Marina De Ratmiroff
soprano
Ināra Zandamane, piano
Graduate Recital
Friday April 28, 2006
7:30 pm
Recital Hall, School of Music
Program
Du Gai Soleil from Wether J. Massenet
(1842-1912)
L’abbandono V. Bellini
(1801-1835)
Stornello G.Verdi
La Zingara (1813-1901)
Es Träumte Mir J. Brahms
Es Hing der Reif (1833-1897)
Juchhe!
Intermission
Tres Canciones Españolas J. Rodrigo
En Jeréz de la Frontera (1901-1999)
Adela
De Ronda
Good Morning Midnight J. Duke
Heart! We will Forget Him (1899-1984)
Walking in the Rain
O luce di quest’anima from Lucia di Chamounix G. Donizetti
(1816-1960)
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
_____
Special Thanks to: My Professors and friends for all of your kindness and support.
Grazie Heidi e Zia per tutto, e per essere venute!
Jorge Maturino for designing the beautiful announcements.
Mami & Papi por todo.
Jules Massenet:
Du Gai Soleil; Sophie’s Aria from Wether
Libretto by E. Blau, P. Milliet, and G. Hartmann
Du gai soleil, pleine de flame,
Dans l’azur resplendissant,
La pure clarté descend
de nos front jusqu’ à notre åme.
Tout le monde est joyeux;
le bonheur est dans l’air!
et l’oiseau qui monte aux cieux
Dans la brise qui soupire,
est revenue pour nous dire
que Dieu permet d’etre heureux!
Tout le monde est joyeux;
le bonheur est dans l’air!
Tout le monde est heureux!
Vincenzo Bellini:
L’abbandono
Anonymous
Solitario zeffiretto,
A che movi i tuoi sospiri?
Il sospiro a me sol lice,
Chè, dolente ed infelice,
Chiamo Dafne che non ode
L’insoffribil mio martir.
Langue invan la mammoletta
E la rosa e il gelsomino;
Lunge son da lui che adoro,
Non conosco alcun ristoro
Se non viene a consolarmi
Col bel guardo cilestrino.
Ape industre, che vagando
Sempre vai di fiore in fiore,
Ascolta.
Se lo scorgi ov’ei dimora,
Di’ che rieda a chi l’adora,
Come riedi tu nel seno
Delle rose al primo albor.
From The Gay Sun
From the gay sun, full of flames,
Into the resplendent azure sky,
Pure light descends
On our heads, thence into our soul.
Everyone is joyous;
happiness is in the air!
And the bird which climbs into the heavens
on the breeze which sighs,
Has come back to tell us
That God permits us to be happy!
Everyone is joyous;
happiness is in the air!
Everyone is happy!
---Translation by Lea Frey
The Abandonment
Lonely little breeze,
to whom are you directing your sighs?
The sighing is granted to me only
because, sorrowful and unfortunate,
I call to Dafne, who does not heed
my insufferable pain.
The little violet, and the rose, and
the jasmine languish in vain:
far away am I from him whom I adore.
I know no comfort
if he does not come to console me
with his beautiful sky blue eyes.
Industrious bee, who is always
roving from flower to flower,
listen:
If you should recognize him wherever he is
dwelling,
say that he may return to the one who adores
him,
like you return to the bosom of the roses at the
break of the day.
--- Translation by Martha Gerhart.
Giuseppe Verdi:
Stornello
Anonymous
Tu dici che non m’ami….anchi’io non t’amo…
Dici non mi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch’a un altro pesce hai teso l’amo.
Anch’io in altro giardin la rosa coglio.
Anco di questo vo’ che ci accordiamo:
Tu fa quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libera di me, padrone è ognuno.
Serva di tutti e non servo a nessuno.
Costanza nell’amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Nè quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che uscì di prigionia
Tutta la notte e il dì folleggio e canto.
Son libera di me, padrone è ognuno.
Serva di tutti e non servo a nessuno.
La Zingara
Text by S.M. Maggioni
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
In vano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore mi dà.
Dovunque il destino m’addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
se l’ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell’aure serene l’aspetto turbar;
Ma s’oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d’un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, la un’altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.
Stornello
You say that you don’t love me - neither do I
love you.
You say you don’t care for me - well, I don’t
want you.
You say that to another fish you’ve tossed the
line, I too wander in another garden to pick a
rose.
On this thought we both agree: You do what
you think is right, I’ll do what I want.
I’m free - each of us our own boss.
I am servant of all, but serve no one.
Consistency in love, is madness;
I am fickle and proud of it.
I don’t tremble any more running into you,
than I cry when you are away.
Like a nightingale just released from prison
I frolic and sing all night.
The Gypsy
Whoever my father be, wherever my native
country is, people ask me in vain;
For the first I’ve never known and my country
is the land that gives me a flower.
Wherever destiny shows me a pathway,
I find a smile, I find a love;
Why should the past trouble me,
If the present brings happiness to my hearth?
Sure, tomorrow may be a dark veil,
that may obscure the serene sunrise;
But today my sky is radiant blue,
Why should I be sad thinking about an
uncertain future?
I am a tree not stripped by the ice,
Which challenges all the winter’s rigor
If a leafy branch here falls, another there
sprouts
In every season I’m loaded with flowers
Johannes Brahms:
Es träumte mir
Text by H.V. Daumer
Es träumte mir, ich sei dir teuer,
Doch zu erwachen bedurft ich kaum;
Denn schon im Traume bereits empfand ich,
Es sei ein Traum, es sei ein Traum.
Ach, im Traum bereits empfand ich,
Es sei ein Traum, es sei ein Traum.
Es hing der Reif
Text by K. Groth
Es hing der Reif im Lindenbaum,
Wodurch das Licht wie Silber floss;
Ich sah dein Haus, wie hell im Traum
Ein blitzend Feenschloss,
Und offen stand das Fenster dein,
Ich konnte dir ins Zimmer sehn,
Da tratst du in den Sonnenschein,
Du dunkelste der Feen!
Ich bebt’ in seligem Genuss,
So frühlingswarm und wunderbar:
Da merkt ich gleich en deinem Gruss,
Dass Frost und Winter war.
Juchhe!
Text by Reinik
Wie ist doch die Erdi so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein,
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Uncd singen so fröliche Lieder,
Und singen in den blauen Himmel hinein.
Wie ist doch die Erdi so schön, so schön!
Das wissen die Flüss und Seen,
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städte und Hügel.
Und die Wolken, die drüber gehn!
Und Sänger und Maler wissen es,
Und es wissen’s viel and’re Leut’,
Und wer’s nich malt, dem singt est,
Und wer’s nicht singt, dem kilngt es
Im Herzen vor lauter Freud!
I had a dream
I had a dream that I was dear to you,
But I had no need to awaken;
For in my dream I felt already
That it was a dream, it was a dream.
Oh, in my dream I felt already
That it was a dream, it was a dream.
The Hoar-Frost Hung
The hoar-frost hung on the linden tree
Through which the light, like silver flowed;
I saw your house, bright as in a dream
A sparkling fairy’s castle.
And your window was open,
I could look straight into your room;
Then in the sunlight you appeared,
You, darkest of the fays!
I trembled with a blissful joy,
Warm like spring, and wonderful:
Then instantly your greeting told me
That frost and winter reigned.
Hurrah!
How beautiful, how beautiful is the earth!
The little birds know that;
They lift their airy feathers
And sing such joyous songs,
And sing unto the blue heavens.
How beautiful, how beautiful is the earth!
The rivers and lakes know this,
They paint in their clear mirrors
The gardens and cities and hills,
And the clouds that drift above!
And singers and painters know it,
And so do many other folk;
And he who does not paint it, sings it,
And he who does not sing it,
His heart rings with it in sheer joy!
J. Rodrigo:
Tres Canciones Españolas
En Jeréz de la Frontera
En Jeréz de la Frontera
había un molinero honrado,
que ganaba su sustento
con un molino alquilado;
pero es casado con una moza
como una rosa, como es tan bella,
el corregidor nuevo prendó d’ella.
En Jeréz de la Frontera
riése la molinera,
y al corregidor decía,
que amores le pedía:
“Ay, sois gracioso, muy generoso,
muy lisonjero, también caballero
mas quiero a mi molinero, es mi dueño.”
Adela
Una muchacha guapa, llamada Adela,
los amores de Juan la lleva enferma,
y ella sabía,
que su amiga Dolores lo entretenía.
El tiempo iba pasando, y la pobre Adela,
más blanca se ponía y más enferma,
y ella sabía,
que de sus amores se moriría.
De Ronda
Manzanita colorada, como no te caes al
suelo?
Toda la vida he andado, la resalada, por
alcanzarte y no puedo.
Dentro de mi pecho tengo dos escaleras de
vidrio:
Por una sube el querer, la resalada, por otra
baja el cariño.
En Jerez de la Frontera
In Jerez de la Frontera
There was once an honest miller,
Who so that his daily bread might earn,
Hired a mill to grind the corn.
Now the man was married to a girl rosy
As any posy, but oh she was so pretty
That the new justice of the city was fallen for
her.
In Jerez de la Frontera
That the miller wife made merry,
Answering the justice when he craved
That she return the love he gave:
“Why, you’re witty sir, generous you are,
Flattering too, what’s more and a gentleman
surely.
But I love my miller take my word, he is my
lord.”
Adela
Adela, beautiful Adela has
Fallen in love with a young man called Juan
Stricken sore with her love she started to
sicken all broken hearted
For she well knew that her dear friends
Dolores was courting him.
Adela, sorrowful Adela,
Time passed so swiftly and she grew paler,
Weaker daily she seemed and daily grew more
frail,
And she well knew that with her love for Juan,
Life would soon fail her.
De Ronda
Oh little sweet blushing peach, you,
Why don’t you fall to the ground?
All my life I’ve been around, Hoping to reach
you, beautiful, to no avail!
If you look into my heart, dear, you’ll find
two ladder of glass: up the one love’s moving
fast,
My pretty lover, tenderness flies down the
other.
Gaetano Donizetti:
O luce di quest’anima from Linda di
Chamounix
Libretto by G. Rossi
Ah! Tardai troppo,
e al nostro favorito convegno
io non trovai il mio diletto Carlo;
e chi sa mai quant’ egli avrá sofferto!
Ma non al par di me! Pegno d’amore
questi fior mi lasció! Tenero core!
E per quel core io l’amo,
unico di lui bene.
Poveri entrambi siamo,
viviam d’amore, di speme:
pittore ingnoto ancora egli s’innalzerá
co’ suoi talenti!
Saró sua sposa allora.
Oh, noi contenti!
O luce di quest’anima,
delizia, amore e vita,
la nostra sorte unita in terra, in ciel sará
Deh vieni a me, riposati su questo cor
che t’ama, che te sospira e brama,
che per té sol vivrá.
Oh light of my soul
Ah! I delayed too long,
at our favorite meeting place
I found not my beloved Carlo;
and who knows how much he suffered!
But not as much as I! As a token of love
these flowers he has left! Tender heart!
And for that heart I love him,
for that is his only wealth.
Poor are we,
we live on love and hope:
he a painter yet unknown, will raise himself up
with his talents!
He will be my husband then.
Oh, we will be happy!
Oh light of my soul,
delight, love and life,
our fate united on earth, as is in heaven.
Ah, come to me, rest on this heart
that loves and longs for you
and for only you will live.