|
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
Large
Extra Large
Full Size
Full Resolution
|
|
Spanish Art Song Song Repertory MUS 513 Fall 2006 Monday, December 11 2006 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Cuba dentro de un piano Xavier Montsalvatge (from Cinco canciones negras) (1921-2002) Emily Boone, mezzo soprano Christy Wisuthseriwong, piano Los dos miedos Joaquín Turina (from Poema en forma de canciones) (1882-1949) Dora Hastings, soprano Betsi Hodges, piano La gitana Juan Orrego-Salas (from El alba del ahelí) (b. 1919) Elizabeth Doebler, soprano Deborah Hollis, piano Polo del contrabandista Fernando Obradors (from Canciones clásicas españolas) (1897-1945) Jonathan Blalock, tenor Minjung Seo, piano North Carolina Blues Carlos Chávez (1899-1978) Candice Burrows, mezzo soprano Radha Mundkur, piano La Giralda Joaquín Turina (from Canto a Sevilla, Op. 37) (1882-1949) Allison Kokkeler, soprano Katie McMurdy, piano De los álamos vengo, madre Joaquín Rodrigo (from Cuatro madrigales amatorias) (1901-1999) Stephenie Sanders, soprano Tyson Hankins, piano Paisaje Xavier Montsalvatge Cancioncilla Sevilla (1921-2002) (from Canciones para niños) Anne Albert, soprano Deborah Hollis, piano Sereno Jesús Guridi (from Seis canciones castellanas) (1886-1961) Julie Celona-VanGordon, soprano Nancy Jones, piano Nadie puede ser dichoso Eduardo Toldrá (from Seis canciones) (1895-1962) Logan Haggard, tenor CJ Capen, piano La rosa y el sauce Carlos Guastavino (1912-2000) Julia Snyder, soprano Christy Wisuthseriwong, piano Olas gigantes Joaquín Turina (from Tres poemas, Op. 81) (1882-1949) Lindsey McConville, soprano Radha Mundkur, piano Polo Manuel de Falla (from Siete canciones españa populares) (1876-1946) Hope Fairchild, mezzo soprano CJ Capen, piano Intermission El lagarto està llorando Xavier Montsalvatge (from Canciones para niños) (1921-2002) Anne Albert, soprano Minjung Seo, piano Rima Joaquín Turina (from Tres arias, Op. 26) (1882-1949) Jonathan Blalock, tenor Katie McMurdy, piano La novia Juan Orrego-Salas (from El alba del alhelí) (b. 1919) Julia Snyder, soprano Nancy Jones, piano Polo Joaquín Nin (from Veinte cantos populares españoles) (1879-1949) Dora Hastings, soprano Avril Frick, piano Canción de cuna para dormer a una negrito Xavier Montsalvatge (from Cinco canciones negras) (1912-2002) Emily Boone, mezzo soprano Radha Mundkur, piano Mira que soy niña Enrique Granados (from Canciones amatorias) (1867-1916) Stephenie Sanders, soprano CJ Capen, piano Cantilena Joaquín Turina (from Tríptico, Op. 45) (1882-1949) Julie Celona-VanGordon, soprano Betsi Hodges, piano Malagueña Joaquín Nin (from Veinte cantos populares españoles) (1879-1949) Logan Haggard, tenor Tyson Hankins, piano Triste Alberto Ginastera (from Cinco canciones populares Argentinas) (1916-1983) Elizabeth Doebler, soprano Minjung Seo, piano El pregon Juan Orrego-Salas (from El alba del alhelí) (b. 1919) Lindsey McConville, soprano Avril Frick, piano Madre unos ojuelos vi Eduardo Toldrá (from Seis canciones) (1895-1962) Hope Fairchild, mezzo soprano Tyson Hankins, piano El vito Joaquín Nin fromVeinte cantos populares españoles) (1879-1949) Candace Burrows, mezzo soprano Christy Wisuthseriwong, piano Gato Alberto Ginastera (from Cinco canciones populares Argentinas) (1916-1983) Allison Kokkeler, soprano Deborah Hollis, piano _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Xavier Montsalvatge: Cinco canciones negras Text by Rafael Alberti (1902-1999) Cuba dentro de un piano Cuando mi madre llevaba un sorbete de Fresa por sombrero Y el humo de los barcos aún era humo de habanero. Mulata vueltabajera…………. Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras y un lorito al piano quería hacer de tenor. ………..dime dónde está la flor Que el hombre tanto venera. Mi tío Antonio volvía con aire de Insurrecto. La Cabaña y el Principe sonaban por los Patios de El Puerto. (Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas. Ya se apagó. Se nos ha muerto.) Me encontré con la bella Trinidad….. Cuba se había perdido y ahora era de verdad. Era verdad, no era mentira. Un cañonero huído llegó cantándolo en Guajira. La Habana ya se perdió. Tuvo la culpa el dinero……. Calló, Cayó el cañonero. Pero después, pero ¡ah! después Fué cuando al SÍ Lo hicieron YES. Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramon de Campoamor (1817-1901) Los dos miedos Al comenzar la noche de aquel dia, ella, lejos de mi, ¿por que te aceras tanto? Me decia. Tengo miedo de ti. Y después que la noche hubo pasado, dijo, cerca de mi, ¿por que te alejas tanto de mi lado? Tengo miedo sin ti. Five Negro Songs Cuba in a Piano When my mother wore a strawberry ice For a hat And the smoke from te boats was still Havana smoke. Mulata from Vuelta Abajo…… Cadiz was falling asleep to fandango and habanera and a little parrot at the piano tried to sing tenor. …….tell me, where is the flower that a man can really respect. My uncle Anthony would come home In his rebellious way. The Cabaña and El Principe resounded in the patios of the port. (But the blue pearl of the Caribbean shines no more. Extinguished. For us no more.) I met beautiful Trinidad…. Cuba was lost, this time it was true. True and not a lie. A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all. Havana was lost And money was to blame…… The gunner went silent, Fell. But later, ah, later They changed SÍ To YES. Poems in the Form of Songs The two fears At nightfall on that day, She said, far from me: why come so close? I asked. I have fear of you. And after the night had passed, She said, close to me: why move so far away from my side? I have fear without you. Juan Orrego-Salas: El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) La Gitana I Quisiera vivir, morir, por las vereditas, siempre, Déjame, morir, vivir, Deja que mi sueño ruede contigo, al sol, a la luna, dentro de tu carro verde. IV ¿ Por que vereda se fué? ¡ Ay, aire, que no lo sé! ¿Por la de Benamejí? ¿Por la de Lucena o Priego? ¿ Por la de Loja se fué? Ahora recuerdo: me dijo que caminaba a Sevilla. ¿ A Sevilla? ¡ No lo sé! Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Text by Manuel Garcia (1775-1832) Polo del contrabandista Yo soy el contrabandista, y campo por mi respeto. A todos los desafío, Pues a nadie tengo miedo. ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Quién me compra Algún hilo negro! Mi caballo esta cansado. ¡Ay! Y yo me marcho corriendo. ¡Ay! Que viene la ronda Y se movió el tiroteo. ¡Ay! Caballito mío, Caballo mío ligero. ¡Ay! ¡Jaleo que nos cogén! ¡Ay! ¡Sácame de este aprieto! ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Ay! ¡Quién me merca Algún hilo negro! Carlos Chávez: Text by Xavier Villaurrutia (1903-1950) North Carolina Blues En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. The Dawn of the Wallflower The Gypsy I I only wish to live, to die, On the roads forever. Let me die, but let me live Let me dream, but close to you, in the sun or by the moon In your rolling wagon. IV Through which by-way has he fled? Oh you winds, I do not know! By that to Benamejí? To Lucena or Priego? Toward Loja did he go? Now I do recall, he said he would stroll toward Seville. Was it Seville he said? No I do not know! Classic Spanish Songs Song of the smuggler I am the smuggler And I do as I please I challenge everyone And fear no one. Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! My horse is tired. Ay! And I run beside it. Ay! The night patrol approaches And they’re starting to shoot. Ay! My little horse, My sprightly horse! Ay! Jaleo! They’re catching up with us! Ay! Get me out of this mess! Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! North Carolina Blues In North Carolina the night air is of human skin. Cuando lo acaricio, me deja, de pronto, en los dedos el sudor de una gota de agua. Meciendo el tronco vertical, desde las plantas de los pies rals las palmas de las manos el hombre es arbol otra vez. En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. Si el negro rie enseña granadas encias y frutas nevadas Mas si el negro calla, su boca es una roja Entraña. En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. ¿Como decir que la cara de un negro se ensombrece? Habla un negro: “nadie me entendería si dijera que hay sobras blancas en pleno día.” En diversas salas de espera, aquardan la misma muerte Los pasajeros de color, y los blancos de primera Nocturnos hotels: llegan parejas invisibles, las escaleras suben solas, fluyen los corredores, retroceden las puertas, cierran los ojos las ventanas. Una mano sin cuerpo, escribe y borra negros nombres en la pizarra. Confudidos. Cuerpos y labios, yo no me atrevería a decir en la sombra: Esta boca es la mía. Joaquín Turina Canto a Sevilla Text by José Muñoz San Román (1876-?) La Giralda De la glorioso Sevilla se hizo el espiritu carne en la torre peregrina y l llamaron Giralda, que es nombre que tiene un eco de repique de campanas. La Giralda es un ensueño y es así como un suspiro que lanza la tierra al cielo. encaje de filigrana; como una bandera al viento tejida en oro y en plata. Como un brazo de Sevilla que se levanta a alcanzar las gracias que Dios le envía. Como un pensamiento loco que hable de amor infinito hecho repique sonoro. Oro y plata, día y noche When I embrace it, it suddenly leaves on my fingers a drop of perspiration. Shaking his vertical torso, from the soles of his feet to the palms of his hands, the man is a tree again. In North Carolina the night is of human skin. If the black man smiles, he shows gums of pomegranate and snow white teeth. But if the black man is still, his mouth is a red entrail. In North Carolina the night air is of human skin. How do you say that the face of a black man darkens? A black man speaks: “No one would understand me if I said there are white shadows in plain day”. In diverse waiting rooms, they wait for the same death The passengers of color and the first class whites. Night time hotels; Invisible couples arrive, climbing steps alone, the corridors oozing, the doors receding, the windows closing their eyes. A bodyless hand writes and erases black names on the chalkboard. Confused. Bodies and lips, I wouldn’t dare say in the shadows; This mouth is mine. Song to Seville La Giralda The spirit of glorious Seville became incarnate in the exotic tower – and they called it Giralda, a name which echoes the sound of pealing bells. the Giralda is a dream and like a sigh which the earth raises to the sky. Delicately woven lace; like a banner in the wind, woven of gold and silver. Like an arm that Seville stretches out to grasp the gifts bestowed by God. Like a wild thought speaking of infinite love, transformed into pealing bells. Gold and silver, day and night, coral and precious stones, y coral y pedreria; lo mismo ahora que entonces, cuando yo la imaginaba en sueños, como un tesoro labrado por manos de hadas. Gallarda como mujer, sin tí no sería Sevilla, lo encantadora que es. Joaquín Rodrigo: Cuatro Madrigales Amatorios Anonymous text De los álamos vengo De los álamos vengo, madre de ver como los menea el aire. De los alamos de Sevilla, de ver ami linda amiga, de ver cómo los menea el aire. De los Alamos vengo, madre, De ver cómo los menca el aire. Xavier Montsalvatge: Canciones para niños Text by Federico García Lorca (1898-1936) Paisaje La tarde equivocada Se vistió de frio. Detrás de los cristales, turbios, todos los niños, ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río. Y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos. Cancioncilla sevillana Amanecía En el naranjel Abejitas de oro Buscaban la miel. Dónde estará la miel? Está en la flor azul, Isabel. En la flor del romero aquel. (Sillita de oro the same now as ever it was, when I imagined it in dreams as a treasure wrought by fairy habds. As graceful as woman, without you Seville would not be as charming as it is. Four Love Madrigals I come from the poplars I come from the poplars, mother, From seeing the breezes stir them. From the poplars of Seville, From seeing my sweet my love, From seeing the breezes stir them. I come from the poplars, mother, From seeing the breezes stir them. Songs for Children Landscape The mistaken afternoon got dressed in cold. Behind the windows, misted up, all the children see a yellow tree turn into birds. The afternoon is stretched along the river. And a red flush of apple trembles on the rooftops. Sevillian ditty Day was breaking in the orange-grove. Little golden bees were searching for honey. Where will the honey be? In the blue flower, Isabel. In that rosemary flower. (Little seat of gold para el moro. Silla de oropel Para su mujer.) Amanecía En el naranjel. Jesús Guridi: Seis canciones españolas Anonymous text Sereno ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un punal de plata. ¡Ay! Sereno, este hombre me mata. Eduardo Toldrà: Seis canciones Text by Garcilaso de la Vega (1503-1536) Nadie puede ser dichoso Nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Porque la gloria de veros en ese punto se quita que se piensa mereceros. Así que, sin conoceros, nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Carlos Guastavino: Text by Francisco Silva (1795-1865) La rosa y el sauce La rosa se iba abriendo Abrazada al sauce. ¡El arbol apasionado, apasionado, la amaba tanto! Pero una nina una nina coqueta se la ha robado Y el sauce desconsolado la esta llorando ¡Ah! Joaquín Turina: Tres poemas Text by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) Olas gigantes Olas gigantes que os rompeis bramando en las playas desiertas y remotas, envuelto entre las sabanas de espuma. Llevame con vosotras! Rafagas de hurican que arrabatais del alto bosque las marchitas hojas, arrastrado en el ciego y torbellino. for the Moor. Little seat of tinsel for his wife.) Day was dawning in the orange-grove. Six Castilian Songs Nightwatchman Nightwatchman!, in my house a man with a large cloak is sleeping. In his hands he was holding a watch and a silver dagger Ah!, Nightwatchman, this man is killing me. Six Songs None can be happy None can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on thee. For the joy of seeing thee vanishes as soon as one thinks to deserve thee. Thus it is, that without knowing thee, none can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on thee. The Rose and the Willow The rose awoke In the willow’s embrace. The passionate tree loved the rose so much! But a frivolous girl has stolen the rose away And the inconsolable willow is crying Ah! Three Poems Giant Waves Giant waves that break, roaring on the deserted and remote beaches, I wrap between your sheets of foam. Take me with you! Hurricane gusts that snatch the tall trees and leaves, Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo, y en fuego ornais las desprendidas rals. Arrabatado entre la nieble oscura. Llevadme con vosotras! Llevadme por piedad a donde el vertigo con la razon me arranque la memoria… Por piedad! Por piedad! Tengo miedo de quedarme con mi dolor a solas. Manuel de Falla: Siete canciones populares españolas Polo ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, Que a nadie se la dire! Malhaya el amor, malhaya, Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay! Xavier Montsalvatge: Canciones para niños Text by Federico García Lorca (1898-1936) El largato está llorando El largato está llorando. La largata está llorando. El largato y la largata Con delantilitos blancos. Han perdido sin querer Su anillo de desposados. Ay, su anillito de plomo ¡Ay, su anillito plomado! Un cielo grande sin gente monta en su globo a los pájaros. El sol, capitán redondo, Lleva un chaleco de raso. ¡Miradlos qué viejos son viejos! ¡Que viejos son los largatos! ¡Ay cómo lloran y lloran, Ay, Ay, cómo están llorando! drag me on the blind whirlwind. Take me with you! Storm clouds that break the sunlight and set the horizon on fire; I hide between the darkness and the fog. Take me with you! For mercy, take me away from the vertigo, from my reasoning that stirs my memory. For mercy! For mercy! I am afraid of being alone with my pain. Seven popular Spanish songs Polo Ay! I keep a … I keep a sorrow in my breast, That to no one will I tell. Wretched be love, wretched, And he who gave me to understand it! Ay! Songs for Children The Lizard is crying Mr. Lizard is crying. Mrs. Lizard is crying. Mr. and Mrs. Lizard with little white aprons. They have lost by mistake their wedding ring. Oh dear, their ring of lead, oh dear, their little leaden ring! A large, unpopulated sky takes the birds up un its balloon. The sun, that round capitan, wears a jacket of satin. See how old they are! How old the lizards are! Oh dear, how they cry and they cry, oh dear, oh dear, how they are crying! Joaquín Turina: Tres arias Text by Gustavo Adolfo Béquer (1836-1870) Rima Te vi un punto y flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura orlada en fuego Que flota y ciega si se mira al sol. Y dondequiera que la vista clavo Torno a ver sus pupilas llamear; Mas no te encuentro a tí, que es tu Mirada, Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en el ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando djuermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado port us ojos, Pero adóndo me arrastran no lo sé. Juan Orrego-Salas El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) La novia Toca la compana de la cathedral Y yo sin zapatos, yendome a casar! ¿Donde esta mi velo, mi vestido blanco, Mi flor de azahar? ¿Donde mi sortija, mi alfiler dorado, mi lindo collar? ¡Date prisa, madre! ¿Donde esta mi amante? ¿Mi amante querido en donde estara? ¡Y yo sin mi amante yendome a casar! Joaquín Nin: Viente cantos populares españolas Folksong Polo Cuerpo bueno, alma divina, que de fatigas me cuestas. Despierta si estas dormida, y alivia por Dios mis penas. Mira que si no fallezco, la pena negra me acaba. Tan solo con verte ahora, Three arias Rima I glimpsed you, and floating before my eyes The image of your eyes remained, Like the dark spot fringed with fire That hovers and blinds if you look at the sun. And wherever I direct my gaze I see again her glowing eyes; But it is your gaze, not you that I see, Two eyes, your own, but nothing more. From the corner of my room I see them Floating, phantom-like, gleaming; When I sleep I feel them hovering Wide open there above me. I know that the will-o’-the wisps at night Take the traveler to his death: I feel myself borne away by your eyes, But whither they bear me I do not know. The Dawn of the Wallflower The Bride Sounds the bell of the cathedral And I, shoeless, hasten to be wed! Where is my veil, my white gown, My orange blossom wreath? Where is my ring, my golden necklace, My lovely necklace? Hasten mother! Where is he I love? Where can my dear loved one be found? And I, without my love, hastening to be wed! Twenty Popular Spanish Songs Polo Fine figure, soul divine, the torment that you cause me!. Wake up if you are asleep and for God’s sake sooth my pain. Don’t you see, if I do not die, black torment will end my days! Only by seeing you now, mis pesares se acabaran. ¡Ay, Ay, que fatigas! ¡Ay, Ay, que ya expiro! Xavier Montsalvatge: Cinco canciones negras Text by Ildefonso Pereda Valdés (1899-1968) Canción de cuna para dormer a un negrito Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquito, el negrito que no quire dormir. Cabeza de coco, grano de café, con lindas motitas, con ojos grandotes como dos ventanas que miran al mar. Cierra esos ojitos, Negrito asustado; El mandinga blamco Te puede comer. ¡Ya no eres esclavo! Y si duermes mucho, El señor de casa Promete comprar Traje con botones Para ser un “groom.” Ninghe, ninghe, ninghe, Duérmete, negrito, Cabeza de coco, Grano de café. Enrique Granados: Canciones Amatorias Anonymous text Mira que soy niña Mira que soy niña, ¡Amor, dejame! ¡Ay, ay ay, que me moriré! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! My sorrows themselves would end. Ay! What torment! Ay! I die! Five Negro Songs Lullaby for a little black boy Lullay, lullay, lullay, Tiny little child, Little black boy who won’t go to sleep. Head like a coconut, Head like a coffee bean, With pretty freckles And wide eyes Like two windows Looking out to sea. Close your tiny eyes Frightened little boy, Or the white devil Will eat you up. You’re no longer a slave!! And if you sleep soundly, The master of the house Promises to buy A suit with buttons To make you a “groom.” Lullay, lullay, lullay Sleep, little black boy, Head like a coconut Head like a coffee bean. Love Songs Look, I am but a child Look, I am but a child. Love, let me be! Ah, for I shall die! Gently, love, thwart not my desire, do not wish me harm. Since you wish me well, suffice it to see me without drawing near. Ah, for I shall die! Do not now be forward for the sake of it. Be grateful con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Joaquín Turina: Tríptico Text by Duque de Rivas (1791-1865) Cantilena Por un alegre prado de flores esmaltado, y de una clara fuente con la dulce corriente de aljófares regado, mi dueno idolatrado iba cogiendo flores, más bella y más lozana que ninfa de Diana. Los risuenos amores En torno la cercaban, y en su falda jugaban; y en tanto que ella, Hermosa, ora un clavel cogía, ora una linda rosa, ora un tierno jacinto, más flores producía aquel fresco recinto orgulloso y ufano; pues al punto otras tantas, como tronchó la mano de mi dueno tirano, brotaron a sus plantas. Joaquin Nin: Veinte cantos populares españoles Anonymous text Malagueña Cuando salí de Marbella Hasta el caballo lloraba Que me dejé una doncella Que al sol sus rayos quitaba Amores de largo tiempo Que malos de olvidar son Porque han echado raices En medio del Corazon Alberto Ginastera: Cinco canciones populares argentinas Folksong Triste Debajo de un limón verde Donde el agua no corría to the one who adores you, lest you tarnish my love and your faith. Ah, for I shall die! Tryptich Cantilena Across a radiant field, enameled with flowers and watered by a clear spring with its sweet flow and drops of dew, my beloved mistress passed by, gathering flowers, more beautiful and fresh than a nymph of Diana. Smiling amoretti encircled her and frolicked in her skirt; and while she, in her beauty, picked now a carnation, now a lovely rose, now a young hyacinth, more flowers issued from that fresh enclosure, proud and haughty – for straight away as many as the hand of my tyrannical lover did pick, sprang up at her feet. Twenty Popular Spanish Songs Malagueña When I left Marbella Even my horse wept Because I left a young girl Who stole the rays of the sun Long-lasting loves Are hard to forget Because they have roots Deep in the heart Five Popular Argentine Songs Sorrowful Beneath a lime tree where no water flowed Entregué mi corazón A quien no lo merecía. Triste es el día sin sol Triste es la noche sin luna Pero más triste es querer Sin esperanza ninguna. Juan Orrego- Salas: El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) El pregón ¡Vendo nubes de colores! ¡Vendo, las redondas y coloradas! ¡Vendo nubes de colores, para endulzar los colores! ¡Vendo los cirros morrados y rosas! ¡Vendo las alboradas, los crepûscolos dorados! ¡El Amarillo lucero, cogido a la verde rama del celeste duraznero! ¡Vendo la nieve! Vendo la llama y vendo el canto del pregonero. Eduardo Toldrá Seis Canciones Text by Lope de Vega (1562-1635) Madre, unos ojuelos vi Madre, unos ojuelos vi. Verdes, alegres y bellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! Las dos niñas e sus cielos Han hecho tanta mudanza, Que la calor de esperanza Se me ha convertido en cellos. Yo pienso, madre, que vi Mi vida y mi muerte en ellos ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! ¿Quién pensara que el color De tal suerte me engañara! Pero quién no lo pensara, ¿Como no tuviera amor? Madre, en ellos me perdi, y es fuerza buscarme en ellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! I gave up my heart to one who did not deserve it. Sad is the sunless day. Sad is the moonless night. But sadder still is to love with no hope at all. The Dawn of the Wallflower The Proclamation I sell clouds of colors! I sell the rounds and reds! I sell clouds of colors, for to sweeten the heat! I sell the cirrus purple and pink! I sell the dawn, the twilights golden! The yellow bright star I take to the green branch of the celestial peach tree! I sell the snow! I sell the call and I sell the song of the town crier. Six Songs Mother, I saw a pair of eyes Mother, I saw a pair of eyes, Green, happy and handsome. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. These two heavenly pearls Have changed so very much, The color of hope Has become for me the color of jealousy. I feel, mother, That I am equally close to life and death. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. Who would have thought that the color Of such happiness would deceive me so? But who of those who do not know love Do not think in such a way? Mother, I lost myself to them, But I do not find myself in them. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Folksong El Vito Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, y yo, como soy tan pobre me voy a lo más barato. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. No me jaga ‘usté’ cosquillas, que me pongo ‘colorá’. Alberto Ginastera: Cinco canciones populares Argentinas Folksong Gato El gato de mi casa, es muy gauchito Pero cuando lo bailan, Zapateadito. Guitarrita de pino, cuerdas de alambre. Tanto quiero a las chicas, digo, como a las grandes. Esa moza que baila, mucho la quiero, Pero no para hermana que hermana tengo. Que hermana tengo si, pónte al frente, Aunque no sea tu dueño, Digo, me gusta verte. Classic Spanish Songs El Vito An old woman is worth a real And a young girl two cuartos But as I am so poor I go for the cheapest. On with the dancing, on with the dancing, Stop your teasing and tickling, sir Else I will “blush”. Five Popular Argentine Songs Cat The cat of my house is very mischievous But when they dance they stamp their feet With pine guitars and wire strings As much I love the girls, small I like the great ones. That dancing girl is the one for me Not as a sister, I have one already I have a sister, yes come to the front, I may not be your master, but I like to see you.
Click tabs to swap between content that is broken into logical sections.
Title | 2006-12-11 Song Repertory [recital programs] |
Date | 2006 |
Creator | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance |
Subject headings | University of North Carolina at Greensboro. School of Music, Theatre and Dance;University of North Carolina at Greensboro |
Place | Greensboro (N.C.) |
Description | Fall 2006 programs for recitals by students in the UNCG School of Music. |
Type | Text |
Original format | programs |
Original publisher | Greensboro N.C.: The University of North Carolina at Greensboro |
Contributing institution | Martha Blakeney Hodges Special Collections and University Archives, UNCG University Libraries |
Source collection | UA9.2 School of Music Performances -- Programs and Recordings, 1917-2007 |
Series/grouping | 1: Programs |
Finding aid link | https://libapps.uncg.edu/archon/index.php?p=collections/controlcard&id=608 |
Rights statement | http://rightsstatements.org/vocab/NoC-US/1.0/ |
Additional rights information | NO COPYRIGHT - UNITED STATES. This item has been determined to be free of copyright restrictions in the United States. The user is responsible for determining actual copyright status for any reuse of the material. |
Object ID | UA009.002.BD.2006FA.999 |
Digital publisher | The University of North Carolina at Greensboro, University Libraries, PO Box 26170, Greensboro NC 27402-6170, 336.334.5304 |
Full Text | Spanish Art Song Song Repertory MUS 513 Fall 2006 Monday, December 11 2006 7:30 pm Recital Hall, School of Music Program Cuba dentro de un piano Xavier Montsalvatge (from Cinco canciones negras) (1921-2002) Emily Boone, mezzo soprano Christy Wisuthseriwong, piano Los dos miedos Joaquín Turina (from Poema en forma de canciones) (1882-1949) Dora Hastings, soprano Betsi Hodges, piano La gitana Juan Orrego-Salas (from El alba del ahelí) (b. 1919) Elizabeth Doebler, soprano Deborah Hollis, piano Polo del contrabandista Fernando Obradors (from Canciones clásicas españolas) (1897-1945) Jonathan Blalock, tenor Minjung Seo, piano North Carolina Blues Carlos Chávez (1899-1978) Candice Burrows, mezzo soprano Radha Mundkur, piano La Giralda Joaquín Turina (from Canto a Sevilla, Op. 37) (1882-1949) Allison Kokkeler, soprano Katie McMurdy, piano De los álamos vengo, madre Joaquín Rodrigo (from Cuatro madrigales amatorias) (1901-1999) Stephenie Sanders, soprano Tyson Hankins, piano Paisaje Xavier Montsalvatge Cancioncilla Sevilla (1921-2002) (from Canciones para niños) Anne Albert, soprano Deborah Hollis, piano Sereno Jesús Guridi (from Seis canciones castellanas) (1886-1961) Julie Celona-VanGordon, soprano Nancy Jones, piano Nadie puede ser dichoso Eduardo Toldrá (from Seis canciones) (1895-1962) Logan Haggard, tenor CJ Capen, piano La rosa y el sauce Carlos Guastavino (1912-2000) Julia Snyder, soprano Christy Wisuthseriwong, piano Olas gigantes Joaquín Turina (from Tres poemas, Op. 81) (1882-1949) Lindsey McConville, soprano Radha Mundkur, piano Polo Manuel de Falla (from Siete canciones españa populares) (1876-1946) Hope Fairchild, mezzo soprano CJ Capen, piano Intermission El lagarto està llorando Xavier Montsalvatge (from Canciones para niños) (1921-2002) Anne Albert, soprano Minjung Seo, piano Rima Joaquín Turina (from Tres arias, Op. 26) (1882-1949) Jonathan Blalock, tenor Katie McMurdy, piano La novia Juan Orrego-Salas (from El alba del alhelí) (b. 1919) Julia Snyder, soprano Nancy Jones, piano Polo Joaquín Nin (from Veinte cantos populares españoles) (1879-1949) Dora Hastings, soprano Avril Frick, piano Canción de cuna para dormer a una negrito Xavier Montsalvatge (from Cinco canciones negras) (1912-2002) Emily Boone, mezzo soprano Radha Mundkur, piano Mira que soy niña Enrique Granados (from Canciones amatorias) (1867-1916) Stephenie Sanders, soprano CJ Capen, piano Cantilena Joaquín Turina (from Tríptico, Op. 45) (1882-1949) Julie Celona-VanGordon, soprano Betsi Hodges, piano Malagueña Joaquín Nin (from Veinte cantos populares españoles) (1879-1949) Logan Haggard, tenor Tyson Hankins, piano Triste Alberto Ginastera (from Cinco canciones populares Argentinas) (1916-1983) Elizabeth Doebler, soprano Minjung Seo, piano El pregon Juan Orrego-Salas (from El alba del alhelí) (b. 1919) Lindsey McConville, soprano Avril Frick, piano Madre unos ojuelos vi Eduardo Toldrá (from Seis canciones) (1895-1962) Hope Fairchild, mezzo soprano Tyson Hankins, piano El vito Joaquín Nin fromVeinte cantos populares españoles) (1879-1949) Candace Burrows, mezzo soprano Christy Wisuthseriwong, piano Gato Alberto Ginastera (from Cinco canciones populares Argentinas) (1916-1983) Allison Kokkeler, soprano Deborah Hollis, piano _____ The hall is equipped with a listening assistance system. Patrons needing such assistance should contact an usher in the lobby. Xavier Montsalvatge: Cinco canciones negras Text by Rafael Alberti (1902-1999) Cuba dentro de un piano Cuando mi madre llevaba un sorbete de Fresa por sombrero Y el humo de los barcos aún era humo de habanero. Mulata vueltabajera…………. Cádiz se adormecía entre fandangos y habaneras y un lorito al piano quería hacer de tenor. ………..dime dónde está la flor Que el hombre tanto venera. Mi tío Antonio volvía con aire de Insurrecto. La Cabaña y el Principe sonaban por los Patios de El Puerto. (Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas. Ya se apagó. Se nos ha muerto.) Me encontré con la bella Trinidad….. Cuba se había perdido y ahora era de verdad. Era verdad, no era mentira. Un cañonero huído llegó cantándolo en Guajira. La Habana ya se perdió. Tuvo la culpa el dinero……. Calló, Cayó el cañonero. Pero después, pero ¡ah! después Fué cuando al SÍ Lo hicieron YES. Joaquín Turina: Poema en forma de canciones Text by Ramon de Campoamor (1817-1901) Los dos miedos Al comenzar la noche de aquel dia, ella, lejos de mi, ¿por que te aceras tanto? Me decia. Tengo miedo de ti. Y después que la noche hubo pasado, dijo, cerca de mi, ¿por que te alejas tanto de mi lado? Tengo miedo sin ti. Five Negro Songs Cuba in a Piano When my mother wore a strawberry ice For a hat And the smoke from te boats was still Havana smoke. Mulata from Vuelta Abajo…… Cadiz was falling asleep to fandango and habanera and a little parrot at the piano tried to sing tenor. …….tell me, where is the flower that a man can really respect. My uncle Anthony would come home In his rebellious way. The Cabaña and El Principe resounded in the patios of the port. (But the blue pearl of the Caribbean shines no more. Extinguished. For us no more.) I met beautiful Trinidad…. Cuba was lost, this time it was true. True and not a lie. A gunner on the run arrived, sang Cuban songs about it all. Havana was lost And money was to blame…… The gunner went silent, Fell. But later, ah, later They changed SÍ To YES. Poems in the Form of Songs The two fears At nightfall on that day, She said, far from me: why come so close? I asked. I have fear of you. And after the night had passed, She said, close to me: why move so far away from my side? I have fear without you. Juan Orrego-Salas: El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) La Gitana I Quisiera vivir, morir, por las vereditas, siempre, Déjame, morir, vivir, Deja que mi sueño ruede contigo, al sol, a la luna, dentro de tu carro verde. IV ¿ Por que vereda se fué? ¡ Ay, aire, que no lo sé! ¿Por la de Benamejí? ¿Por la de Lucena o Priego? ¿ Por la de Loja se fué? Ahora recuerdo: me dijo que caminaba a Sevilla. ¿ A Sevilla? ¡ No lo sé! Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Text by Manuel Garcia (1775-1832) Polo del contrabandista Yo soy el contrabandista, y campo por mi respeto. A todos los desafío, Pues a nadie tengo miedo. ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Quién me compra Algún hilo negro! Mi caballo esta cansado. ¡Ay! Y yo me marcho corriendo. ¡Ay! Que viene la ronda Y se movió el tiroteo. ¡Ay! Caballito mío, Caballo mío ligero. ¡Ay! ¡Jaleo que nos cogén! ¡Ay! ¡Sácame de este aprieto! ¡Ay! ¡Jaleo muchacha! ¡Ay! ¡Quién me merca Algún hilo negro! Carlos Chávez: Text by Xavier Villaurrutia (1903-1950) North Carolina Blues En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. The Dawn of the Wallflower The Gypsy I I only wish to live, to die, On the roads forever. Let me die, but let me live Let me dream, but close to you, in the sun or by the moon In your rolling wagon. IV Through which by-way has he fled? Oh you winds, I do not know! By that to Benamejí? To Lucena or Priego? Toward Loja did he go? Now I do recall, he said he would stroll toward Seville. Was it Seville he said? No I do not know! Classic Spanish Songs Song of the smuggler I am the smuggler And I do as I please I challenge everyone And fear no one. Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! My horse is tired. Ay! And I run beside it. Ay! The night patrol approaches And they’re starting to shoot. Ay! My little horse, My sprightly horse! Ay! Jaleo! They’re catching up with us! Ay! Get me out of this mess! Ay! Jaleo! My girl! Who will buy from me Some black thread! North Carolina Blues In North Carolina the night air is of human skin. Cuando lo acaricio, me deja, de pronto, en los dedos el sudor de una gota de agua. Meciendo el tronco vertical, desde las plantas de los pies rals las palmas de las manos el hombre es arbol otra vez. En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. Si el negro rie enseña granadas encias y frutas nevadas Mas si el negro calla, su boca es una roja Entraña. En North Carolina el aire nocturno es de piel humana. ¿Como decir que la cara de un negro se ensombrece? Habla un negro: “nadie me entendería si dijera que hay sobras blancas en pleno día.” En diversas salas de espera, aquardan la misma muerte Los pasajeros de color, y los blancos de primera Nocturnos hotels: llegan parejas invisibles, las escaleras suben solas, fluyen los corredores, retroceden las puertas, cierran los ojos las ventanas. Una mano sin cuerpo, escribe y borra negros nombres en la pizarra. Confudidos. Cuerpos y labios, yo no me atrevería a decir en la sombra: Esta boca es la mía. Joaquín Turina Canto a Sevilla Text by José Muñoz San Román (1876-?) La Giralda De la glorioso Sevilla se hizo el espiritu carne en la torre peregrina y l llamaron Giralda, que es nombre que tiene un eco de repique de campanas. La Giralda es un ensueño y es así como un suspiro que lanza la tierra al cielo. encaje de filigrana; como una bandera al viento tejida en oro y en plata. Como un brazo de Sevilla que se levanta a alcanzar las gracias que Dios le envía. Como un pensamiento loco que hable de amor infinito hecho repique sonoro. Oro y plata, día y noche When I embrace it, it suddenly leaves on my fingers a drop of perspiration. Shaking his vertical torso, from the soles of his feet to the palms of his hands, the man is a tree again. In North Carolina the night is of human skin. If the black man smiles, he shows gums of pomegranate and snow white teeth. But if the black man is still, his mouth is a red entrail. In North Carolina the night air is of human skin. How do you say that the face of a black man darkens? A black man speaks: “No one would understand me if I said there are white shadows in plain day”. In diverse waiting rooms, they wait for the same death The passengers of color and the first class whites. Night time hotels; Invisible couples arrive, climbing steps alone, the corridors oozing, the doors receding, the windows closing their eyes. A bodyless hand writes and erases black names on the chalkboard. Confused. Bodies and lips, I wouldn’t dare say in the shadows; This mouth is mine. Song to Seville La Giralda The spirit of glorious Seville became incarnate in the exotic tower – and they called it Giralda, a name which echoes the sound of pealing bells. the Giralda is a dream and like a sigh which the earth raises to the sky. Delicately woven lace; like a banner in the wind, woven of gold and silver. Like an arm that Seville stretches out to grasp the gifts bestowed by God. Like a wild thought speaking of infinite love, transformed into pealing bells. Gold and silver, day and night, coral and precious stones, y coral y pedreria; lo mismo ahora que entonces, cuando yo la imaginaba en sueños, como un tesoro labrado por manos de hadas. Gallarda como mujer, sin tí no sería Sevilla, lo encantadora que es. Joaquín Rodrigo: Cuatro Madrigales Amatorios Anonymous text De los álamos vengo De los álamos vengo, madre de ver como los menea el aire. De los alamos de Sevilla, de ver ami linda amiga, de ver cómo los menea el aire. De los Alamos vengo, madre, De ver cómo los menca el aire. Xavier Montsalvatge: Canciones para niños Text by Federico García Lorca (1898-1936) Paisaje La tarde equivocada Se vistió de frio. Detrás de los cristales, turbios, todos los niños, ven convertirse en pájaros un árbol amarillo. La tarde está tendida a lo largo del río. Y un rubor de manzana tiembla en los tejadillos. Cancioncilla sevillana Amanecía En el naranjel Abejitas de oro Buscaban la miel. Dónde estará la miel? Está en la flor azul, Isabel. En la flor del romero aquel. (Sillita de oro the same now as ever it was, when I imagined it in dreams as a treasure wrought by fairy habds. As graceful as woman, without you Seville would not be as charming as it is. Four Love Madrigals I come from the poplars I come from the poplars, mother, From seeing the breezes stir them. From the poplars of Seville, From seeing my sweet my love, From seeing the breezes stir them. I come from the poplars, mother, From seeing the breezes stir them. Songs for Children Landscape The mistaken afternoon got dressed in cold. Behind the windows, misted up, all the children see a yellow tree turn into birds. The afternoon is stretched along the river. And a red flush of apple trembles on the rooftops. Sevillian ditty Day was breaking in the orange-grove. Little golden bees were searching for honey. Where will the honey be? In the blue flower, Isabel. In that rosemary flower. (Little seat of gold para el moro. Silla de oropel Para su mujer.) Amanecía En el naranjel. Jesús Guridi: Seis canciones españolas Anonymous text Sereno ¡Sereno! En mi casa hay un hombre durmiendo con un capotón. En la mano llevaba un reloj y un punal de plata. ¡Ay! Sereno, este hombre me mata. Eduardo Toldrà: Seis canciones Text by Garcilaso de la Vega (1503-1536) Nadie puede ser dichoso Nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Porque la gloria de veros en ese punto se quita que se piensa mereceros. Así que, sin conoceros, nadie puede ser dichoso, señora, ni desdichado, sino que os haya mirado. Carlos Guastavino: Text by Francisco Silva (1795-1865) La rosa y el sauce La rosa se iba abriendo Abrazada al sauce. ¡El arbol apasionado, apasionado, la amaba tanto! Pero una nina una nina coqueta se la ha robado Y el sauce desconsolado la esta llorando ¡Ah! Joaquín Turina: Tres poemas Text by Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) Olas gigantes Olas gigantes que os rompeis bramando en las playas desiertas y remotas, envuelto entre las sabanas de espuma. Llevame con vosotras! Rafagas de hurican que arrabatais del alto bosque las marchitas hojas, arrastrado en el ciego y torbellino. for the Moor. Little seat of tinsel for his wife.) Day was dawning in the orange-grove. Six Castilian Songs Nightwatchman Nightwatchman!, in my house a man with a large cloak is sleeping. In his hands he was holding a watch and a silver dagger Ah!, Nightwatchman, this man is killing me. Six Songs None can be happy None can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on thee. For the joy of seeing thee vanishes as soon as one thinks to deserve thee. Thus it is, that without knowing thee, none can be happy, my lady, nor unhappy, if he has not looked on thee. The Rose and the Willow The rose awoke In the willow’s embrace. The passionate tree loved the rose so much! But a frivolous girl has stolen the rose away And the inconsolable willow is crying Ah! Three Poems Giant Waves Giant waves that break, roaring on the deserted and remote beaches, I wrap between your sheets of foam. Take me with you! Hurricane gusts that snatch the tall trees and leaves, Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad que rompe el rayo, y en fuego ornais las desprendidas rals. Arrabatado entre la nieble oscura. Llevadme con vosotras! Llevadme por piedad a donde el vertigo con la razon me arranque la memoria… Por piedad! Por piedad! Tengo miedo de quedarme con mi dolor a solas. Manuel de Falla: Siete canciones populares españolas Polo ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, Que a nadie se la dire! Malhaya el amor, malhaya, Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay! Xavier Montsalvatge: Canciones para niños Text by Federico García Lorca (1898-1936) El largato está llorando El largato está llorando. La largata está llorando. El largato y la largata Con delantilitos blancos. Han perdido sin querer Su anillo de desposados. Ay, su anillito de plomo ¡Ay, su anillito plomado! Un cielo grande sin gente monta en su globo a los pájaros. El sol, capitán redondo, Lleva un chaleco de raso. ¡Miradlos qué viejos son viejos! ¡Que viejos son los largatos! ¡Ay cómo lloran y lloran, Ay, Ay, cómo están llorando! drag me on the blind whirlwind. Take me with you! Storm clouds that break the sunlight and set the horizon on fire; I hide between the darkness and the fog. Take me with you! For mercy, take me away from the vertigo, from my reasoning that stirs my memory. For mercy! For mercy! I am afraid of being alone with my pain. Seven popular Spanish songs Polo Ay! I keep a … I keep a sorrow in my breast, That to no one will I tell. Wretched be love, wretched, And he who gave me to understand it! Ay! Songs for Children The Lizard is crying Mr. Lizard is crying. Mrs. Lizard is crying. Mr. and Mrs. Lizard with little white aprons. They have lost by mistake their wedding ring. Oh dear, their ring of lead, oh dear, their little leaden ring! A large, unpopulated sky takes the birds up un its balloon. The sun, that round capitan, wears a jacket of satin. See how old they are! How old the lizards are! Oh dear, how they cry and they cry, oh dear, oh dear, how they are crying! Joaquín Turina: Tres arias Text by Gustavo Adolfo Béquer (1836-1870) Rima Te vi un punto y flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha oscura orlada en fuego Que flota y ciega si se mira al sol. Y dondequiera que la vista clavo Torno a ver sus pupilas llamear; Mas no te encuentro a tí, que es tu Mirada, Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en el ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir: Cuando djuermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fatuos que en la noche Llevan al caminante a perecer: Yo me siento arrastrado port us ojos, Pero adóndo me arrastran no lo sé. Juan Orrego-Salas El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) La novia Toca la compana de la cathedral Y yo sin zapatos, yendome a casar! ¿Donde esta mi velo, mi vestido blanco, Mi flor de azahar? ¿Donde mi sortija, mi alfiler dorado, mi lindo collar? ¡Date prisa, madre! ¿Donde esta mi amante? ¿Mi amante querido en donde estara? ¡Y yo sin mi amante yendome a casar! Joaquín Nin: Viente cantos populares españolas Folksong Polo Cuerpo bueno, alma divina, que de fatigas me cuestas. Despierta si estas dormida, y alivia por Dios mis penas. Mira que si no fallezco, la pena negra me acaba. Tan solo con verte ahora, Three arias Rima I glimpsed you, and floating before my eyes The image of your eyes remained, Like the dark spot fringed with fire That hovers and blinds if you look at the sun. And wherever I direct my gaze I see again her glowing eyes; But it is your gaze, not you that I see, Two eyes, your own, but nothing more. From the corner of my room I see them Floating, phantom-like, gleaming; When I sleep I feel them hovering Wide open there above me. I know that the will-o’-the wisps at night Take the traveler to his death: I feel myself borne away by your eyes, But whither they bear me I do not know. The Dawn of the Wallflower The Bride Sounds the bell of the cathedral And I, shoeless, hasten to be wed! Where is my veil, my white gown, My orange blossom wreath? Where is my ring, my golden necklace, My lovely necklace? Hasten mother! Where is he I love? Where can my dear loved one be found? And I, without my love, hastening to be wed! Twenty Popular Spanish Songs Polo Fine figure, soul divine, the torment that you cause me!. Wake up if you are asleep and for God’s sake sooth my pain. Don’t you see, if I do not die, black torment will end my days! Only by seeing you now, mis pesares se acabaran. ¡Ay, Ay, que fatigas! ¡Ay, Ay, que ya expiro! Xavier Montsalvatge: Cinco canciones negras Text by Ildefonso Pereda Valdés (1899-1968) Canción de cuna para dormer a un negrito Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquito, el negrito que no quire dormir. Cabeza de coco, grano de café, con lindas motitas, con ojos grandotes como dos ventanas que miran al mar. Cierra esos ojitos, Negrito asustado; El mandinga blamco Te puede comer. ¡Ya no eres esclavo! Y si duermes mucho, El señor de casa Promete comprar Traje con botones Para ser un “groom.” Ninghe, ninghe, ninghe, Duérmete, negrito, Cabeza de coco, Grano de café. Enrique Granados: Canciones Amatorias Anonymous text Mira que soy niña Mira que soy niña, ¡Amor, dejame! ¡Ay, ay ay, que me moriré! Paso, amor, no seas a mi gusto extraño, no quieras mi daño pues mi bien deseas; basta que me veas sin llegárteme. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! No seas agora, por ser atrevido; sé agradecido Ah! My sorrows themselves would end. Ay! What torment! Ay! I die! Five Negro Songs Lullaby for a little black boy Lullay, lullay, lullay, Tiny little child, Little black boy who won’t go to sleep. Head like a coconut, Head like a coffee bean, With pretty freckles And wide eyes Like two windows Looking out to sea. Close your tiny eyes Frightened little boy, Or the white devil Will eat you up. You’re no longer a slave!! And if you sleep soundly, The master of the house Promises to buy A suit with buttons To make you a “groom.” Lullay, lullay, lullay Sleep, little black boy, Head like a coconut Head like a coffee bean. Love Songs Look, I am but a child Look, I am but a child. Love, let me be! Ah, for I shall die! Gently, love, thwart not my desire, do not wish me harm. Since you wish me well, suffice it to see me without drawing near. Ah, for I shall die! Do not now be forward for the sake of it. Be grateful con la que te adora, que así se desdora mi amor y tu fe. ¡Ay, ay, ay, que me moriré! Joaquín Turina: Tríptico Text by Duque de Rivas (1791-1865) Cantilena Por un alegre prado de flores esmaltado, y de una clara fuente con la dulce corriente de aljófares regado, mi dueno idolatrado iba cogiendo flores, más bella y más lozana que ninfa de Diana. Los risuenos amores En torno la cercaban, y en su falda jugaban; y en tanto que ella, Hermosa, ora un clavel cogía, ora una linda rosa, ora un tierno jacinto, más flores producía aquel fresco recinto orgulloso y ufano; pues al punto otras tantas, como tronchó la mano de mi dueno tirano, brotaron a sus plantas. Joaquin Nin: Veinte cantos populares españoles Anonymous text Malagueña Cuando salí de Marbella Hasta el caballo lloraba Que me dejé una doncella Que al sol sus rayos quitaba Amores de largo tiempo Que malos de olvidar son Porque han echado raices En medio del Corazon Alberto Ginastera: Cinco canciones populares argentinas Folksong Triste Debajo de un limón verde Donde el agua no corría to the one who adores you, lest you tarnish my love and your faith. Ah, for I shall die! Tryptich Cantilena Across a radiant field, enameled with flowers and watered by a clear spring with its sweet flow and drops of dew, my beloved mistress passed by, gathering flowers, more beautiful and fresh than a nymph of Diana. Smiling amoretti encircled her and frolicked in her skirt; and while she, in her beauty, picked now a carnation, now a lovely rose, now a young hyacinth, more flowers issued from that fresh enclosure, proud and haughty – for straight away as many as the hand of my tyrannical lover did pick, sprang up at her feet. Twenty Popular Spanish Songs Malagueña When I left Marbella Even my horse wept Because I left a young girl Who stole the rays of the sun Long-lasting loves Are hard to forget Because they have roots Deep in the heart Five Popular Argentine Songs Sorrowful Beneath a lime tree where no water flowed Entregué mi corazón A quien no lo merecía. Triste es el día sin sol Triste es la noche sin luna Pero más triste es querer Sin esperanza ninguna. Juan Orrego- Salas: El alba del alhelí Text by Rafael Alberti (1902-1999) El pregón ¡Vendo nubes de colores! ¡Vendo, las redondas y coloradas! ¡Vendo nubes de colores, para endulzar los colores! ¡Vendo los cirros morrados y rosas! ¡Vendo las alboradas, los crepûscolos dorados! ¡El Amarillo lucero, cogido a la verde rama del celeste duraznero! ¡Vendo la nieve! Vendo la llama y vendo el canto del pregonero. Eduardo Toldrá Seis Canciones Text by Lope de Vega (1562-1635) Madre, unos ojuelos vi Madre, unos ojuelos vi. Verdes, alegres y bellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! Las dos niñas e sus cielos Han hecho tanta mudanza, Que la calor de esperanza Se me ha convertido en cellos. Yo pienso, madre, que vi Mi vida y mi muerte en ellos ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! ¿Quién pensara que el color De tal suerte me engañara! Pero quién no lo pensara, ¿Como no tuviera amor? Madre, en ellos me perdi, y es fuerza buscarme en ellos. ¡Ay, que me muero por ellos, Y ellos se burlan de mi! I gave up my heart to one who did not deserve it. Sad is the sunless day. Sad is the moonless night. But sadder still is to love with no hope at all. The Dawn of the Wallflower The Proclamation I sell clouds of colors! I sell the rounds and reds! I sell clouds of colors, for to sweeten the heat! I sell the cirrus purple and pink! I sell the dawn, the twilights golden! The yellow bright star I take to the green branch of the celestial peach tree! I sell the snow! I sell the call and I sell the song of the town crier. Six Songs Mother, I saw a pair of eyes Mother, I saw a pair of eyes, Green, happy and handsome. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. These two heavenly pearls Have changed so very much, The color of hope Has become for me the color of jealousy. I feel, mother, That I am equally close to life and death. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. Who would have thought that the color Of such happiness would deceive me so? But who of those who do not know love Do not think in such a way? Mother, I lost myself to them, But I do not find myself in them. Oh, how I am dying for them, But they only scoff at me. Fernando Obradors: Canciones clásicas españolas Folksong El Vito Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, y yo, como soy tan pobre me voy a lo más barato. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. No me jaga ‘usté’ cosquillas, que me pongo ‘colorá’. Alberto Ginastera: Cinco canciones populares Argentinas Folksong Gato El gato de mi casa, es muy gauchito Pero cuando lo bailan, Zapateadito. Guitarrita de pino, cuerdas de alambre. Tanto quiero a las chicas, digo, como a las grandes. Esa moza que baila, mucho la quiero, Pero no para hermana que hermana tengo. Que hermana tengo si, pónte al frente, Aunque no sea tu dueño, Digo, me gusta verte. Classic Spanish Songs El Vito An old woman is worth a real And a young girl two cuartos But as I am so poor I go for the cheapest. On with the dancing, on with the dancing, Stop your teasing and tickling, sir Else I will “blush”. Five Popular Argentine Songs Cat The cat of my house is very mischievous But when they dance they stamp their feet With pine guitars and wire strings As much I love the girls, small I like the great ones. That dancing girl is the one for me Not as a sister, I have one already I have a sister, yes come to the front, I may not be your master, but I like to see you. |
CONTENTdm file name | 197334.pdf |
|
|
|
A |
|
C |
|
G |
|
H |
|
N |
|
P |
|
U |
|
W |
|
|
|