with whose performances Schubert would have been familiar. These three songs, each with a different character, are the last of Schubert’s Italian settings of texts attributed to Pietro Metastasio (1698-1782). The first of the group, L’Incanto degli occhi, utilizes text from Metastasio’s Attilio Regolo. It is a charming cavatina that is perhaps the most “Schubertian” in style of the three, yet still retains qualities that evoke and even poke fun at the musical conventions of Rossini and his counterparts in Italian opera composition. By contrast, Il traditor deluso (text from Metastasio’s Gioas, Rè de Juda) is more overtly dramatic – to the point of melodrama. Written in recitative – aria structure, it is full of dramatic bluster, and it makes fine use of figurations and musical devices not uncommon in Italian opera composition of the time. In Il modo di prender moglie, a playful bit of mocking on the subject of marriage, we find a Schubertian tribute to the opera buffa aria and the influence on Schubert of works such as Rossini’s Barber of Seville. The source of the text, originally attributed to Metastasio, remains unknown. Gabriel Fauré (1845-1924) is one of the handful of indisputable masters of French mélodies. Nowhere in his ouvre would this be more evident than his masterful setting of the poems of Paul Verlaine in the cycle La Bonne Chanson. Composed in 1892, Fauré used nine of the twenty-one poems written by Verlaine in a set of the same name. The poems brim with an exuberance and optimism that are unmatched and, certainly, untypical in a culture that fully embraces the concept that all happiness must be tinged with some element of mélancholie in order to be valid. Verlaine had written his set as an engagement present for his fiancée, Mathilde Mauté. At this point in his chaotic life he was sincerely and deeply in love with Mathilde and, more importantly, with the prospect of joy, fulfillment, and the stability he believed their relationship would bring him. Unfortunately this bliss was short-lived, and within two years the marriage failed as Verlaine became involved with the young poet Arthur Rimbaud, a relationship that would complicate his life for many years. The married Fauré, on the other hand, had become blissfully and secretly involved with Emma Bardac (later to become the second wife of Debussy). It was, in fact, possibly the first truly happy relationship of his life, lasting several years. It seems to have inspired and moved him into a style of composing that began to show aspects of his mature style as well as a sense of freedom in composing for himself. It is no wonder that the unbridled joy of Verlaine’s poetry connected with his soul. Compositionally Fauré used thematic motives in a cyclic manner – a device he would also use in the Ballade for solo piano and the Chansons de Venise. Generally stated, there are five motives used in the songs with some recurring in more than one song. According to Carol Kimball (Song: Guide to Style and Literature) they are designated as follows: a) the Carlovingian theme (songs 1, 4, 5, 9); b) the Lydia theme (songs 3, 5, 6, 8, 9); c) the “que je vous aime” theme (songs 5, 7, 8); d) the bird song theme (songs 6, 9); e) the sun theme (songs 7, 9). The Lydia theme (taken from an earlier mélodie of Fauré’s in the song, Lydia) is heard most frequently and is widely believed to have been a leitmotif for Bardac. This thematic unity gives the impression that the work is not crafted of several parts but rather functions as one large single work. In the opening song Une sainte en son auréole the loved one is compared to the nobility and grace of a medieval princess (Mathilde was also the name of several medieval princesses), full if images that he sees and hears at the mere mention of her name. Puisque l’aube grandit compares the beginning of their love to the rising dawn – happiness has come back into his life and whether the journey is easy or rough, he wishes for no other paradise. La lune blanche (two poems blended as one) draws a parallel between love and the mysticism of a full moon’s transforming light. In J’allais par des chemins perfides the poet tells of experiencing a journey along treacherous paths before love presents him hope and guidance. J’ai presque peur, en vérité shows the first small glimpse of angst, but only as the poet realizes that the depth of his love for her is such that even a gesture from her could make him mourn (this song is significant also because it is here that the formal use of the word “vous” changes to the informal “tu”). Avant que tu ne t’en ailles consists of another poem within a poem and speaks to two views of dawn. The first treatment is the poet telling the morning star to put his thoughts in his beloved’s dream while the second describes a field scene at dawn. Donc, ce sera par un clair jour d’été describes the intense beauty of their wedding day with its inherent anticipation and excitement. With N’est-ce pas? we see the poet settling into the long term concept of their relationship knowing that their love will provide everything they need. As Fauré concludes the cycle with L’hiver a cessé the poet emerges finally into the springtime of his life, warmed by the sun of his lover, confident in the seasonal and continual stability of their love. Hugo Wolf’s (1860-1903) creative life was, according to Eric Sams, “perhaps the shortest and most sporadic known to musical history.” His reputation as a master composer rests almost entirely on the more than 240 Lieder published during his lifetime, the vast majority (over 200) of which were composed in brief, irregular outbursts from 1888 – 1891. Wolf absorbed and assimilated the compositional achievements of his predecessors, Schubert, Schumann, most notably Richard Wagner, in developing his own unique compositional style. His Lieder, noteworthy for the intimate relationship of text to music, capture, often in miniature, the complex harmonic language and extension of the boundaries of tonality that were prevalent in the music of the late nineteenth century. Preferring to set to music texts of earlier nineteenth-century poets, avoiding with few exceptions those poems he believed to have been successfully set by other composers, Wolf worked with feverishly on composing to texts of a single poet until such time as he had exhausted a particular source. Such was the case in the year 1888, during which he set to music the fifty-three poems that would comprise the Mörike Liederbuch. Wolf was undoubtedly drawn to the poems of Eduard Mörike (1804-1875), a relatively unknown poet at the time of his death, because of their profound nature, their variety of form, their exploration of the supernatural and the sacred, and their comic element. The six Lieder presented here are but a sample of the depth and breadth contained in Wolf’s Mörike settings. Fußreise is a lively walk through the forest that is both exultant and blissful. Perhaps among the most well-known of the Wolf Lieder, Verborgenheit is a tender and personal expression of the desire to be alone with one’s emotions. Elfenlied is a light-hearted, fantastical miniature cleverly contrived from a play on the word, “Elfe.” Strophic songs are comparatively uncommon among Wolf’s compositions, and in this way Um Mitternacht is unique. This lullaby to the day that was makes use of alternating whole and half-steps in the accompaniment to evoke sleep and night – this thematic motive, as well as the tonal center are used by Wolf in other similar settings. Nimmersatte Liebe is a lighthearted exploration of insatiable love, complete with reference to the wisdom – not to mention the many wives – of King Solomon. The last song in the Mörike Liederbuch, Abschied, is a comic commentary on the personal, intrusive nature of artistic criticism. The Pulitzer Prize winning composer William Bolcolm (b. 1938) has created, along with the poet Arnold Weinstein, a collection of songs that broke new ground in hybrid styles. He has been called a polystylist composing in a musical language that includes methods as diverse as twelve-tone technique (to expand tonality, not replace it), atonality, tonality, rock and roll, jazz, microtonality, and serial methods. It is, however, his longtime interest in American popular music that continues to be a recurring source of inspiration for him. Along with his wife, mezzo-soprano Joan Morris, Bolcom has built a dual career as a pianist/collaborator of American popular song from the early twentieth century. Out of this interest (and his long collaboration with Weinstein) came the Cabaret Songs in 1977 and 1978. They are comprised of four groups of several songs each that include such styles as ragtime, swing, blues, gospel, latin, spoken word, and cocktail piano. Within the collection the texts communicate ideas ranging from hilarious stories and characters, poignant emotions, and humorous slices of quasi-philosophical views to sophisticated urban scenes, epigrammatic fables, and sincere parodies. Weinstein, associated with the New York School of Poets, writes in a style that is somewhere between poetry and lyric prose (much like Bolcom’s hybrid musical language) and is particularly known for his vivid imagery, direct language, characters, and a juxtaposition of darkness with humor. The duo state that the songs, while composed for Joan Morris, were not considered to be the exclusive domain of operatic voice classifications.
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2008-03-26 Wells Douglass [recital program] |
Date | 2008 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance;University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Spring 2008 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2008SP.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | School of Music U N C G Robert Wells baritone James Douglass piano Faculty Recital Wednesday, March 26, 2008 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Drei Gesänge D902 Franz Schubert L’incanto degli occhi (1797-1828) Il traditor deluso Il modo di prender moglie La bonne chanson Gabriel Fauré Une sainte en son auréole (1845-1924) Puisque l’aube grandit La lune blance luit dans les bois J’allais par les chemins perfides J’ai presque peur, en vérité Avant que tu ne t’en ailles Donc, ce sera par un clair jour d’été N’est-ce pas? L’hiver a cessé Intermission from the Mörike Liederbuch Hugo Wolf Fußreise (1860-1903) Verborgenheit Elfenlied Um Mitternacht Nimmersatte Liebe Abschied Caberet Songs William Bolcolm Song of Black Max (As told to the de Kooning Boys) (b. 1938) Thius King of Orf Angels are the Highest Form of Virtue Waitin Fur (Murray the Furrier) Franz Schubert: Drei Gesänge für Bass-Stimme mit Klavier D902 Texts by Pietro Metastasio (1698-1782) L’Incanto degli occhi Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato; Voi siete miei Numi, Voi siete il mio fato. A vostro talento Mi sento cangiar, Ardir m’inspirate, Se liete splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar. Il traditor deluso Recitativo: Aime, io tremo! Io sento tutto inondarmi Il seno di gelido sudor! Fuggasi, ah quale? Qual’ è la via? Chi me l’addita? Oh Dio! Che ascoltai? Che m’avvenne? Oh Dio! Che ascoltai? Ove son io? Aria: Ah l’aria d’intorno lampeggia, sfavilla; Ondeggia, vacilla l’infido terren! Qual notte profonda d’orror mi circonda! Che larve funeste, che smanie son queste! Che fiero spavento mi sento nel sen! Il modo di prender moglie Or sù, no ci pensiamo, Corraggio e concludiamo, Al fin, s’io prendo moglie, Sò ben perchè lo fò. Lo fò per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi e tanti Die prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar no sò. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio The Magic of Eyes On you, beloved eyes, Depends my life; You are my gods; You are my destiny. At your bidding My mood changes. You inspire me with daring If you shine joyfully; If you are overcast You make me tremble. The Traitor Deceived Recitative: Alas, I tremble! I feel a cold sweat Upon my brow! I must flee; but where? Where is the way? Who will show it to me? O God, what do I hear? What is happening to me? O God, what do I hear? Where am I? Aria: The air around me flashes and sparkles; The perfidious earth quakes and trembles! The deep night surrounds me with horror! What fearful creatures, what furies are these? What raging terror I feel in my breast! How to Choose a Wife Now then, let’s not think about it; Courage, let’s get it over with. If in the end I have to take a wife I know very well why I do it. I do it to pay my debts. I take her for her money. I have no compunction in telling you, And repeating it. Of all the ways of choosing a wife In the world, I know of no happier way Than mine. One chooses a wife for love, Another out of respect, Another because he is advised to, Si prende per puntiglio Si prende per capriccio, È vero, si o nò? Ed io per medicina Di tutti i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e’l ridico, Lo fò per li contanti, Lo fanno tanti e tanti Anch’io lo farò. Gabriel Fauré: La bonne chanson (1892-1894) Texts by Paul Verlaine (1844-1896) I. Une Sainte en son auréole Une Sainte en son auréole, Une Châtelaine en sa tour, Tout ce que contient la parole Humaine de grâce et d’amour; La note d’or que fait entendre Le cor dans le lointain des bois, Mariée à la fierté tendre Des nobles Dames d’autrefois; Avec cela le charme insigne D’un frais sourire triomphante Eclos dans des candeurs de cygne Et des rougeurs de femme-enfant; Des aspects nacrés, blancs et roses, Un doux accord patricien: Je vois, j’entends toutes ces choses Dans son nom Carlovingien. II. Puisque l’aube grandit Puisque l’aube grandit, puisque voici l’aurore, Puisqu’après m’avoir fui longtemps, l'espoir veut bien Revoler devers moi qui l’appelle et l’implore, Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien, Je veux, guidé pars vous, beaux yeux aux flammes douces, Par toi conduit, ô main où tremblera ma main, Marcher droit, que ce soir par des sentiers de mousses Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin; Et comme, pour bercer les lenteurs de la route, Je chanterai des airs ingénus, je me dis Qu’elle m’écoutera sans déplaisir sans doute; Et vraiment je ne veux pas d’autre Paradis. Another out of propriety, Another for a whim. Is it true or not? And I, Why can’t I take a little wife As remedy For all my ills? I’ve said it and I’ll say it again: I do it for the money. So many do it, I do it too. The Good Song I. A Saint in her halo A saint in her halo, A chatelaine in her tower, All that human words contain Of grace and love; The golden note that can be heard From the horn in the distance of the woods, Combined with the tender pride Of the noble ladies of long ago; Withal the rare charm Of a fresh, triumphant smile Blooming in the purity of the swan And the blushes of a woman-child. A pearly sheen, white and pink A sweet patrician harmony: I see, I hear all the things In her Carlovingian name. II. Since dawn is breaking Since dawn is breaking, since daybreak is here, Since hope, having eluded me so long, is ready To return, heeding my supplication, Since all this happiness is to be mine, Guided by you, lovely eyes alight with tenderness, Led by you, O hand in which my own hand trembles I will walk ahead, be it by mossy paths Or tracks made rough by rocks and boulders; And as if to beguile the slowness of the journey, I will sing some simple airs, I tell myself That no doubt she will listen without displeasure; And truly I wish for no other paradise. III. La lune blance luit dans les bois La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée… O bien-aimée. L’étang reflète, Profond miroir, La silhouette Du saule nor Où le vent pleure… Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise… C’est l’heure exquise. IV. J’allais par des chemins perfides J’allais par des chemins perfides, Douloureusement incertain. Vos chères mains furent mes guides. Si pâle à l’horizon lointain Luisait un faible espoir d’aurore; Votre regard fut le matin. Nul bruit, sinon son pas sonore, N’encourageait le voyageur. Votre voix me dit: ‹‹Marche encore!›› Mon coeur craintif, mon somber coeur Pleurait, seul, sur la triste voie; L’amour, délicieux vainqueur, Nous a réunis dans la joie! V. J’ai presque peur, en vérité J’ai presque peur, en vérité, Tant je sens ma vie enlacée A la radieuse pensée Qui m’a pris l’âme l’autre été, Tant votre image, à jamais chère, Habite en ce coeur tout à vous, Ce coeur uniquement jaloux De vous aimer et de vous plaire; Et je tremble, pardonnez-moi D’aussi franchement vous le dire, A penser qu’un mot, qu’un sourire De vous est désormais ma loi, Et qu’il vous suffirait d’un geste, D’une parole ou d’un clin d’oeil III. The white moon is shining in the woods The white moon Is shining in the woods; From each branch Comes a voice Under the boughs… O beloved. The pool reflects, Deep mirror, The outline Of the black willow Where the wind is weeping… Let us dream, this is the hour. A vast and tender Peacefulness Seems to descend From the heavens Made iridescent by the moon… This is the exquisite hour. IV. I followed treacherous paths I followed treacherous paths, Sadly insecure. Your dear hands guided me. Palely on the far horizon Gleamed a faint hope of dawn; Your eyes were the morning. No sound, but of his own footsteps, Encouraged the traveler. Your voice said to me: “Walk on!” My heart full of fear, my despondent heart Wept, alone, on the sad journey; Love deliciously triumphant, Has united us in joy! V. In truth, I am almost afraid In truth, I am almost afraid, So closely do I feel my life linked To the radiant conception That possessed my soul last summer. So constantly does your image, for ever dear, Dwell in this heart, all yours. This heart whose only longing Is to love and to please you; And I tremble, forgive me For telling you so frankly, When I realize that a word, a smile From you is henceforth law to me, And that a gesture is enough, A word or the merest glance, Pour mettre tout mon être en deuil De son illusion céleste. Mais plutôt je ne veux voir, L’avenir dût-il m’être somber Et fécond en peines sans nombres, Qu’à travers un immense espoir, Plongé dans ce bonheur suprême, De me dire encore et toujours, En dépit des mornes retours, Que je vous aime, que je t’aime! VI. Avant que tu ne t’en ailles Avant que tu ne t’en ailles, Pâle étoile du matin; –Mille cailles Chantent, chantent dans le thym!– Tourne devers le poète, Dont les yeux sont pleins d’amour; –L’alouette Monte au ciel avel le jour!– Tourne ton regard que noie L’aurore dans son azur; –Quelle joie Parmi les champs de blé mûr!– Et fais luire ma pensée Là-bas, bien loin, oh! bien loin! –La rosée Gaîment brille sur le foin!– Dans le doux rêve où s’agite Ma mie endormie encor… –Vite, vite, Car voici le soleil d’or!– VII. Donc, ce sera par un clair jour d’été Donc, ce sera par un clair jour d’été: Le grand soleil, complice de ma joie, Fera, parmi le satin et la soie, Plus belle encore votre chère beauté; Le ciel tout bleu, comme une haute tente, Frissonnera somptueux à longs plis Sur nos deux fronts qu’auront pâlis L’émotion du bonheur et l’attente; Et quand le soir viendra, l’air sera doux Qui se jouera, caressant, dans vos voiles, Et les regards paisible des étoiles Bienveillamment souriront aux époux. VIII. N’est-ce pas? N’est-ce pas? Nous irons, gais et lents, dans la voie Modeste que nous montre en souriant l’Espoir, Peu soucieux qu’on nous ignore ou qu’on nous voie To plunge me into mourning For my celestial illusion. Yet I determine to look upon you, Though the future were to be dark for me And full of countless afflictions, With only immense hopefulness, Immersed in the supreme happiness Of saying to myself again and for ever, Despite returning dejection, That I love you, that I love thee! VI. Before you vanish Before you vanish Pale star of the morning; A thousand quails Are singing, singing in the thyme! Turn towards the poet, Whose eyes are full of love; The lark Rises up to the sky at daybreak! Turn your gaze steeped By the dawn in its azure; What joy Among the fields of ripe corn! And make my thoughts shine Yonder, far away, oh! far away! The dew Gleams brightly on the hay! Into the sweet dream Of my love who still stirs in sleep… Quickly, quickly, For here is the golden sun! VII. So, it will be on a clear summer day So, it will be on a clear summer day; The great sun, accomplice of my joy, Will make, clad in silk and satin, Your dear beauty lovelier still; The blue sky, like a tall canopy, Will quiver magnificently, in long folds Above our two brows, pale With the emotion of happiness and anticipation; And when evening comes, the breeze will be soft Playing caressingly among your veils, Amid the peaceful gaze of the stars Will smile beneficently on the married lovers. VIII. Is it not true? Is it not true? Light of heart and unhurried, We shall follow The modest path which smiling hope has shown us, Caring little if others are aware of us or not. Isolés dans l’amour ainsi qu’en un bois noir, Nos deux coeurs, exhalant leur tendresse paisible, Seront deux rossignols qui chantent dans le soir. Sans nous préoccuper de ce que nous destine Le Sort, nous marcherons pourtant du même pas, Et la main dans la main, avec l’âme enfantine De ceux qui s’aiment sans mélange, n’est-ce pas? IX. L’Hiver a cessé L’Hiver a cessé, la lumière est tiède Et danse, du sol au firmament clair. Il faut que le coeur le plus triste cède A l’immense joie éparse dans l’air. J’ai depuis un an le printemps dans l’âme, Et le vert retour du doux floréal, Ainsi qu’une flamme entoure une flamme, Met de l’idéal sur mon idéal. Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne L’immuable azur où rit mon amour. La saison est belle et ma part est bonne Et tous mes espoirs ont enfin leur tour. Que vienne l’été! Que viennent encore L’automne et l’hiver! Et chaque saison Me sera charmante, ô Toi décore Cette fantaisie et cette raison! Hugo Wolf: from the Mörike Liederbuch (1888) Texts by Eduard Mörike (1804-1875) Fussreise Am frisch geschnittnen Wanderstab, Wenn ich in der Frühe So durch Wälder ziehe, Hügel auf und ab; Dann, wie’s Vöglein im Laube Singet und sich rührt, Oder wie die goldne Traube Wonnegeister spürt In der ersten Morgensonne: So fühlt auch mein alter lieber Adam Herbst- und Frühlingsfieber, Gottbehertzte, nie verscherzte Erstlings-Paradieseswonne. Also bist du nicht so schlimm, o alter Adam, wie de strengen Lehrer sagen; Liebst und lobst du immer doch, Singst und preisest immer noch, Wie an ewig neuen Schöpfungstagen, Deinen lieben Schöpfer und Erhalter. Möcht es dieser geben, Und mein ganzes Leben Wär im leichten Wanderschweiße Eine solche Morgenreise! Isolated in love as if in a dark forest, Our two hearts breathing peaceful tenderness Will be two nightingales singing at evening. Without concern about our future Fate, we shall walk along together Hand in hand, with the child-like soul Of those whose love is unalloyed, is it not true? IX. Winter has ended Winter has ended, the light is warm And dances, from the earth to the clear firmament. The saddest heart must yield To the immense joy scattered in the air. For a year I have not had the spring in my soul And the green return of gentle maytime, Like a flame encircles a flame, Adds ideal to my ideal. The blue sky extends, raises and crowns The immutable azure where my love laughs. The season is beautiful and my lot is good, And each of my hopes has been fulfilled in turn. Let the summer come! Let fall and winter Come as well! And every season Will be delightful to me, oh you, whom This feeling and this reason adorn! A Country walk When, with a newly cut stave, Early in the morning I rove thus through woods, Or up and down hills: As the bird on the twig Sings and bestirs itself, And as the golden grape Senses the spirits of rapture In that first morning sun: So too in me the dear old Adam Feels the fever of autumn and spring The God-protected, never frittered away Bliss of the first-born in Paradise. So you are not so bad, old Adam, as hard preceptors say: But keep on loving and lauding, Singing and extolling, As if each were a new day of Creation, Your dear Creator and Keeper. Would he grant it be so, And my whole life Were the gentle sweat Of just such a morning journey. Verborgenheit Laß, o Welt, o laß mich sein: Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, so mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Elfenlied Bei nacht im Dorf der Wächter rief: “Elfe!” Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief – Wohl um die Elfe! Und meint, es rief ihm aus dem Tal Bei seinem Namen die nachtigall, Oder Silpelit hätt ihm gerufen. Reibt sich der Elf die Augen aus, Begibt sich vor sein Schneckenhaus Und ist als wie ein trunken Mann Sein Schläflein war nicht voll getan, Und humpelt also, tippe tapp, Durchs haselholz ins Tal hinab Schlupft an der Mauer hin so dicht, Da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht. “Was sind das helle Fensterlein? Da drin wird eine Hochzeit sein: Die Kleinen sitzen beim Mahle, Und treiben’s in dem Saale. Da guck’ ich wohl ein wenig ‘nein!;” Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Elfe, gelt! Du hast genug? Gukuk! Um Mitternacht Gelassen stieg die Nacht ans land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wange nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, ins Ohr Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied Sie achtet’s nicht, sie ist es müd; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flüchtgen Stunden gleich-geschwung’nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, vom heute gewesenen Tage. Nimmersatte Liebe So ist die Lieb’! So ist die Lieb’! Mit Küssen nicht zu stillen: Wer ist der Tor und will ein Sieb Seclusion Leave me in peace, O world! Tempt me no more with your favours, Leave this heart alone With its joys and sorrows. I know not why I mourn, Some unknown grief consumes me; Always through a veil of tears I behold the sun’s beloved light. At times as though in a trance, The radiance of happiness penetrates The gloom which oppresses me And joyously lightens my heart. Elfin Song At night in the village, the watchman called, “Eleven!” A tiny little elf was sleeping in the wood – At the hour of eleven. And thought that the nightingale Was calling him by name from the valley, Or that Silpelit had called him. The elf rubbed his eyes, Came out of his snail-shell house, Like a drunken man, Being only half awake; And thus he hobbled tip-a-tap Through the hazel-wood down into the valley, Slipping along close to the wall Where the glow-worms were sitting, light by light. “What can these bright little windows be? There must be a wedding within, They will be sitting at the feast And merry-making in the hall. I will have a peep inside!” Ouch! He hits his head on hard stone! Elf, surely that is enough for you? Cuckoo! At Midnight Calmly night has climbed the eastern shore, Reclines, dreaming, against the mountain side, Her eyes now upon the golden scales Of time quietly at rest in counterpoise. And bolder, the rushing springs sing, In their mother the night’s ear, Of the day, of the day that has been today. That age-old lullaby She pays no heed, weary of it; Sweeter to her sounds the blue of heaven The even-slung yoke of the fleeting hours. But still the springs murmur on And in sleep the waters sing on Of the day, of the day that has been today. Insatiable Love Love is like that! Love is like that! Not to be appeased with kisses. Who is the fool who takes a sieve Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr’, Und küssest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb’, die Lieb’, hat alle Stund’ Neu wunderlich Gelüsten; Wir bissen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in gutter Ruh, Wei’s Lämmlein unterm Messer; Ihr Auge bat: “Nur immer zu, Je weher desto besser!” So ist die Lieb’, und war auch so, Wie lang es Liebe gibt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt. Abschied Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein: “Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein.” Sofort nimmt er das Licht in die Hand, Besieht lang meinen Schatten an der Wand, Rückt nah und fern: “Nun lieber junger Mann, Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an! Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.” - Das? Alle Wetter – gewiß! Ei Hasen! Ich dachte nicht, All mein Lebtage nicht, Daß ich so eine Weltnase führt im Gesicht!! Der Mann sprach noch Verschiednes hin und her, Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr; Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten. Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten. Wie wir nun an der Treppe sind, Da geb ich ihm, ganz frohgesinnt, Einen kleinen Tritt nur so von hinten aufs Gesäße mit – Alle Hagel! Ward das ein Gerumpel, Ein Gepurzel, ein Gehumpel! Dergleichen hab ich nie gesehn, All mein Lebtage nicht gesehn, Einein Menschen so rasch die Treppe hinabgehn! And fills it just with water? You can pour for a thousand years, And kiss for ever and ever; You’ll never do it to satisfaction. Love, love, at all times it brings New and strange joys; We bit one another’s lips sore When we were kissing today. The girl kept perfectly still Like the lamb under the knife; Her eyes said: “Just go on, The more painful the better!” Love is like that and has been so As long as love has existed, And no different was my lord Solomon, The wise man, in his love-making. Farewell One evening, without knocking, in comes a gentlemen, “I have the honor to be your critic.” At once he picks up the light, Looks long at my shadow on the wall, Stepping close and standing back: “Now young man, Do just kindly see how your nose Looks from the side! That, you will admit, is a nose and a half!” Is it? Good heavens! – To be sure! Bless my soul! I never imagined In all my life that my face Had such a world-sized nose! Various other things the man said, About this and that, I truly no longer remember; Maybe he thought I should have made a confession. At last he rose. I lit him out. At the top of the stairs, I gave him, merrily, A wee kick On the backside to be getting along with – And the thunder! The rumbling, The tumbling, the stumbling! I ver saw the like before, Never in all my life, Have I seen a man go down the stairs so fast! Program Notes The penultimate year in the life of Franz Schubert, 1827, was marked by a decline in his health, the completion of his monumental song cycle, Winterreise, and the death of the composer, Ludwig von Beethoven. After completing the first twelve songs of Winterreise in February of that year, Schubert composed comparatively little for the next few months, and there has been much subsequent speculation about the degree to which Schubert’s declining health and somber mood were the result of his efforts on the song cycle. Before returning to the poetry of Wilhelm Müller in October and November, Schubert did compose a small number of Lieder in the summer months of 1827, among them the Drei Gesänge für Bass- Stimme mit Klavier, D902. Schubert dedicated these three songs – which stand in sharp contrast to the songs of Winterreise – to the celebrated bass, Luigi Lablache (1794-1858), whom Schubert likely met and with whose performances Schubert would have been familiar. These three songs, each with a different character, are the last of Schubert’s Italian settings of texts attributed to Pietro Metastasio (1698-1782). The first of the group, L’Incanto degli occhi, utilizes text from Metastasio’s Attilio Regolo. It is a charming cavatina that is perhaps the most “Schubertian” in style of the three, yet still retains qualities that evoke and even poke fun at the musical conventions of Rossini and his counterparts in Italian opera composition. By contrast, Il traditor deluso (text from Metastasio’s Gioas, Rè de Juda) is more overtly dramatic – to the point of melodrama. Written in recitative – aria structure, it is full of dramatic bluster, and it makes fine use of figurations and musical devices not uncommon in Italian opera composition of the time. In Il modo di prender moglie, a playful bit of mocking on the subject of marriage, we find a Schubertian tribute to the opera buffa aria and the influence on Schubert of works such as Rossini’s Barber of Seville. The source of the text, originally attributed to Metastasio, remains unknown. Gabriel Fauré (1845-1924) is one of the handful of indisputable masters of French mélodies. Nowhere in his ouvre would this be more evident than his masterful setting of the poems of Paul Verlaine in the cycle La Bonne Chanson. Composed in 1892, Fauré used nine of the twenty-one poems written by Verlaine in a set of the same name. The poems brim with an exuberance and optimism that are unmatched and, certainly, untypical in a culture that fully embraces the concept that all happiness must be tinged with some element of mélancholie in order to be valid. Verlaine had written his set as an engagement present for his fiancée, Mathilde Mauté. At this point in his chaotic life he was sincerely and deeply in love with Mathilde and, more importantly, with the prospect of joy, fulfillment, and the stability he believed their relationship would bring him. Unfortunately this bliss was short-lived, and within two years the marriage failed as Verlaine became involved with the young poet Arthur Rimbaud, a relationship that would complicate his life for many years. The married Fauré, on the other hand, had become blissfully and secretly involved with Emma Bardac (later to become the second wife of Debussy). It was, in fact, possibly the first truly happy relationship of his life, lasting several years. It seems to have inspired and moved him into a style of composing that began to show aspects of his mature style as well as a sense of freedom in composing for himself. It is no wonder that the unbridled joy of Verlaine’s poetry connected with his soul. Compositionally Fauré used thematic motives in a cyclic manner – a device he would also use in the Ballade for solo piano and the Chansons de Venise. Generally stated, there are five motives used in the songs with some recurring in more than one song. According to Carol Kimball (Song: Guide to Style and Literature) they are designated as follows: a) the Carlovingian theme (songs 1, 4, 5, 9); b) the Lydia theme (songs 3, 5, 6, 8, 9); c) the “que je vous aime” theme (songs 5, 7, 8); d) the bird song theme (songs 6, 9); e) the sun theme (songs 7, 9). The Lydia theme (taken from an earlier mélodie of Fauré’s in the song, Lydia) is heard most frequently and is widely believed to have been a leitmotif for Bardac. This thematic unity gives the impression that the work is not crafted of several parts but rather functions as one large single work. In the opening song Une sainte en son auréole the loved one is compared to the nobility and grace of a medieval princess (Mathilde was also the name of several medieval princesses), full if images that he sees and hears at the mere mention of her name. Puisque l’aube grandit compares the beginning of their love to the rising dawn – happiness has come back into his life and whether the journey is easy or rough, he wishes for no other paradise. La lune blanche (two poems blended as one) draws a parallel between love and the mysticism of a full moon’s transforming light. In J’allais par des chemins perfides the poet tells of experiencing a journey along treacherous paths before love presents him hope and guidance. J’ai presque peur, en vérité shows the first small glimpse of angst, but only as the poet realizes that the depth of his love for her is such that even a gesture from her could make him mourn (this song is significant also because it is here that the formal use of the word “vous” changes to the informal “tu”). Avant que tu ne t’en ailles consists of another poem within a poem and speaks to two views of dawn. The first treatment is the poet telling the morning star to put his thoughts in his beloved’s dream while the second describes a field scene at dawn. Donc, ce sera par un clair jour d’été describes the intense beauty of their wedding day with its inherent anticipation and excitement. With N’est-ce pas? we see the poet settling into the long term concept of their relationship knowing that their love will provide everything they need. As Fauré concludes the cycle with L’hiver a cessé the poet emerges finally into the springtime of his life, warmed by the sun of his lover, confident in the seasonal and continual stability of their love. Hugo Wolf’s (1860-1903) creative life was, according to Eric Sams, “perhaps the shortest and most sporadic known to musical history.” His reputation as a master composer rests almost entirely on the more than 240 Lieder published during his lifetime, the vast majority (over 200) of which were composed in brief, irregular outbursts from 1888 – 1891. Wolf absorbed and assimilated the compositional achievements of his predecessors, Schubert, Schumann, most notably Richard Wagner, in developing his own unique compositional style. His Lieder, noteworthy for the intimate relationship of text to music, capture, often in miniature, the complex harmonic language and extension of the boundaries of tonality that were prevalent in the music of the late nineteenth century. Preferring to set to music texts of earlier nineteenth-century poets, avoiding with few exceptions those poems he believed to have been successfully set by other composers, Wolf worked with feverishly on composing to texts of a single poet until such time as he had exhausted a particular source. Such was the case in the year 1888, during which he set to music the fifty-three poems that would comprise the Mörike Liederbuch. Wolf was undoubtedly drawn to the poems of Eduard Mörike (1804-1875), a relatively unknown poet at the time of his death, because of their profound nature, their variety of form, their exploration of the supernatural and the sacred, and their comic element. The six Lieder presented here are but a sample of the depth and breadth contained in Wolf’s Mörike settings. Fußreise is a lively walk through the forest that is both exultant and blissful. Perhaps among the most well-known of the Wolf Lieder, Verborgenheit is a tender and personal expression of the desire to be alone with one’s emotions. Elfenlied is a light-hearted, fantastical miniature cleverly contrived from a play on the word, “Elfe.” Strophic songs are comparatively uncommon among Wolf’s compositions, and in this way Um Mitternacht is unique. This lullaby to the day that was makes use of alternating whole and half-steps in the accompaniment to evoke sleep and night – this thematic motive, as well as the tonal center are used by Wolf in other similar settings. Nimmersatte Liebe is a lighthearted exploration of insatiable love, complete with reference to the wisdom – not to mention the many wives – of King Solomon. The last song in the Mörike Liederbuch, Abschied, is a comic commentary on the personal, intrusive nature of artistic criticism. The Pulitzer Prize winning composer William Bolcolm (b. 1938) has created, along with the poet Arnold Weinstein, a collection of songs that broke new ground in hybrid styles. He has been called a polystylist composing in a musical language that includes methods as diverse as twelve-tone technique (to expand tonality, not replace it), atonality, tonality, rock and roll, jazz, microtonality, and serial methods. It is, however, his longtime interest in American popular music that continues to be a recurring source of inspiration for him. Along with his wife, mezzo-soprano Joan Morris, Bolcom has built a dual career as a pianist/collaborator of American popular song from the early twentieth century. Out of this interest (and his long collaboration with Weinstein) came the Cabaret Songs in 1977 and 1978. They are comprised of four groups of several songs each that include such styles as ragtime, swing, blues, gospel, latin, spoken word, and cocktail piano. Within the collection the texts communicate ideas ranging from hilarious stories and characters, poignant emotions, and humorous slices of quasi-philosophical views to sophisticated urban scenes, epigrammatic fables, and sincere parodies. Weinstein, associated with the New York School of Poets, writes in a style that is somewhere between poetry and lyric prose (much like Bolcom’s hybrid musical language) and is particularly known for his vivid imagery, direct language, characters, and a juxtaposition of darkness with humor. The duo state that the songs, while composed for Joan Morris, were not considered to be the exclusive domain of operatic voice classifications. |
CONTENTdm file name | 197788.pdf |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|