Anne E. Albert
soprano
Radha Upton, piano
assisted by:
John Alexander, organ
Julie Celona-Van Gorden, soprano
Stephanie Davis, mezzo-soprano
John Bursey, viola
Grace Anderson, cello
Caleb Lackey, violin
Allison Willet, violin
Wayne Reich, violin
Graduate Recital
Sunday, September 28, 2008
3:30 pm
Organ Hall, School of Music
Program
Stabat mater, No. 77(1736) Giovanni Battista Pergolesi
Grave (1710-1736)
Andante amoroso
Larghetto
Allegro
Largo
Tempo giusto
Allegro moderato
Allegro
Tempo giusto
Largo
Allegro
Largo
Presto Assai
Intermission
Quattro Duetto, (1782) Luigi Cherubini
Duetto 1 (1760-1842)
Duetto 2
Duetto 3
Duetto 4
Chausson perpetuelle, Op. 37 (1898) Ernest Chausson
(1855-1899)
Anne Albert is a student of Dr. Robert Wells
________
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Doctor of Musical Arts in Performance
Giovanni Battista Pergolesi:
Stabat mater
Text by Franciscan monks (13th century)
Grave
Stabat mater dolorosa
Juxta crucem lacrymosa,
Dum pendebat Fílius.
Andante amoroso
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
Larghetto
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!
Allegro
Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.
Largo
Quis est homo qui non fleret,
MAtrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
(Allegro)
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
Tempo giusto
Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.
Allegro moderato
Eja Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac ut tecum lugeam.
Allegro
Fac ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Tempo giusto
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
There Stood the Mother
There stood the mother grieving
Beside the cross weeping,
While on it hung her son.
Whose saddened soul,
Sighing and suffering,
A sword pierced through.
O how sad and how afflicted
Was the blessed Mother
Of the Only-Begotten
Loving Mother, who was grieving
And suffering, while she beheld
The torments of her glorious Son.
Who is the man who would not weep
If he should see the Mother of Christ
In such great distress?
Who could not be saddened
If he should behold the Mother of Christ
Suffering with her only Son?
For the sins of his people,
She saw Jesus in torments
And subjected to stripes.
She saw her own sweet Son,
Whose dying caused his desolation,
While he yielded to his Spirit.
Oh Mother, fount of love,
Make me feel the force of your grief,
So that I may mourn with you,
Grant that my heart may burn
In loving Christ my God,
So that I may be pleasing to him.
Holy Mother, may you do this:
Fix the stripes of the Crucified
Deeply into my heart.
Share with me the pains
Of your wounded Son
Who deigned to suffer so much for me.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
Donc ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Largo
Fac, ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerati,
Fac me cruce inebriari,
Et cruori, Filii.
Allegro
Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defenses
In die judicii.
Christe, cum hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae.
Largo
Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donectur
Paradisi Gloria.
Presto Assai
Amen.
Luigi Cherubini:
Quattro Duetto
Text by Paolo Antonio Rolli (1687-1765)
Duetto 1
Solitario bosco ombroso,
A te viene afflitto cor
Per trovar qualche riposo
Nel silenzio e nell’ orror.
Ogni oggetto, ch’altrui piace,
Per me lieto, oh Dio,non è, no!
Ho perduto la mia pace,
Son’ io stesso in odio a me.
Duetto 2
La mia Fille, il mio bel foco,
Dite, o piante, è forse qui?
Ahi ! la cerco in ogni loco,
Eppur so, ch’ella partì.
Quante volte, o piante amate,
La vostr’ombra ne coprì.
Corso d’ore sì beate,
Quanto rapido fuggi!
Make me lovingly weep with you,
To suffer with the Crucified
So long as I shall live.
To stand with you beside the cross,
And to join with you in deep lament:
This I long for and desire.
O Virgin, all virgins excelling,
Be not inclement with me now:
Cause me to mourn with you.
Grant that I may bear the death of Christ;
Make me a sharer in His Passion
And ever mindful of his wounds.
Let me be wounded by his wounds,
Cause me to be inebriated by the Cross
And the Blood of your Son.
Lest I burn in flames enkindled,
May I, through thee, O Virgin,
Be defended on Judgement Day.
O Christ, when from here I must depart,
Grant that, through your Mother,
I may obtain the palm of victory.
When my body perishes,
Grant that my soul may be given
The glory of Paradise.
Amen.
Four Duets
Duet 1
Solitary, shaded wood,
An afflicted heart comes to you
To find repose
In silence and in dread.
Every object that is pleasing to others
Has no effect on my happiness, oh God!
I have lost my peace,
I am hateful to myself.
Duet 2
My beloved, my beautiful fire,
Tell me, oh trees, is she perhaps here?
Ah! I search for her everywhere,
Yet, nevertheless, she has gone.
How many times, oh beloved trees,
She was covered by your shade.
River of gold so blessed,
How swift she flees!
Duetto 3
Dite almeno, amiche fronde
Il mio ben più rivedrò?
Ahi! Che l’eco mi risponde,
E mi par che dica no!
Sento un dolce mormorio,
Un sospir forse sarà,
Un sospir dell’idol mio,
Che mi dice: tornerà
Duetto 4
Ahi, ch’è il suon del rio che frange
Fra quei sassi il fresco umor:
E non mormora ma piange
Per pieta del mio dolor.
E se torna, fia pur tardo
Il ritorno e la pietà,
Che pietoso invan lo sguardo
Sul mio cener volgerà
Ernest Chausson
Chanson perpetuelle (1898)
Text by Charles Cros (1842-1888)
Bois frissonnants, ciel étoilé
Mon bien-aimé s'en est allé
Emportant mon coeur désolé.
Vents, que vos plaintives rumeurs,
Que vos chants, rossignols charmeurs,
Aillent lui dire que je meurs.
Le premier soir qu'il vint ici,
Mon âme fut à sa merci;
De fierté je n'eus plus souci.
Mes regards étaient pleins d'aveux.
Il me prit dans ses bras nerveux
Et me baisa près des cheveux.
J'en eus un grand frémissement.
Et puis je ne sais comment
Il est devenu mon amant.
Je lui disais: "Tu m'aimeras
Aussi longtemps que tu pourras."
Je ne dormais bien qu'en ses bras.
Mais lui, sentant son coeur éteint,
S'en est allé l'autre matin
Sans moi, dans un pays lointain.
Puisque je n'ai plus mon ami,
Je mourrai dans l'étang, parmi
Les fleurs sous le flot endormi.
Sur le bord arrivée, au vent
Je dirai son nom, en rêvant
Duet 3
Say at least, friendly branches,
Will I see my beloved again?
Ah! The echo responds to me
And it seems to say no!
I hear a sweet murmur,
Perhaps there will be a sigh,
A sigh of my beloved,
That says to me: She will return!
Duet 4
Ah, that is the ringing of the river that weaves
Between those stones the fresh mood:
And doesn’t murmur but weeps
For pity of my pain.
And if it comes again, its return will be slow
The piety will return,
Which I compassionately glance upon in vain,
Laying upon my ashes will return.
Song without end
Trembling trees, starry sky
My beloved has gone away
Bearing with him my desolate heart.
Winds, let your plaintive noises
Let your songs, charming nightingales,
Tell him that I die.
The first night he came here,
My soul was at his mercy;
I no longer cared about my pride.
My glances were full of promise.
He took me into his trembling arms
And kissed me near the hair.
I felt a great quivering.
And then, I don't know how
He became my lover.
I said to him: "You will love me
As long as you are able."
I never slept as well as in his arms.
But he, feeling his heart fade,
Left the other day
Without me, for a foreign land.
Since I no longer have my friend,
I will die in this pool, among
The flowers under the sleeping current.
Arriving on the shoreline,
I will speak his name to the wind,
Que là je l'attendis souvent.
Et comme en un linceul doré,
Dans mes cheveux défaits, au gré
Du vent je m'abandonnerai.
Les bonheurs passés verseront
Leur douce lueur sur mon front,
Et les joncs verts m'enlaceront.
Et mon sein croira, frémissant
Sous l'enlacement caressant,
Subir l'étreinte de l'absent.
In a dream that I await him there.
And like in a gilded shroud
With hair tousled at the wind's whim,
I will let myself go.
The happy hours of the past
will glimmer on my face,
And the green reeds will entrap me.
And my breast, shuddering under the caress
of their entwinement,
will believe it submits to the embrace of the
one who left.