Erin Martin
soprano
Minjung Seo, piano
Senior Recital
May 2, 2006
5:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
La Maja y el Ruiseñor from Goyescas Enrique Granados
(1867-1916)
Wiegenlied Richard Strauss
Das Rosenband (1864-1949)
An die Nacht
Malven
Cäcilie
Intermission
Porgi amor from Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart
(1756-1791)
Serge Rachmaninov
(1873-1943)
from Songs for Leontyne Lee Hoiby
The Doe (b. 1926)
Autumn
Winter Song
In the Wand of the Wind
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Bachelor of Music in Performance
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Enrique Granados:
La maja y el ruiseñor from Goyescas
Por qué entre sombras el ruiseñor entona
suarmonioso cantar?
Acaso al rey del día guarda rencor?
Y de él quiera algun agravio vengar?
Guarda quizas sup echo oculto tal dolor,
Que en la sombra espera alivio hallar,
Triste entonando cantos de amor, ¡Ay! De
amor.
¡Y tal vez alguna flor, temblorosa del pudor de
amar,
es la esclava, es la esclava enamorda de su
cantor!
¡Misterio es el cantar, que entona envuelto en
sombra el ruiseñor!
¡Ah! Son los amores como flor, como flor
amerced de la mar.
¡Amor! ¡Amor! ¡Ah! No hay cantar sin amor.
¡Ah! Ruiseñor: es tu cantar himno de amor.
¡Oh Ruiseñor!
The Pretty Girl and the Nightingale
Why does the nightingale sing such a sad
harmonious song?
Perhaps she keeps revenge against the king of
her day?
Is it that she wants to avenge her wrong?
Perhaps she holds hidden pain within her
breast,
And sadly in the darkness she hopes to find
relief,
While sadly singing her song of love, Ah! Of
love.
Maybe somewhere there is a rose, blushing at
her thoughts of love,
Who is this slave, who is this slave that is in
love with her song!
Mysterious is this song, that is enveloped with
sadness within the nightingale!
Ah, love seems like a flower, like a flower
borne on by the stream.
Love! Love! Ah! Without song, there is no love.
Ah! Nightingale, your enchanted song is loves
sad tale.
Oh, nightingale!
Richard Strauss:
Wiegenlied
text by Richard Dehmel
Träume, träume du, mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimern da, die beben
Von dem Lied, das deine Mutter singt.
Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume sproß;
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen, sich der Welt erschoß.
Träume, träume Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heiligen Nacht,
Von der Blume seiner Liebe
Diese Welt sum Himmel mire gemacht.
Das Rosenband
test by Friedrich Gottlieb Klopstock
Im Frühlingsschatten fand ich sie,
Da band ich sie mit Rosenbändern:
Sie fühlt' es nicht und schlummerte.
Ich sah sie an; mein Leben hing
Mit diesem Blick an ihrem Leben:
Ich fühlt' es wohl und wußt' es nicht.
Cradle Song
Dream, dream my sweet life,
Of heaven, which brings the flowers;
Blossoms glisten there, they quiver
To the song your mother sings.
Dream, dream, bud of my care,
Of the day when flowers sprouted,
Of the bright blossoming morning
When your little soul came into the world.
Dream, Dream, bloom of my love,
of the silent, from the holy night,
when the flowering of his love
made this world a heaven for me.
The Rosy-ribbon
In spring shade I found her,
and bound her with rosy ribbons:
she did not feel it, and slumbered on.
I looked at her; my life hung
with that gaze on her life:
I felt it well, but knew it not.
Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu
Und rauschte mit den Rosenbändern.
Da wachte sie vom Schlummer auf.
Sie sah mich an; ihr Leben hing
Mit diesem Blick an meinem Leben,
Und um uns ward Elysium.
An die Nacht
text by Clemens Brentano
Heilige Nacht! Heilige Nacht!
Sterngeschloßner Himmelsfrieden!
Alles, was das Licht geschieden,
Ist verbunden,
Alle Wunden
Bluten süß im Abendrot.
Bjelbogs Speer, Bjelbogs Speer
Sinkt ins Herz der trunknen Erde,
Die mit seliger Gebärde
Eine Rose in dem Schoße
Dunkler Lüfte niedertaucht.
Heilige Nacht! züchtige Braut, züchtige Braut!
Deine süße Schmach verhülle,
Wenn des Hochzeitsbechers Fülle
Sich ergießet; Also fließet
In die brünstige Nacht der Tag!
Heilige Nacht! züchtige Braut! Heilige Nacht!
Malven
Aus Rosen, Phlox, Zinienflor
Ragen im Garten Malven empor,
Duftlos und ohne des Purpurs Glut,
Wie eins verweintes blasses Gesicht
Unter dem goldnen himmlischen Licht.
Unt dann verwehen leise im Wind
Zärtliche Blütne, Sommers Gesind’
Cäcilie
text by Heinrich Hart
Wenn du es wüßtest,
Was träumen heißt von brennenden Küssen,
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,
Aug in Auge,
Und kosend und plaudernd,
Wenn du es wüßtest, du neigtest dein Herz!
Wenn du es wüßtest,
But I whispered wordlessly to her
and rustled the rosy ribbons.
Then she awoke from her slumber.
She looked at me; her life hung
with this gaze on my life:
and around us it became *Elysium.
*Elysium = paradise
To the Night
Holy night! Holy night!
Star-enclosed sky-peace!
Everything that light divided
is connected;
all wounds
bleed sweetly in evening's red glow.
*Bjelbog's spear, Bjelbog's spear
sinks into the heart of the drunken Earth,
which, with a blissful gesture,
dips a rose in the womb
of dark desires.
Holy night! Pure bride, pure bride!
Hide your sweet shame
when the wedding goblet's fullness
is poured out; thus it flows,
into the lustful night, day!
Holy Night! Pure bride! Holy Night!
*Bjelbog = Slavic god of light
Mallows
From among roses, phlox, zinnias
All in bloom in the garden, mallows tower,
Without fragrance or purple’s fire,
Like a pale, tear-stained face
Under the golden heavenly light.
And they blow away quietly in the wind
Tender blossoms, summer’s faded.
Cecily
If you only knew
what it's like to dream of burning kisses,
of wandering and resting with one's beloved,
eye in eye,
and murmuring and caressing-if
you only knew, your heart would consent!
If you only knew
Was bangen heißt in einsamen Nächten,
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet
Milden Mundes die kampfmüde Seele,
Wenn du es wüßtest, du kämest zu mir.
Wenn du es wüßtest,
Was leben heißt,
umhaucht von der Gottheit Weltschaffendem
Atem,
Zu schweben empor, lichtgetragen,
Zu seligen Höh’n,
Wenn du es wüßtest, du lebtest mit mir!
what it's like to feel afraid on lonely nights,
surrounded by storms, while no one comforts
your strife-weary soul with gentile words,
if you only knew, you would come to me.
If you only knew
what it's like to live,
enveloped by the immense breath of divinity
to sail upwards, raised and carried,
to sublime heights,
if you only knew, you would live with me!
Wolfgang Amadeus Mozart:
Porgi amor from Le nozze di Figaro
text by Lorenzo da Ponte
Porgi, amor. qualche ristoro,
Al mio duolo, a’miei sospir!
O mi rendi il mio tesoro,
O mi lascia al men morir!
Grant, Love
Grant, love, some relief
From my sorrow, from my sighing!
Either give me back my beloved,
Or just let me die!
Sergei Rachmaninov
text by Fyodor Sologub
,
,
,
,
.
,
,
, ,
.
, ,
.
text by `Ekaterina Beketova
, ,
,
;
,
,
...
Dreams
In this world there is nothing
More desired than sleep,
It has enchantments,
It has peace,
On its lips
Neither Sorrow or laughter
In its fathomless eyes
Secret pleasures abound.
It has wide,
Two wide wings,
They are light, so light,
As the midnight haze.
One does not know how it carries,
When and on what?
Its wings do not open,
And its body is still.
Lilacs
In the morning, at dawn,
On the dew-covered grass,
I will do to breathe fresh air,
In the fragrant shade,
Where lilacs crowd,
I will search for happiness there…
,
;
,
...
text by M. Davidova
! ,
.
!
,
.
! ,
,
.
!
text by Fyodor Ivanovich Tyutchev
,
,
,
, .
:
,
!
,
.
,
!
,
,
.
One happiness only
In my life I’ve found
it dwells in a lilac bower,
on green branches,
in fragrant clusters,
my meek happiness blooms…
I wait for thee
I wait for you! Sun has faded,
and nights dark covers
Are ready to descend
And hide us.
I wait for you!
The night covers the sleeping world with a
fragrant mist,
And this past day has said farewell
to earth.
I wait! Tormented and in love
Counting each moment,
Full of anguish and impatience.
I wait for you!
Spring Waters
Snow is still in the fields,
And torrents already with spring resound,
Run and awaken sleeping shore,
Run and sparkle and proclaim.
They proclaim to all ends:
Spring is here,
Spring is here!
We are heralds of spring,
Send forth to say:
Spring is here,
Spring is here!
And of gentile warm May days
And moving to a rosy dance
They gladly crowd around her.