Kathryn Munger
soprano
C.J. Capen, piano
assisted by:
Allison Flores, flute
Laura Pritchett, flute
Graduate Recital
Tuesday, March 21, 2006
7:30 pm
Organ Hall, School of Music
Program
“Giovanottin, che passi per la via” (Tra la la) Luigi Godigiani
(1806-1860)
Un bacio di speranza Gaetano Donizetti
(1797-1848)
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Johann Sebastian Bach
from St. John Passion, BWV 245 (1685-1750)
Schafe können sicher weiden
from Was mir behagt, ist nur die munte Jagd, BWV 208
Intermission
Le charme Ernest Chausson
Printemps triste (1855-1899)
Dans la forêt du Charme et de l’Enchantement
Auf ein altes Bild Hugo Wolf
In der Frühe (1860-1903)
Schlafendes Jesuskind
O, my deir hert Herbert Howells
(1892-1983)
The Lamb Lee Hoiby
(b. 1926)
At the River Charles Ives
(1874-1954)
In partial fulfillment of the degree requirements for the
Master of Music in Performance and Vocal Pedagogy
_____
The hall is equipped with a listening assistance system.
Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby.
Luigi Gordigiani:
“Giovanottin che passi per la via” (Tra la la)
Text by Anonymous
Tra la la, tra la la, tra la la la la la la la
Giovanottin, che passi per la via,
non ti voltar, che non canto per te,
canto per il mio ben ch’è andato via,
per il mio ben ch’è più bellin di te
Quando partì da me quell’angioletto
il core si staccò da questo petto:
fedele a lui sarò fino alla morte
e non me lagnerò della mia sorte.
Quando ritornerà, oh! me beata!
questa finestra mia sarà infiorata,
di fiori adornerò la porta e il tetto,
ah! vieni presto o giorno benedetto.
Gaetano Donizetti:
Un bacio di speranza
Text by: Anonymous
Abbandonar ogni mio bene
io deggio incerto di ritornar.
Deh tu nell’ora di tante pene
di speme un bacio non me negar
Potrebbe allontanar
da me quel bacio il nembo
ed il rigor placar d’un nume punitor;
potrò con lui lasciar contento queste arene,
perché di ritornar sarò sicuro allor
Il bacio tuo lenir può di quest’alma il pianto,
che l’ora del partir piombato ha nel dolor.
Se dal tuo labbro uscir
può questo pegno amato nel ciel potrò gioir
l’eternitade allor.
Ma sento già tremar la tua nella mia mano;
e gli occhi tuoi piombar veggo,
piangenti, al suol.
Sul fronte mio posar la bocca tua già sento:
or ti poss’io lasciar senza lamenti e duol.
Abbandonar ogni mio bene
Degg’io ma un giorno ritornerò.
Con me nell’ora di tante pene
di speme un bacio in pegno avrò,
in pegno avrò
Young Man That I Pass Along the Road
Tra la la, tra la la, tra la la la la la la la
Young man that I pass along the road
Don’t turn, for I don’t sing for you
I sing for my love who has gone away
For my love that is cuter than you.
When he left me, that little angel,
My heart detached itself from this bosom:
I shall be faithful to him until death
And I won’t complain about my destiny
When he returns, oh! how fortunate I will be
My window shall be flowered,
Of flowers I will decorate the door and the roof,
Ah! Come quickly o blessed day.
A Kiss of Hope
Since I am not sure if I can return
I need to leave everything I love behind
In this time of so many sorrows
Don’t refuse me a kiss
A tempest could take the kiss away
from me and so it could calm down the rage of
a punishing god. I could leave this place
because I will be certain to come back with
him.
Your kiss softens the suffering of the soul.
The soul which the hour of distress has thrown
into pain. If such a beautiful gift will come out
of your lips, I will be able to rejoice eternally in
heaven.
But I already feel your hand shaking in my
hand and I see your face looking down while
crying. I already feel your mouth touching my
forehead so I can leave you without regrets
and pain.
Since I am not sure what day I will return
I need to leave everything I love behind
With me in this time of so many sorrows
I will have a kiss as a promise
As a promise
J.S. Bach:
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen
Schritten
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht, mein Leben, mein Licht
Befördre den Lauf und höre nicht auf,
selbst an mir zu ziehen,
zu schieben, zu bitten
Schafe können sicher weiden
Schafe können sicher weiden,
wo ein gutter Hirte wacht,
Nur wo Recht und Weisheit schalten,
können Ruh’ und Friede walten,
und was Länder glücklich macht.
Ernest Chausson:
Le Charme
Text by: Armand Silvestre (1837-1901)
Quand ton sourire me surprit,
Je sentis frémir tout mon être,
Mais ce qui domptait mon esprit,
Je ne pus d’abord le connaître.
Quand ton regard tomba sur moi,
Je sentis mon âme se fondre,
Mais ce que serait cet émoi,
Je ne pus d’abord en répondre.
Ce qui me vainquit à jamais,
Ce fut un plus douloureux charme;
Et je n’ai su que je t’aimais
Qu’en voyant ta première larme.
Printemps Triste
Text by:Maurice Bouchor (1855-1929)
Nos sentiers aimés s’en vont refleurir
Et mon coeur brisé ne peut pas renaître.
Aussi chaque soir me voit accourir
Et longuement pleurer sous ta fenêtre,
Ta fenêtre vide où ne brille plus
Ta tête charmante et ton doux souririe;
Et comme je pense à nos jours perdus
Je me lamente, et je ne sais que dire.
Et toujours les fleurs, et toujours le ciel
Et l’âme des bois dans leur ombre épaisse
Murmurant en choeur un chant eternel
Qui se répand dans l’air chargé d’ivresse!
Et la mer qui roule au soleil levant,
Emportant bien loin toutes mes pensées…
Qu’elles aillent donc sur l’aile du vent
Jusques à toi, ces colombes blessées!
I Follow Thee Likewise with Gladdening
Paces
I follow Thee likewise with gladdening paces
and Thee not forsake, my Savior, my light
Now forward my course and do Thou not
cease Thyself me to draw,
and to press and to summon
Sheep Can Safely Graze
Sheep can safely graze
where a good shepherd wakes
Only where right and wisdom reign
can silence and peace prevail
and make nations happy
The Charm
When your smile surprised me,
I felt all my being tremble,
But that which subdued my spirit
At first I could not know.
When your glance fell upon me,
I felt my soul melt.
But what this emotion might be,
At first I could not answer.
That which vanquished me forever,
Was a more sorrowful charm,
And I did not know that I loved you,
Until I saw your first tear.
Sad Spring
Our beloved paths begin to reflower
And my broken heart cannot be reborn
Thus each evening sees me hasten
And cry for a long time under your window.
Your empty window where shines no more
Your charming head and your sweet smile:
And as I think of our lost days,
I lament, and I know not what to say.
And always the flowers, and always the sky,
And the soul of the woods in their thick shade
Murmuring together an eternal song
Which pours out into the drunken air!
And the sea which rolls to the rising sun,
Carrying all my thoughts far away…
May they go then on the wing of the wind
To you, these wounded doves!
Dans la Forêt du Charme et de
l’Enchantement
Text by: Jean Moreas (1856-1910)
Sous vos sombres chevelures, petites fées,
Vous chantâtes sur mon chemin
bien doucement,
Dans la forêt du charme et de l’enchantement,
Dans la forêt du charme
et des merveilleux rites,
Gnomes compatissants,
pendant que je dormais
De votre main, honnêtes gnomes
vous m’offrites un scepter d’or, hélas!
pendant que je dormais.
J’ai su depuis ce temps
que c’est mirage et leurre
Les sceptres d’or et les chansons
dans la forêt,
Pourtant comme un enfant crédule,
je les pleure
Et je voudrais dormir encor dans la forêt,
Qu’importe si je sais que c’est mirage et leurre.
Hugo Wolf:
Auf ein altes Bild
Text by Eduard Mörike (1804-1875)
In grüner Landschaft Sommerflor,
bei kühlem Wasser, Schilf un Rohr,
schau, wie das Knäblein Sündelos
frei spielet auf der Jungfrau Schoss!
Und dort im Walde wonnesam,
ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!
In der Frühe
Text by: Eduard Mörike (1804-1875)
Kein Schlaf noch kühlt das Auge mir,
Dort gehet schon der Tag
Herfür an meinem Kammerfenster.
Es wühlet mein verstörter Sinn
Noch zwischen Zweifeln her un hin
Und schaffet Nachtgespenster.
Ängst’ge, quäle dich nicht länger,
meine Seele
Freudich! Schon sind da und dorten
Morgenglocken wach geworden.
In the Forest of Charm and Enchantment
Under your dark tresses are little fairies.
You sang on my path very softly
In the forest of charm and enchantment
In the forest of charm
And marvelous rites
Compassionate gnomes
While I slept,
From your hand, honest gnomes
You offered me a golden scepter alas!
While I slept
I have learned since that time
That the golden scepters
And the songs of the forest
Are a mirage and illusion,
Yet like a credulous child,
I cry for them
And would still like to sleep in the forest
What does it matter that I know it is mirage
and illusion.
In an Old Painting
In the summery flowering of a green landscape
By cool water, bulrush, and reed,
See, how the little boy Sinless
Freely plays on the Virgin’s lap
And there in the forest, blissfully,
Ah! The tree of the Cross is already growing!
In the Early Morning
No sleep has yet cooled my eyes,
Already is appearing there
At my bedroom window.
My disturbed mind burrows about
Among doubts, back and forth,
And creates nocturnal phantoms
Do not frighten and torment yourself any
longer, my soul
Be glad! Already, here and there,
Morning bells are awake and ringing
Schlafendes Jesuskind
Text by: Eduard Mörike (1804-1875)
Sohn der Jungfrau, Himmelskind!
am Boden auf dem Holz der Schmerzen
eingeschlafen,
das der fromme Meister
sinnvoll spielend deinen leichten
Träumen unterlegte
Blume du, noch in der Knospe
dämmernd eingehüllt
die Herrlichkeit des Vaters!
O wer sehen könnte,
welche Bilder hinter dieser Stirne,
diesen schwarzen Wimpern,
sich in samftem Wechsel malen!
Sohn der Jungfrau, Himmelskind!
The Sleeping Christchild
Son of the Virgin, Child of Heaven!
on the ground, on the wood of the suffering,
fallen asleep
that the devout master
playing with a meaningful idea,
under your light dreams
You flower, still in the bud,
the glory of the Father glimmers
from within you like the dawn!
Oh to be able to see what images
Pass in gentle succession
Behind the brow
Behind those black lashes!
Son of the Virgin, Child of Heaven!